Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 50 из 236

"I thought we were all agreed that that elf, while irresponsible, did not conjure the Mark?" said Percy hotly.- Мне казалось, мы уже выяснили, что эта Винки, хотя она очень безответственная, но всё же не могла создать Знак? - разгорячился Перси."If you ask me, Mr. Crouch is very lucky no one at the Daily Prophet knows how mean he is to elves!" said Hermione angrily.- Если вы спросите моего мнения, то мистеру Сгорбсу очень повезло, что никто в “Прорицательской” не знает, как жестоко он обращается с эльфами, - сердито буркнула Г ермиона."Now look here, Hermione!" said Percy. "A high-ranking Ministry official like Mr. Crouch deserves unswerving obedience from his servants -"- Вот что, Гермиона! - вспылил Перси. - Такой высокопоставленный чиновник, как мистер Сгорбс, заслуживает того, чтобы ему беспрекословно подчинялись его слуги..."His slave, you mean!" said Hermione, her voice rising passionately, "because he didn't pay Winky, did he?"- Его рабы, ты хочешь сказать! - голос Гермиона зазвенел. - Ведь он же не платит Винки?"I think you'd all better go upstairs and check that you've packed properly!" said Mrs. Weasley, breaking up the argument. "Come on now, all of you.."- Мне кажется, вам лучше пойти наверх и проверить, всё ли собрано! - прервала спор миссис Уэсли. - Идите все, быстро!Harry repacked his broomstick servicing kit, put his Firebolt over his shoulder, and went back upstairs with Ron. The rain sounded even louder at the top of the house, accompanied by loud whistlings and moans from the wind, not to mention sporadic howls from the ghoul who lived in the attic. Pigwidgeon began twittering and zooming around his cage when they entered. The sight of the halfpacked trunks seemed to have sent him into aГарри закрыл набор для техобслуживания мётел, вскинул на плечо “Всполох” и вместе с Роном отправился наверх. Под крышей шум дождя слышался гораздо громче и сопровождался свистящим завыванием ветра, не говоря уже о периодических воплях обитавшего на чердаке упыря. Как только мальчики вошли в комнату, Свинринстель защебетал и принялся носиться по клетке. Кажется, вид наполовину
frenzy of excitement.упакованных сундуков ввергал его в состояние неконтролируемой эйфории.
"Bung him some Owl Treats," said Ron, throwing a packet across to Harry. "It might shut him up."- Пихни ему немножко “Совячьей радости”, -Рон бросил Гарри пакет, - может, он заткнётся.
Harry poked a few Owl Treats through the bars of Pigwidgeon's cage, then turned to his trunk. Hedwig's cage stood next to it, still empty.Гарри просунул пару кусочков корма сквозь прутья решётки и отвернулся к своему сундуку. Рядом с сундуком стояла клетка Хедвиги, по-прежнему пустая.
"It's been over a week," Harry said, looking at Hedwig's deserted perch. "Ron, you don't reckon Sirius has been caught, do you?"- Уже больше недели, - Гарри грустно поглядел на одинокий насест. - Рон, как ты думаешь, Сириуса не схватили?
"Nah, it would've been in the Daily Prophet," said Ron. "The Ministry would want to show they'd caught someone, wouldn't they?"- Не-а, об этом бы написали в “Прорицательской газете”, - мотнул головой Рон. - Министерство захотело бы показать, что им удалось хоть кого-то поймать.
"Yeah, I suppose.."- Да, наверное...
"Look, here's the stuff Mum got for you in Diagon Alley. And she's got some gold out of your vault for you. and she's washed all your socks."- Слушай, тут твои вещи, которые мама купила на Диагон-аллее. И ещё она взяла для тебя в банке немного денег... и постирала все твои носки.
He heaved a pile of parcels onto Harry's camp bed and dropped the money bag and a load of socks next to it. Harry started unwrapping the shopping. Apart from The Standard Book of Spells, Grade 4, by Miranda Goshawk, he had a handful of new quills, a dozen rolls of parchment, and refills for his potion-making kit - he had been running low on spine of lionfish and essence of belladonna. He was just piling underwear into his cauldron when Ron made a loud noise of disgust behind him.Рон сгрузил Гарри на кровать гору свёртков, потом швырнул туда же кошелёк и стопку носков. Гарри начал разворачивать покупки. Помимо “Сборника заклинаний (часть четвёртая)” Миранды Гошок ему купили горсть новых перьев, двенадцать рулонов пергамента и некоторые ингредиенты для зелий - у него почти кончились толчёные позвонки рыбы-льва и экстракт белладонны. Когда он стал складывать нижнее бельё в котёл, Рон вдруг издал громкий вопль отвращения:
"What is that supposed to be?"- А это ещё что за гадость?
