Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 44 из 236

- Что ж, сейчас мы это проверим, - на мистера Диггори свидетельство ребят не произвело особого впечатления. - Есть простой способ узнать, какое заклинание волшебная палочка выполнила последним. Эльф, тебе известно об этом?Winky trembled and shook her head frantically, her ears flapping, as Mr. Diggory raised his own wand again and placed it tip to tip with Harry's.Винки затряслась и отчаянно замотала головой, отчего затрепыхались большие уши. Мистер Диггори снова поднял свою палочку и приложил её кончиком к кончику Гарриной
палочки.
"Prior Incantato!” roared Mr. Diggory.- Приор инкантато! - взревел мистер Диггори.
Harry heard Hermione gasp, horrified, as a gigantic serpent-tongued skull erupted from the point where the two wands met, but it was a mere shadow of the green skull high above them; it looked as though it were made of thick gray smoke: the ghost of a spell.Гарри услышал сдавленный вскрик Гермионы - из точки соприкосновения двух палочек вырвался огромный змеязыкий череп, но это была лишь тень зелёного черепа, висевшего в воздухе над лесом. Новый череп был сделан словно из густого серого дыма: призрак черепа.
"Deletrius!” Mr. Diggory shouted, and the smoky skull vanished in a wisp of smoke.- Делетриус! - выкрикнул мистер Диггори, и дымный череп превратился в облачко.
"So," said Mr. Diggory with a kind of savage triumph, looking down upon Winky, who was still shaking convulsively.- Итак! - заявил мистер Диггори со злодейским триумфом, нависая над Винки, не перестававшей конвульсивно вздрагивать.
"I is not doing it!" she squealed, her eyes rolling in terror. "I is not, I is not, I is not knowing how! I is a good elf, I isn't using wands, I isn't knowing how!"- Я это не делала! - взвизгнула несчастная, и её глаза в ужасе выкатились. - Не делала, не делала, я не умею! Я хороший эльф, я не трогаю палочки, я не умею!
"You've been caught red-handed, elf!." Mr. Diggory roared. "Caught with the guilty wand in your hand!"- Тебя поймали на месте преступления, эльф!- загрохотал мистер Диггори. - Поймали с преступной палочкой в руках!
"Amos," said Mr. Weasley loudly, "think about it... precious few wizards know how to do that spell.. Where would she have learned it?"- Амос, - громко перебил мистер Уэсли, -подумай сам... очень немногие колдуны знают, как выполнить это заклятие... Где она могла этому научиться?
"Perhaps Amos is suggesting," said Mr. Crouch, cold anger in every syllable, "that I routinely teach my servants to conjure the Dark Mark?"- Возможно, Амос намекает, - проговорил мистер Сгорбс, и в каждой букве его речи звенела холодная ярость, - что я обучаю своих слуг умению создавать Смертный Знак?
There was a deeply unpleasant silence. Amos Diggory looked horrified. "Mr. Crouch...not...not at all.Повисло очень нехорошее молчание. Амос Диггори был потрясён. Мистер Сгорбс... нет... вовсе нет...
"You have now come very close to accusing the two people in this clearing who are least likely to conjure that Mark!" barked Mr. Crouch. "Harry Potter - and myself. I suppose you are familiar with the boy's story, Amos?"- Из всех людей, присутствующих здесь, на этой поляне, вы обвиняете тех двоих, кто с наименьшей вероятностью мог создать Смертный Знак! - рыкнул мистер Сгорбс. -Гарри Поттера и меня! Я полагаю, вы знакомы с историей этого мальчика, Амос?
"Of course - everyone knows -" muttered Mr. Diggory, looking highly discomforted.- Разумеется... все знакомы... - забормотал донельзя смущённый мистер Диггори.
"And I trust you remember the many proofs I have given, over a long career, that I despise and detest the Dark Arts and those who practice them?" Mr. Crouch shouted, his eyes bulging again.- И вы, я надеюсь, помните, что за время моей долгой карьеры я неоднократно доказывал, что всячески презираю чёрную магию и тех, кто занимается ею? - глаза мистера Сгорбса снова вылезли из орбит.
"Mr. Crouch, I - I never suggested you had anything to do with it!" Amos Diggory muttered again, now reddening behind his scrubby brown beard.- Мистер Сгорбс, я... я вовсе не намекал, что вы к этому причастны! - Амос Диггори стал краснее собственной бороды.
"If you accuse my elf, you accuse me, Diggory!" shouted Mr. Crouch. "Where else would she have learned to conjure it?"- Обвиняя моего эльфа, вы обвиняете меня, Диггори! - кричал мистер Сгорбс. - От кого ещё она могла научиться заклинанию?
"She - she might've picked it up anywhere -"- Она... могла подцепить это где угодно...
