Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 45 из 236

"But she was frightened!" Hermione burst out angrily, glaring at Mr. Crouch. "Your elf's scared of heights, and those wizards in masks were levitating people! You can't blame her for wanting to get out of their way!"- Она же испугалась! - сердито выпалила Гермиона, пронзая взглядом мистера Сгорбса. -Ваш эльф боится высоты, а те колдуны в масках подняли людей высоко в воздух! Как вы можете винить её в том, что она хотела спрятаться от них подальше?!
Mr. Crouch took a step backward, freeing himself from contact with the elf, whom he was surveying as though she were something filthy and rotten that was contaminating his over-shined shoes.Мистер Сгорбс отступил на шаг назад, стараясь высвободиться от эльфа, глядя вниз с таким выражением, словно под ногами у него валялось нечто отвратительное, заразное, то, что могло испортить до блеска отполированные ботинки.
"I have no use for a house-elf who disobeys me," he said coldly, looking over at Hermione. "I have no use for a servant who forgets what is due to her master, and to her master's reputation."- Мне не нужен домовый эльф, который не выполняет моих распоряжений, - ледяным тоном заявил он, глядя на Гермиону. - Мне не нужна прислуга, забывающая, что важно для её хозяина и его репутации.
Winky was crying so hard that her sobs echoed around the clearing. There was a very nasty silence, which was ended by Mr. Weasley, who said quietly, "Well, I think I'll take my lot back to the tent, if nobody's got any objections. Amos, that wand's told us all it can - if Harry could have it back, please -"Винки рыдала так громко, что её всхлипывания разносились по всей поляне. Воцарилось крайне неприятное молчание, которое прекратил мистер Уэсли, спокойно сказав: Что ж, если ни у кого нет возражений, то я пожалуй, отведу детей назад в палатку. Амос, эта палочка уже сказала нам всё, что могла -будь добр, можно Гарри взять её?
Mr. Diggory handed Harry his wand and Harry pocketed it.Мистер Диггори отдал Гарри палочку. Гарри спрятал её в карман.
"Come on, you three," Mr. Weasley said quietly. But Hermione didn't seem to want to move; her eyes were still upon the sobbing elf. "Hermione!" Mr. Weasley said, more urgently. She turned and followed Harry and Ron out of the clearing and off through the trees.- Пойдёмте, ребята, - тихо позвал мистер Уэсли. Но Гермиона не хотела уходить; она стояла не шевелясь и смотрела на рыдающую Винки. - Гермиона! - более настойчиво окликнул мистер Уэсли. Тогда она повернулась и пошла с полянки в лес вслед за Г арри и Роном.
"What's going to happen to Winky?" said Hermione, the moment they had left the clearing.- Что же теперь будет с Винки? - спросила Г ермиона сразу, как только они ушли с полянки.
"I don't know," said Mr. Weasley.- Не знаю, - ответил мистер Уэсли.
"The way they were treating her!" said Hermione furiously. "Mr. Diggory, calling her 'elf all the time.and Mr. Crouch! He knows she didn't do it and he's still going to sack her! He didn't care how frightened she'd been, or how upset she was - it was like she wasn't even human!"- Подумать только, как они с ней обращались!- возмущённо выкрикнула Гермиона. - Этот мистер Диггори всё время называл её “эльф”... А мистер Сгорбс! Знает, что это не она, а всё равно собирается её уволить! Ему наплевать, насколько ей было страшно, наплевать, что она была не в себе - как будто она не человек!
"Well, she's not," said Ron.- Вообще-то, она не человек, - заметил Рон.
Hermione rounded on him.Г ермиона грозно повернулась к нему.
"That doesn't mean she hasn't got feelings, Ron. It's disgusting the way -"- Это не означает, что у неё нет чувств, Рон, то, как они вели себя с ней, отвратительно...
"Hermione, I agree with you," said Mr. Weasley quickly, beckoning her on, "but now is not the time to discuss elf rights. I want to get back to the tent as fast as we can. What happened to the others?"- Гермиона, я с тобой согласен, - мистер Уэсли знаком показал, чтобы она не останавливалась, -но сейчас не время обсуждать права эльфов. Надо как можно скорее добраться до палаток. Кстати, а куда подевались остальные?
"We lost them in the dark," said Ron. "Dad, why was everyone so uptight about that skull thing?"- Мы потерялись в темноте, - объяснил Рон. -Пап, а чего все так испугались этого черепа?
"I'll explain everything back at the tent," said Mr. Weasley tensely.- Я всё объясню, когда мы вернёмся в палатку,- напряжённо ответил мистер Уэсли.
