Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 49 из 236

- Вы не представляете, какой у нас там кошмар, - с усталой важностью поведал Перси ребятам вечером в воскресенье перед их возвращением в школу. - Я всю неделю тушил пожары. Нам постоянно присылают Вопиллеры, ну, а если их сразу не открыть, они взрываются. У меня по всему столу подпалины, и лучшее перо сгорело."Why are they all sending Howlers?" asked Ginny, who was mending her copy of One Thousand Magical Herbs and Fungi with Spellotape on the rug in front of the living room fire.- А почему вам присылают Вопиллеры? -спросила Джинни. Сидя на коврике у камина в гостиной, она заклеивала колдолентой “Тысячу волшебных трав и грибов”."Complaining about security at the World Cup," said Percy. "They want compensation for their ruined property. Mundungus Fletcher's put in a claim for a twelve-bedroomed tent with en-suite Jacuzzi, but I've got his number. I know for a fact he was sleeping under a cloak propped on sticks."- Жалуются на плохую охрану во время финального матча, - объяснил Перси, - и хотят получить компенсацию за испорченное имущество. Мундугнус Флетчер вообще прислал иск на возмещение стоимости палатки с двенадцатью спальнями со встроенными джакузи, но я его раскусил. Я прекрасно помню, что он спал под мантией, натянутой на четыре палки.Mrs. Weasley glanced at the grandfather clock in the corner. Harry liked this clock. It was completely useless if you wanted to know the time, but otherwise very informative. It had nine golden hands, and each of them was engraved with one of the Weasley family's names. There were no numerals around the face, but descriptions of where each family member might be. "Home," "school," and "work" were there, but there was also "traveling," "lost," "hospital," "prison," and, in the position where the number twelve would be on a normal clock, "mortal peril."Миссис Уэсли глянула в угол на напольные часы. Гарри очень нравились эти часы. Узнать по ним время, правда, не представлялось возможным, но в остальном их показания были весьма информативны. На каждой из девяти золотых стрелок было выгравировано имя одного из Уэсли. Циферблат заполняли не цифры, а надписи с указанием места, где в данный момент может находиться данный член семьи. Тут имелось всё: и “дома”, и “на работе”, и “в школе”, но были также и “пропал”, “в больнице”, “в тюрьме”, а там, где у нормальных часов бывает цифра 12, стояло: “в смертельной опасности”.Eight of the hands were currently pointing to the "home" position, but Mr. Weasley's, which was the longest, was still pointing to "work." Mrs. Weasley sighed.В настоящий момент восемь стрелок стояли в положении “дома”, но стрелка мистера Уэсли, самая длинная, всё ещё указывала “на работе”."Your father hasn't had to go into the office on weekends since the days of You-Know-Who," she said. "They're working him far too hard. His- Вашему папе не приходилось ходить на работу по выходным со времен Сами-Знаете-Кого, - вздохнула миссис Уэсли, - они его
dinner's going to be ruined if he doesn't come home soon."совершенно не щадят. И ужин будет совсем испорчен, если только он не придёт с минуты на минуту.
"Well, Father feels he's got to make up for his mistake at the match, doesn't he?" said Percy. "If truth be told, he was a tad unwise to make a public statement without clearing it with his Head of Department first -"- Что ж, папа хочет загладить ошибку, которую допустил во время матча, разве это не правильно? - заявил Перси. - Сказать по правде, было не очень-то осмотрительно с его стороны делать публичные заявления, не согласовав их предварительно с главой своего департамента...
"Don't you dare blame your father for what that wretched Skeeter woman wrote!" said Mrs. Weasley, flaring up at once.- Не смей винить отца в том, что наговорила эта ужасная женщина! - вспыхнула миссис Уэсли.
"If Dad hadn't said anything, old Rita would just have said it was disgraceful that nobody from the Ministry had commented," said Bill, who was playing chess with Ron. "Rita Skeeter never makes anyone look good. Remember, she interviewed all the Gringotts' Charm Breakers once, and called me 'a long-haired pillock'?"- Даже если бы папа вообще ничего не сказал, дура Рита написала бы, что это возмутительно, что никто из министерства не прокомментировал случившееся, - вставил Билл, который играл в шахматы с Роном. - Рита Вритер ещё ни о ком хорошо не писала. Помните, она как-то брала интервью у гринготтских съёмщиков заклятий и назвала меня “длинноволосой бестолочью”?
"Well, it is a bit long, dear," said Mrs. Weasley gently. "If you'd just let me -"- Они и правда длинноваты, дорогой, - мягко заметила миссис Уэсли, - если бы ты только разрешил мне...
"No, Mum."- Нет, мама.
