frenzy of excitement. | упакованных сундуков ввергал его в состояние неконтролируемой эйфории. |
"Bung him some Owl Treats," said Ron, throwing a packet across to Harry. "It might shut him up." | - Пихни ему немножко “Совячьей радости”, -Рон бросил Гарри пакет, - может, он заткнётся. |
Harry poked a few Owl Treats through the bars of Pigwidgeon's cage, then turned to his trunk. Hedwig's cage stood next to it, still empty. | Гарри просунул пару кусочков корма сквозь прутья решётки и отвернулся к своему сундуку. Рядом с сундуком стояла клетка Хедвиги, по-прежнему пустая. |
"It's been over a week," Harry said, looking at Hedwig's deserted perch. "Ron, you don't reckon Sirius has been caught, do you?" | - Уже больше недели, - Гарри грустно поглядел на одинокий насест. - Рон, как ты думаешь, Сириуса не схватили? |
"Nah, it would've been in the Daily Prophet," said Ron. "The Ministry would want to show they'd caught someone, wouldn't they?" | - Не-а, об этом бы написали в “Прорицательской газете”, - мотнул головой Рон. - Министерство захотело бы показать, что им удалось хоть кого-то поймать. |
"Yeah, I suppose.." | - Да, наверное... |
"Look, here's the stuff Mum got for you in Diagon Alley. And she's got some gold out of your vault for you. and she's washed all your socks." | - Слушай, тут твои вещи, которые мама купила на Диагон-аллее. И ещё она взяла для тебя в банке немного денег... и постирала все твои носки. |
He heaved a pile of parcels onto Harry's camp bed and dropped the money bag and a load of socks next to it. Harry started unwrapping the shopping. Apart from The Standard Book of Spells, Grade 4, by Miranda Goshawk, he had a handful of new quills, a dozen rolls of parchment, and refills for his potion-making kit - he had been running low on spine of lionfish and essence of belladonna. He was just piling underwear into his cauldron when Ron made a loud noise of disgust behind him. | Рон сгрузил Гарри на кровать гору свёртков, потом швырнул туда же кошелёк и стопку носков. Гарри начал разворачивать покупки. Помимо “Сборника заклинаний (часть четвёртая)” Миранды Гошок ему купили горсть новых перьев, двенадцать рулонов пергамента и некоторые ингредиенты для зелий - у него почти кончились толчёные позвонки рыбы-льва и экстракт белладонны. Когда он стал складывать нижнее бельё в котёл, Рон вдруг издал громкий вопль отвращения: |
"What is that supposed to be?" | - А это ещё что за гадость? |
He was holding up something that looked to Harry like a long, maroon velvet dress. It had a moldy-looking lace frill at the collar and matching lace cuffs. | Он держал в руках нечто непонятное, какое-то длинное бархатное платье бордового цвета. К воротнику и рукавам были приторочены замшелые кружева. |
There was a knock on the door, and Mrs. Weasley entered, carrying an armful of freshly laundered Hogwarts robes. | В дверь постучали. Вошла миссис Уэсли. Она принесла гору выстиранных и выглаженных хогварцевских роб. |
"Here you are," she said, sorting them into two piles. "Now, mind you pack them properly so they don't crease." | - Держите, это ваше, - сказала она, раскладывая робы на две стопки. - И вот что, уложите их как следует, чтобы не помялись. |
"Mum, you've given me Ginny's new dress," said Ron, handing it out to her. | - Мам, ты положила мне Джиннино платье, -Рон протянул миссис Уэсли бордовую хламиду. |
"Of course I haven't," said Mrs. Weasley. "That's for you. Dress robes." | - Никакое это не Джиннино, - возразила миссис Уэсли, - это твоё. Парадная роба. |
"What?" said Ron, looking horror-struck. | - Чего?! - Рона как молнией ударило. |
"Dress robes!" repeated Mrs. Weasley. "It says on your school list that you're supposed to have dress robes this year.robes for formal occasions." | - Парадная роба! - повторила миссис Уэсли. -В школьном списке сказано, что в этом году вам положено иметь парадную форму... для торжественных случаев. |
"You've got to be kidding," said Ron in disbelief. "I'm not wearing that, no way." | - Ты, наверное, шутишь, - неверяще прошептал Рон. - Я это не надену, ни за что. |
"Everyone wears them, Ron!" said Mrs. Weasley crossly. "They're all like that! Your father's got some for smart parties!" | - Все их надевают, Рон! - рассердилась миссис Уэсли. - Они все такие! И у папы есть такая... на парад. |
"I'll go starkers before I put that on," said Ron stubbornly. | - Я скорее нагишом пойду, чем в этом, - упёрся Рон. |