Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 5 из 236

Something was slithering toward him along the dark corridor floor, and as it drew nearer to the sliver of firelight, he realized with a thrill of terror that it was a gigantic snake, at least twelve feet long. Horrified, transfixed, Frank stared as its undulating body cut a wide, curving track through the thick dust on the floor, coming closer and closer - What was he to do? The only means of escape was into the room where the two men sat plotting murder, yet if he stayed where he was the snake would surely kill him -По полу ползком приближалось нечто, и когда оно оказалось в полосе света от камина, он в ужасе осознал, что это гигантская змея футов, по меньшей мере, двенадцать в длину. Поражённый, онемевший, Фрэнк смотрел, как волнообразно двигающееся тело прорезает в пыли широкую дугу и подползает всё ближе, ближе... Что делать? Спрятаться можно только в той комнате, где те двое планируют убийство, и всё-таки, если остаться здесь, то змея, скорее всего, убьёт его...But before he had made his decision, the snake was level with him, and then, incredibly, miraculously, it was passing; it was following the spitting, hissing noises made by the cold voice beyond the door, and in seconds, the tip of its diamond-patterned tail had vanished through the gap.Раньше, чем он успел принять решение, змея поравнялась с ним, а затем - непостижимо, просто чудо какое-то! - проползла мимо, влекомая шипящими, плюющими звуками, которые издавал человек с ледяным голосом. Мгновение - и её узочатый, словно усеянный бриллиантами хвост исчез за дверью.There was sweat on Frank's forehead now, and the hand on the walking stick was trembling. Inside the room, the cold voice was continuing to hiss, and Frank was visited by a strange idea, an impossible idea. This man could talk to snakes.Фрэнка прошиб пот, рука, державшая палку, задрожала. Из комнаты неслось шипение, и старика посетила странная, невозможная мысль... Этот человек умеет говорить по-змеиному.Frank didn't understand what was going on. He wanted more than anything to be back in his bed with his hot-water bottle. The problem was that his legs didn't seem to want to move. As he stood there shaking and trying to master himself, the cold voice switched abruptly to English again.Фрэнк ничего не понимал. Больше всего на свете он хотел бы сейчас оказаться в своей постели со своей грелкой. Пока он трясся и старался взять себя в руки, ледяной голос вдруг вновь заговорил на нормальном английском языке."Nagini has interesting news, Wormtail," it said.- Нагини принесла нам интересное известие, Червехвост. - сказал он."In-indeed, My Lord?" said Wormtail.- В с-с-самом д-деле, м-милорд? - отозвался Червехвост."Indeed, yes," said the voice, "According to Nagini, there is an old Muggle standing right outside this room, listening to every word we say."- В самом деле, - подтвердил голос. - По словам Нагини, за дверью стоит старый мугл и слушает наш разговор.Frank didn't have a chance to hide himself. There were footsteps and then the door of the room was flung wide open.У Фрэнка не было возможности спрятаться. Раздались шаги, и дверь в комнату распахнулась.A short, balding man with graying hair, a pointed nose, and small, watery eyes stood before Frank, a mixture of fear and alarm in his face.На пороге стоял низкорослый седеющий мужчина с острым носом и маленькими водянистыми глазками, и на лице его отражался
страх, смешанный с тревогой.
"Invite him inside, Wormtail. Where are your manners?"- Пригласи его войти, Червехвост. Куда подевались твои хорошие манеры?
The cold voice was coming from the ancient armchair before the fire, but Frank couldn't see the speaker. the snake, on the other hand, was curled up on the rotting hearth rug, like some horrible travesty of a pet dog.Ледяной голос доносился из старинного кресла, повёрнутого к огню. Фрэнк не видел говорившего. Но он видел, что на полусгнившем коврике у камина свернулась змея - жуткая пародия на домашнее животное.
Wormtail beckoned Frank into the room. Though still deeply shaken, Frank took a firmer grip on his walking stick and limped over the threshold.Червехвост поманил Фрэнка в комнату. Несмотря на непроходившее потрясение, старик посильнее ухватился за палку и, прихрамывая, переступил порог.
The fire was the only source of light in the room; it cast long, spidery shadows upon the walls. Frank stared at the back of the armchair; the man inside it seemed to be even smaller than his servant, for Frank couldn't even see the back of his head.Камин был единственным источником света в комнате; он отбрасывал на стены длинные, паукообразные тени. Фрэнк смотрел на задник кресла; человек, сидевший в нём, видимо, был ещё меньше, чем его слуга, потому что Фрэнк не видел даже макушки.