"Precisely, Amos," said Mr. Weasley. "She might have picked it up anywhere ..Winky?" he said kindly, turning to the elf, but she flinched as though he too was shouting at her. "Where exactly did you- Совершенно верно, Амос, - вмешался мистер Уэсли, - она могла подцепить это где угодно... Винки? - добрым голосом обратился он к эльфу, но бедняжка всё равно вздрогнула так, как будто
find Harry's wand?"на неё закричали. - Где конкретно ты нашла палочку Г арри?
Winky was twisting the hem of her tea towel so violently that it was fraying beneath her fingers.Винки так отчаянно теребила подол кухонного полотенца, что ткань распускалась у неё под пальцами.
"I - I is finding it.finding it there, sir." she whispered, "there .in the trees, sir.- Я... я нашла её... там, сэр... - прошептала Винки, - там... под деревьями, сэр...
"You see, Amos?" said Mr. Weasley. "Whoever conjured the Mark could have Disapparated right after they'd done it, leaving Harry's wand behind. A clever thing to do, not using their own wand, which could have betrayed them. And Winky here had the misfortune to come across the wand moments later and pick it up."- Видишь, Амос? - сказал мистер Уэсли. - Тот, кто создал Знак, сразу же дезаппарировал, а Гаррину палочку бросил. Весьма умно, использовать чужую палочку, своя могла бы выдать. А Винки, очень некстати для себя, сразу же набрела на эту палочку и подобрала её.
"But then, she'd have been only a few feet away from the real culprit!" said Mr. Diggory impatiently. "Elf? Did you see anyone?"- Тогда получается, что она находилась в какой-нибудь паре футов от преступника! -нетерпеливо воскликнул мистер Диггори. -Эльф! Скажи, ты видела кого-нибудь?
Winky began to tremble worse than ever. Her giant eyes flickered from Mr. Diggory, to Ludo Bagman, and onto Mr. Crouch. Then she gulped and said, "I is seeing no one, sir.no one ."Винки задрожала сильнее прежнего. Её огромные глаза метнулись от мистера Диггори к Людо Шульману, а от него к мистеру Сгорбсу. Потом она судорожно сглотнула и пролепетала: Никого я не видала, сэр... никого...
"Amos," said Mr. Crouch curtly, "I am fully aware that, in the ordinary course of events, you would want to take Winky into your department for questioning. I ask you, however, to allow me to deal with her."- Амос, - отрывисто произнёс мистер Сгорбс, -я отдаю себе отчёт в том, что, при нормальных обстоятельствах, вы бы хотели забрать Винки к себе в отдел для допроса. И всё же, я позволю себе просить вас позволить мне самому разобраться с ней.
Mr. Diggory looked as though he didn't think much of this suggestion at all, but it was clear to Harry that Mr. Crouch was such an important member of the Ministry that he did not dare refuse him.Мистер Диггори был явно не в восторге от такого предложения, но - Гарри это было очевидно - не осмелился перечить Сгорбсу, настолько важной фигурой являлся тот в министерстве.
"You may rest assured that she will be punished," Mr. Crouch added coldly.- Можете не сомневаться, она понесёт суровое наказание, - холодно добавил мистер Сгорбс.
"M-m-master." Winky stammered, looking up at Mr. Crouch, her eyes brimming with tears. "M-m-master, p-p-please ."- Х-х-х-хозяин, - заикаясь, прошептала Винки, поднимая на мистера Сгорбса глаза, полные слёз. - Х-х-х-хозяин, п-п-п-рошу вас...
Mr. Crouch stared back, his face somehow sharpened, each line upon it more deeply etched. There was no pity in his gaze.Мистер Сгорбс встретил её взгляд с обострившимся от гнева лицом, на котором чётче пропечаталась каждая морщина. В его глазах не было ни капли жалости.
"Winky has behaved tonight in a manner I would not have believed possible," he said slowly. "I told her to remain in the tent. I told her to stay there while I went to sort out the trouble. And I find that she disobeyed me. This means clothes''- Подобного поведения я никогда не мог ожидать от Винки, - размеренно начал он, - ей было велено оставаться в палатке. Я велел ей оставаться там до тех пор, пока я не разберусь со всеми делами и не вернусь. И что же я обнаружил, когда вернулся? Что она ослушалась меня. Это означает - одежду!
"No!" shrieked Winky, prostrating herself at Mr. Crouch's feet. "No, master! Not clothes, not clothes!"- Нет! - возопила Винки, распростёршись у ног хозяина. - Нет, господин! Только не одежду, только не одежду!
Harry knew that the only way to turn a house-elf free was to present it with proper garments. It was pitiful to see the way Winky clutched at her tea towel as she sobbed over Mr. Crouch's feet.Гарри знал, что единственный способ отпустить домового эльфа на свободу - это снабдить его нормальной одеждой. Больно было видеть, как захлёбывающаяся рыданиями Винки цепляется за своё кухонное полотенце.