Rain lashed against the living room window. Hermione was immersed in The Standard Book of Spells, Grade 4, copies of which Mrs. Weasley had bought for her, Harry, and Ron in Diagon Alley. Charlie was darning a fireproof balaclava. Harry was polishing his Firebolt, the broomstick servicing kit Hermione had given him for his thirteenth birthday open at his feet. Fred and George were sitting in a far corner, quills out, talking in whispers, their heads bent over a piece of parchment.Рон барабанил пальцами по окну гостиной. Гермиона с головой погрузилась в “Сборник заклинаний (часть четвёртая)”. Миссис Уэсли купила на Диагон-аллее три таких книги: для неё, для Гарри и для Рона. Чарли чинил огнеупорный шлем. Гарри полировал “Всполох”. У его ног стоял открытый набор для техобслуживания мётел, подаренный Гермионой на тринадцатилетие. Фред с Джорджем забились в угол. Они держали в руках перья и, склонившись над листом пергамента, шёпотом переговаривались.
"What are you two up to?" said Mrs. Weasley sharply, her eyes on the twins.- Что это вы двое там делаете? -подозрительно посмотрела на них миссис Уэсли.
"Homework," said Fred vaguely.- Домашнюю работу, - неопределённо ответил Фред.
"Don't be ridiculous, you're still on holiday," said Mrs. Weasley.- Не говори глупостей, у вас каникулы, -повысила голос миссис Уэсли.
"Yeah, we've left it a bit late," said George.- Да, но мы кое-что не успели доделать, -сказал Джордж.
"You're not by any chance writing out a new order form, are you?" said Mrs. Weasley shrewdly. "You wouldn't be thinking of restarting Weasleys' Wizard Wheezes, by any chance?"- А это случайно не новый бланк заказа? -проницательно прищурилась миссис Уэсли. -Вы случайно не начинаете сначала эти ваши “Удивительные ультрафокусы Уэсли”?
"Now, Mum," said Fred, looking up at her, a pained look on his face. "If the Hogwarts Express crashed tomorrow, and George and I died, how would you feel to know that the last thing we ever heard from you was an unfounded accusation?"- Вот что, мама, - Фред бросил на неё полный боли взгляд, - если “Хогварц Экспресс” завтра потерпит крушение, и мы с Джорджем погибнем, как ты будешь себя чувствовать, зная, что последним, что мы от тебя услышали, были несправедливые обвинения?
Everyone laughed, even Mrs. Weasley.Засмеялись все, даже миссис Уэсли.
"Oh your father's coming!" she said suddenly,- О, ваш отец возвращается! - вдруг
looking up at the clock again.воскликнула она, в очередной раз глянув на часы.
Mr. Weasley's hand had suddenly spun from "work" to "traveling"; a second later it had shuddered to a halt on "home" with the others, and they heard him calling from the kitchen.Стрелка мистера Уэсли перепрыгнула с “на работе” к “в дороге”, а секунду спустя, недолго подрожав, замерла в положении “дома” рядом с остальными стрелками, и из кухни донёсся его голос.
"Coming, Arthur!" called Mrs. Weasley, hurrying out of the room.- Иду, Артур! - крикнула в ответ миссис Уэсли, выбегая из комнаты.
A few moments later, Mr. Weasley came into the warm living room carrying his dinner on a tray. He looked completely exhausted.Прошло несколько мгновений, и в тёплую гостиную вошёл совершенно измочаленный мистер Уэсли с подносом.
"Well, the fat's really in the fire now," he told Mrs. Weasley as he sat down in an armchair near the hearth and toyed unenthusiastically with his somewhat shriveled cauliflower. "Rita Skeeter's been ferreting around all week, looking for more Ministry mess-ups to report. And now she's found out about poor old Bertha going missing, so that'll be the headline in the Prophet tomorrow. I told Bagman he should have sent someone to look for her ages ago."- Ну всё, быть беде, Молли, - сказал он, усевшись в кресло у камина и без энтузиазма ковыряя вилкой пожухшую цветную капусту. -Рита Вритер всю неделю копалась в бумагах, выискивала, какие ещё ошибки допустило министерство. И откопала-таки информацию про бедную Берту. Завтра в “Прорицательской” об этом появится статья. Я же сто лет назад говорил Шульману: надо организовать поиски!
"Mr. Crouch has been saying it for weeks and weeks," said Percy swiftly.- Мистер Сгорбс тоже всё время говорил об этом, - тут же влез в разговор Перси.
"Crouch is very lucky Rita hasn't found out about Winky," said Mr. Weasley irritably. "There'd be a week's worth of headlines in his house-elf being caught holding the wand that conjured the Dark Mark."- Сгорбсу повезло, что Рита не узнала про Винки, - раздражённо продолжал мистер Уэсли.- А то это была бы уже целая серия статей: домовый эльф работника министерства пойман с палочкой, создавшей Смертный Знак.