He was holding up something that looked to Harry like a long, maroon velvet dress. It had a moldy-looking lace frill at the collar and matching lace cuffs.Он держал в руках нечто непонятное, какое-то длинное бархатное платье бордового цвета. К воротнику и рукавам были приторочены замшелые кружева.
There was a knock on the door, and Mrs. Weasley entered, carrying an armful of freshly laundered Hogwarts robes.В дверь постучали. Вошла миссис Уэсли. Она принесла гору выстиранных и выглаженных хогварцевских роб.
"Here you are," she said, sorting them into two piles. "Now, mind you pack them properly so they don't crease."- Держите, это ваше, - сказала она, раскладывая робы на две стопки. - И вот что, уложите их как следует, чтобы не помялись.
"Mum, you've given me Ginny's new dress," said Ron, handing it out to her.- Мам, ты положила мне Джиннино платье, -Рон протянул миссис Уэсли бордовую хламиду.
"Of course I haven't," said Mrs. Weasley. "That's for you. Dress robes."- Никакое это не Джиннино, - возразила миссис Уэсли, - это твоё. Парадная роба.
"What?" said Ron, looking horror-struck.- Чего?! - Рона как молнией ударило.
"Dress robes!" repeated Mrs. Weasley. "It says on your school list that you're supposed to have dress robes this year.robes for formal occasions."- Парадная роба! - повторила миссис Уэсли. -В школьном списке сказано, что в этом году вам положено иметь парадную форму... для торжественных случаев.
"You've got to be kidding," said Ron in disbelief. "I'm not wearing that, no way."- Ты, наверное, шутишь, - неверяще прошептал Рон. - Я это не надену, ни за что.
"Everyone wears them, Ron!" said Mrs. Weasley crossly. "They're all like that! Your father's got some for smart parties!"- Все их надевают, Рон! - рассердилась миссис Уэсли. - Они все такие! И у папы есть такая... на парад.
"I'll go starkers before I put that on," said Ron stubbornly.- Я скорее нагишом пойду, чем в этом, - упёрся Рон.
"Don't be so silly," said Mrs. Weasley. "You've got to have dress robes, they're on your list! I got some for Harry too.. .show him, Harry...."- Не глупи, - попыталась урезонить его миссис Уэсли, - вам положено иметь парадную робу, это указано в списке. Я и Гарри тоже купила... покажи ему, Гарри...
In some trepidation, Harry opened the last parcel on his camp bed. It wasn't as bad as he had expected, however; his dress robes didn't have any lace on them at all - in fact, they were more or less the same as his school ones, except that they were bottle green instead of black.Со вполне понятным трепетом Гарри открыл последний свёрток. Оказалось, однако, что всё не так плохо; на его парадной робе не было кружев; и вообще, она выглядела приблизительно также, как и обычная, только не чёрного цвета, а бутылочно-зелёного.
"I thought they'd bring out the color of your eyes, dear," said Mrs. Weasley fondly.- Я подумала, что она хорошо оттенит цвет твоих глаз, дорогой, - восторженно произнесла миссис Уэсли.
"Well, they're okay!" said Ron angrily, looking at Harry's robes. "Why couldn't I have some like that?"- Ну да, эта - нормальная! - Рон сердито смотрел на парадную робу Гарри. - А почему мне нельзя было купить что-нибудь похожее?
"Because.. .well, I had to get yours secondhand, and there wasn't a lot of choice!" said Mrs. Weasley, flushing.- Потому что... потому что я купила её в магазине подержанного платья, а выбор там небогат! - щёки миссис Уэсли вспыхнули.
Harry looked away. He would willingly have split all the money in his Gringotts vault with the Weasleys, but he knew they would never take it.Гарри отвёл глаза. Он бы с радостью поделился с Уэсли своими деньгами, но знал, что они ни за что не примут их.
"I'm never wearing them," Ron was saying stubbornly. "Never."- Я этого ни за что не надену, - упрямо повторил Рон. - Ни - за - что.
"Fine," snapped Mrs. Weasley. "Go naked. And, Harry, make sure you get a picture of him. Goodness knows I could do with a laugh."- Отлично, - рявкнула миссис Уэсли. -Пойдёшь голый. А ты, Гарри, не забудь его сфотографировать. Видит небо, мне не повредит повеселиться.
She left the room, slamming the door behind her. There was a funny spluttering noise from behind them. Pigwidgeon was choking on an overlarge Owl Treat.Она вылетела из комнаты, захлопнув за собой дверь. Тут раздался странный, клокочущий звук. Свинринстель подавился слишком большим куском совячьей радости.
"Why is everything I own rubbish?" said Ron furiously, striding across the room to unstick Pigwidgeon's beak.