Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 38 из 236

They were soon caught up in the crowds now flooding out of the stadium and back to their campsites. Raucous singing was borne toward them on the night air as they retraced their steps along the lantern-lit path, and leprechauns kept shooting over their heads, cackling and waving their lanterns. When they finally reached the tents, nobody felt like sleeping at all, and given the level of noise around them, Mr. Weasley agreed that they could all have one last cup of cocoa together before turning in. They were soon arguing enjoyably about the match; Mr. Weasley got drawn into a disagreement about cobbing with Charlie, and it was only when Ginny fell asleep right at the tiny table and spilled hot chocolate all over the floor that Mr. Weasley called a halt to the verbal replays and insisted that everyone go to bed. Hermione and Ginny went into the next tent, and Harry and the rest of the Weasleys changed into pajamas and clambered into their bunks. From the other side of the campsite they could still hear much singing and the odd echoing bang.Скоро они уже медленно двигались в толпе, постепенно вытекавшей со стадиона в направлении лагеря. Потом возвращались по освещённой фонариками тропе, и в ночном воздухе далеко разносилось пронзительное пение. Над головами, радостно прихехекивая, шныряли непречёмы с огоньками в руках. Добравшись наконец-то до палаток, все поняли, что совершенно не хотят спать, а поскольку вокруг всё равно стоял дикий гвалт, мистер Уэсли согласился, что сначала можно бы и выпить по чашке какао. И вот они уже весело обсуждали матч; у мистера Уэсли возникли какие-то разногласия с Чарли по поводу драки во время игры, и только когда Джинни заснула прямо за крошечным столом, расплескав горячий шоколад по всему полу, мистер Уэсли положил конец пересказам наиболее интересных моментов матча и настоял, чтобы дети немедленно ложились. Гермиона с Джинни удалились в соседнюю палатку, а Гарри и все Уэсли переоделись в пижамы и забрались в койки. На другой стороне лагеря по-прежнему громко пели, кто-то чем-то колошматил, и странные звуки ударов гулко отдавались в воздухе."Oh I am glad I'm not on duty," muttered Mr. Weasley sleepily. "I wouldn't fancy having to go and tell the Irish they've got to stop celebrating."- Какое счастье, что я не на дежурстве, - сонно пробормотал мистер Уэсли, - не хотел бы я быть на месте тех, кому придётся сказать ирландцам, что пора прекращать праздновать.Harry, who was on a top bunk above Ron, lay staring up at the canvas ceiling of the tent, watching the glow of an occasional leprechaun lantern flying overhead, and picturing again some of Krum's more spectacular moves. He was itching to get back on his own Firebolt and try out the Wronski Feint....Гарри лежал на верхней койке над Роном и смотрел в брезентовый потолок, периодически освещаемый фонариками пролетающих непречёмов. Он проигрывал в памяти лучшие из движений Крума, и ему безумно хотелось оседлать собственный “Всполох” и попробовать
Somehow Oliver Wood had never managed to convey with all his wriggling diagrams what that move was supposed to look like..Harry saw himself in robes that had his name on the back, and imagined the sensation of hearing a hundred-thousand-strong crowd roar, as Ludo Bagman's voice echoed throughout the stadium, "I give you. .Potter!"Обманку Вральского... почему-то Оливер Древ, со всеми его ползучими диаграммами, так и не смог толком объяснить, как выполняется этот приём... Гарри видел себя в робе со своей фамилией на спине и пытался представить, какие ощущения возникают, когда слышишь рёв стотысячной толпы в ответ на эхом разносящееся по стадиону представление Людо Шульмана: “А теперь... Поттер!”
Harry never knew whether or not he had actually dropped off to sleep - his fantasies of flying like Krum might well have slipped into actual dreams -all he knew was that, quite suddenly, Mr. Weasley was shouting.Гарри так и не понял, заснул он или нет -фантазии о том, как он летает подобно Круму, вполне могли перейти в настоящий сон -единственное, что он знал точно, так это то, что, совершенно неожиданно, мистер Уэсли закричал:
"Get up! Ron - Harry - come on now, get up, this is urgent!"- Вставайте! Рон - Гарри - давайте же, вставайте, срочно!
Harry sat up quickly and the top of his head hit canvas.Резко сев, Гарри провёз головой по брезенту.
"'S' matter?" he said.- Сотакое? - невнятно спросил он.