But when they reached the edge of the wood, their progress was impeded. A large crowd of frightened-Однако, когда они вышли на опушку, на их пути возникло неожиданное препятствие. Там
looking witches and wizards was congregated there, and when they saw Mr. Weasley coming toward them, many of them surged forward.собралась большая толпа перепуганных колдунов и ведьм. При виде мистера Уэсли многие бросились к нему.
"What's going on in there?"- Что случилось, Артур?
"Who conjured it?"- Кто это сделал?
"Arthur - it's not - Him?"- Артур, это ведь не... не он?
"Of course it's not Him," said Mr. Weasley impatiently. "We don't know who it was; it looks like they Disapparated. Now excuse me, please, I want to get to bed."- Разумеется, не он, - немного раздражённо сказал мистер Уэсли. - Мы не смогли выяснить, кто это был, видимо, они успели дезаппарировать. А сейчас извините меня, пожалуйста, мне необходимо немного поспать.
He led Harry, Ron, and Hermione through the crowd and back into the campsite. All was quiet now; there was no sign of the masked wizards, though several ruined tents were still smoking.Он провёл Гарри, Рона и Гермиону сквозь толпу, и скоро они вернулись в лагерь. Всё было тихо; не осталось и следа от колдунов в масках, правда, ещё дымилось несколько поваленных палаток.
Charlie's head was poking out of the boys' tent.Из палатки мальчиков высовывалась голова Чарли.
"Dad, what's going on?" he called through the dark. "Fred, George, and Ginny got back okay, but the others -"- Пап, в чём дело? - крикнул он из темноты. -Фред, Джордж и Джинни вернулись благополучно, а вот остальные...
"I've got them here," said Mr. Weasley, bending down and entering the tent. Harry, Ron, and Hermione entered after him.- Я их нашёл, - отозвался мистер Уэсли, нагибаясь и проходя в палатку. Гарри, Рон и Гермиона вошли следом.
Bill was sitting at the small kitchen table, holding a bedsheet to his arm, which was bleeding profusely. Charlie had a large rip in his shirt, and Percy was sporting a bloody nose. Fred, George, and Ginny looked unhurt, though shaken.Билл сидел за маленьким кухонным столом, прижимая простынку к обильно кровоточащей руке. У Чарли была разорвана рубашка, а Перси явно гордился разбитым носом. Ни близнецы, ни Джинни не пострадали, хотя и пребывали в некотором шоке.
"Did you get them, Dad?" said Bill sharply. "The person who conjured the Mark?"- Их поймали, пап? - резким голосом спросил Билл. - Тех, кто создал Знак?
"No," said Mr. Weasley. "We found Barry Crouch's elf holding Harry's wand, but we're none the wiser about who actually conured the Mark."- Нет, - ответил мистер Уэсли. - Мы поймали эльфа Барти Сгорбса с Гарриной палочкой в руках, но насчёт того, кто создал Знак, ничего выяснить не удалось.
"What?" said Bill, Charlie, and Percy together.- Что?! - хором вскричали Билл, Чарли и Перси.
"Harry's wand?" said Fred.- С Гарриной палочкой? - воскликнул Фред.
"Mr. Crouch's elf?" said Percy, sounding thunderstruck.- Эльфа мистера Сгорбса? - задохнулся поражённый Перси.
With some assistance from Harry, Ron, and Hermione, Mr. Weasley explained what had happened in the woods. When they had finished their story, Percy swelled indignantly.С некоторой помощью Гарри, Рона и Гермионы мистер Уэсли рассказал о том, что произошло в лесу. Когда он дошёл до конца этой истории, Перси раздулся от возмущения.
"Well, Mr. Crouch is quite right to get rid of an elf like that!" he said. "Running away when he'd expressly told her not to.. .embarrassing him in front of the whole Ministry.how would that have looked, if she'd been brought up in front of the Department for the Regulation and Control -"- Мистер Сгорбс правильно сделал, что избавился от такого домового эльфа! - заявил он. - Оставить свой пост, когда он ясно сказал оставаться на месте!... Поставить его в неловкое положение перед всем министерством!... На что бы это было похоже, если бы её вызвали в отдел по надзору за...
"She didn't do anything - she was just in the wrong place at the wrong time!" Hermione snapped at Percy, who looked very taken aback. Hermione had always got on fairly well with Percy - better, indeed, than any of the others.- Она ничего плохого не сделала, просто оказалась не в том месте и не в то время! -рыкнула на Перси Гермиона. Тот даже испугался. Гермиона всегда относилась к Перси хорошо - точнее сказать, лучше, чем остальные.
"Hermione, a wizard in Mr. Crouch's position can't- Гермиона, колдун, занимающий такое
afford a house-elf who's going to run amok with a wand!" said Percy pompously, recovering himself.