"You heard everything, Muggle?" said the cold voice.- Ты всё слышал, мугл? - прозвучал ледяной голос.
"What's that you're calling me?" said Frank defiantly, for now that he was inside the room, now that the time had come for some sort of action, he felt braver; it had always been so in the war.- Как это вы меня назвали? - спросил Фрэнк с вызовом, поскольку теперь, когда он находился внутри комнаты, теперь, когда пришло время действовать, он почувствовал себя храбрее; вот и на войне всегда было так же.
"I am calling you a Muggle," said the voice coolly. "It means that you are not a wizard."- Я назвал тебя муглом, - невозмутимо объяснил голос. - Это означает, что ты не колдун.
"I don't know what you mean by wizard," said Frank, his voice growing steadier. "All I know is I've heard enough to interest the police tonight, I have. You've done murder and you're planning more! And I'll tell you this too," he added, on a sudden inspiration, "my wife knows I'm up here, and if I don't come back -"- Не знаю, что вы имеете в виду под словом “колдун”, - голос Фрэнка окреп, - знаю только, что слышал сегодня достаточно, чтобы вами заинтересовалась полиция, уж будьте уверены. Вы совершили убийство и затеваете ещё одно! И ещё кое-что я вам скажу, - добавил он по наитию, - моя жена знает, что я здесь, и если я не вернусь...
"You have no wife," said the cold voice, very quietly. "Nobody knows you are here. You told nobody that you were coming. Do not lie to Lord Voldemort, Muggle, for he knows.he always knows."- У тебя нет никакой жены, - очень спокойно оборвал голос. - Никто не знает, где ты. Ты никому не говорил, что идёшь сюда. Бесполезно лгать Лорду Вольдеморту, ибо он видит... он всё видит...
"Is that right?" said Frank roughly. "Lord, is it? Well, I don't think much of your manners, My Lord. Turn 'round and face me like a man, why don't you?"- Ах вот как? - грубо выпалил Фрэнк. - Лорд, стало быть? Ну и манеры же у вас, дорогой лорд. Повернулись бы лицом, как подобает человеку!
"But I am not a man, Muggle," said the cold voice, barely audible now over the crackling of the flames. "I am much, much more than a man. However. why not? I will face you.Wormtail, come turn my chair around."- Но я не человек, мугл, - еле слышный за потрескиванием поленьев, произнёс голос. - Я гораздо, гораздо больше, чем просто человек... Однако... почему бы и нет? Я повернусь к тебе лицом... Червехвост, будь любезен, разверни кресло.
The servant gave a whimper.Слуга издал какое-то поскуливание.
"You heard me, Wormtail."- Ты слышал меня, Червехвост.
Slowly, with his face screwed up, as though he would rather have done anything than approach his master and the hearth rug where the snake lay, the small man walked forward and began to turn the chair. The snake lifted its ugly triangular head andМедленно-медленно, гадливо сморщившись, так, словно он готов был на что угодно, лишь бы не приближаться к своему господину и коврику, где лежала змея, маленький человечек подошёл и начал разворачивать кресло. Змея подняла
hissed slightly as the legs of the chair snagged on its rug.мерзкую треугольную голову и легонько зашипела, когда ножки кресла задели за её коврик.
And then the chair was facing Frank, and he saw what was sitting in it. His walking stick fell to the floor with a clatter. He opened his mouth and let out a scream. He was screaming so loudly that he never heard the words the thing in the chair spoke as it raised a wand. There was a flash of green light, a rushing sound, and Frank Bryce crumpled. He was dead before he hit the floor.И вот кресло повернулось к Фрэнку, и он увидел, что в нём сидит. Палка со стуком упала на пол. Он открыл рот и завопил. Он завопил так громко, что не услышал тех слов, которые произнесло создание, сидевшее в кресле, когда оно подняло в воздух палочку. Ослепительно полыхнуло зелёным, что-то просвистело в воздухе, и Фрэнк Брайс упал как подкошенный. Он умер раньше, чем коснулся пола.
Two hundred miles away, the boy called Harry Potter woke with a start.В двухстах милях от места этих событий мальчик по имени Гарри Поттер вздрогнул и проснулся.
CHAPTER TWOГлава вторая
THE SCARШРАМ
Harry lay flat on his back, breathing hard as though he had been running. He had awoken from a vivid dream with his hands pressed over his face. The old scar on his forehead, which was shaped like a bolt of lightning, was burning beneath his fingers as though someone had just pressed a white-hot wire to his skin.