Dimly, he could tell that something was wrong. The noises in the campsite had changed. The singing had stopped. He could hear screams, and the sound of people running. He slipped down from the bunk and reached for his clothes, but Mr. Weasley, who had pulled on his jeans over his own pajamas, said, "No time, Harry - just grab a jacket and get outside - quickly!"Каким-то образом он сразу понял: что-то случилось. Шум, раздававшийся в лагере, носил теперь совершенно иной характер. Пение прекратилось. Были слышны крики и топот бегущих ног. Гарри соскользнул с кровати, потянулся к одежде, но мистер Уэсли, сам натянувший джинсы поверх пижамы, крикнул: Нет, Гарри, нет времени - хватай куртку и на улицу, быстро!
Harry did as he was told and hurried out of the tent, Ron at his heels.Гарри сделал так, как ему велели и выскочил на улицу, Рон - за ним следом.
By the light of the few fires that were still burning, he could see people running away into the woods, fleeing something that was moving across the field toward them, something that was emitting odd flashes of light and noises like gunfire. Loud jeering, roars of laughter, and drunken yells were drifting toward them; then came a burst of strong green light, which illuminated the scene.В свете немногочисленных ещё горевших костров были видны люди, убегающие в лес, спасающиеся от чего-то страшного, надвигавшегося по полю, испускавшего странные огненные вспышки и звуки, похожие на артиллерийскую стрельбу. Раздавались глумливые возгласы, взрывы хохота и пьяный ор; затем вспыхнул яркий зелёный свет, озаривший сцену действий.
A crowd of wizards, tightly packed and moving together with wands pointing straight upward, was marching slowly across the field. Harry squinted at them..They didn't seem to have faces..Then he realized that their heads were hooded and their faces masked. High above them, floating along in midair, four struggling figures were being contorted into grotesque shapes. It was as though the masked wizards on the ground were puppeteers, and the people above them were marionettes operated by invisible strings that rose from the wands into the air. Two of the figures were very small.По полю медленным маршем, выставив палочки вверх, двигалась тесная организованная группа колдунов. Гарри сощурился... у них не было лиц... потом он понял, что они в капюшонах и масках. Над ними высоко в воздухе в нелепых позах трепыхались четыре фигуры. Колдуны в масках были как кукловоды, а люди в воздухе - как марионетки, двигающиеся на невидимых, исходящих от волшебных палочек, верёвочках. Две фигурки из четырёх были очень маленькие.
More wizards were joining the marching group, laughing and pointing up at the floating bodies. Tents crumpled and fell as the marching crowd swelled. Once or twice Harry saw one of the marchers blast a tent out of his way with his wand. Several caught fire. The screaming grew louder.К марширующей колонне присоединялись новые и новые колдуны. Они смеялись и вздымали палочки к парящим телам. Толпа всё увеличивалась и сметала попадающиеся на пути палатки. Гарри видел, как пару раз кто-то из участников процессии волшебной палочкой
взрывал мешавшую пройти палатку. Некоторые палатки загорелись. Отчаянные крики сделались громче.
The floating people were suddenly illuminated as they passed over a burning tent and Harry recognized one of them: Mr. Roberts, the campsite manager. The other three looked as though they might be his wife and children. One of the marchers below flipped Mrs. Roberts upside down with his wand; her nightdress fell down to reveal voluminous drawers and she struggled to cover herself up as the crowd below her screeched and hooted with glee.Люди в воздухе попали в пятно света над полыхавшей палаткой, и Гарри узнал одного из них - это был мистер Робертс, сторож. Трое остальных, судя по всему, были его жена и дети. Один из участников марша, пользуясь палочкой, перевернул миссис Робертс вниз головой; её ночная рубашка задралась, обнаружив объёмистые панталоны; бедная женщина изо всех сил старалась прикрыться, а безумная толпа внизу в тошнотворном восторге верещала и улюлюкала.
"That's sick," Ron muttered, watching the smallest Muggle child, who had begun to spin like a top, sixty feet above the ground, his head flopping limply from side to side. "That is really sick...."- Это отвратительно, - прошептал Рон, увидев, как в шестидесяти футах над землёй младший ребёнок вдруг завертелся волчком. Крохотная головка беспомощно болталась из стороны в сторону. - Это просто отвратительно...
Hermione and Ginny came hurrying toward them, pulling coats over their nightdresses, with Mr. Weasley right behind them. At the same moment, Bill, Charlie, and Percy emerged from the boys' tent, fully dressed, with their sleeves rolled up and their wands out.Натягивая пальто поверх ночных рубашек, подбежали Гермиона и Джинни. За ними следовал мистер Уэсли. В то же самое мгновение из палатки мальчиков выскочили Билл, Чарли и Перси. Они были полностью одеты, рукава закатаны, палочки наизготовку.