снова открыл глаза. |
Amos Diggory's head was sitting in the middle of the flames like a large, bearded egg. It was talking very fast, completely unperturbed by the sparks flying around it and the flames licking its ears. | В камине, похожая на большое бородатое яйцо, восседала голова Амоса Диггори. Совершенно не обращая внимания ни на летающие вокруг искры, ни на языки пламени, лижущие уши, голова очень быстро говорила: |
".Muggle neighbors heard bangs and shouting, so they went and called those what-d'you-call-'ems -please-men. Arthur, you've got to get over there -" | - ...соседи-муглы услышали шум и крики, поэтому они вызвали... как-бишь-их-там... полуцельских. Артур, тебе придётся туда отправиться... |
"Here!" said Mrs. Weasley breathlessly, pushing a piece of parchment, a bottle of ink, and a crumpled quill into Mr. Weasley's hands. | - Вот! - беззвучно выдохнула миссис Уэсли и сунула в руки мистеру Уэсли лист пергамента, чернильницу и мятое перо. |
"- it's a real stroke of luck I heard about it," said Mr. Diggory's head. "I had to come into the office early to send a couple of owls, and I found the Improper Use of Magic lot all setting off - if Rita Skeeter gets hold of this one, Arthur -" | - ... огромная удача, что я узнал об этом, -продолжала голова мистера Диггори, - мне нужно было прийти в контору пораньше, разослать несколько сов, и там я застал в полном сборе отдел неправомочного использования колдовства, они все собирались на место происшествия... Если Рита Вритер прознает об этом, Артур... |
"What does Mad-Eye say happened?" asked Mr. Weasley, unscrewing the ink bottle, loading up his quill, and preparing to take notes. | - А что говорит сам Шизоглаз? - спросил мистер Уэсли, открывая чернильницу. Он обмакнул перо и приготовился записывать. |
Mr. Diggory's head rolled its eyes. "Says he heard an intruder in his yard. Says he was creeping toward the house, but was ambushed by his dustbins." | Голова мистера Диггори закатила глаза. Говорит, что слышал, как кто-то лезет к нему во двор. И будто бы они подбирались к дому, но попали в засаду, устроенную мусорными баками. |
"What did the dustbins do?" asked Mr. Weasley, scribbling frantically. | - А что сделали мусорные баки? - мистер Уэсли деловито строчил. |
"Made one hell of a noise and fired rubbish everywhere, as far as I can tell," said Mr. Diggory. "Apparently one of them was still rocketing around when the please-men turned up -" | - Они отстреливались мусором и вообще устроили жуткий тарарам, - сказал мистер Диггори. - Как я понял, когда прибыли полуцельские, один из баков продолжал вовсю палить... |
Mr. Weasley groaned. | Мистер Уэсли застонал. |
"And what about the intruder?" | - А что насчёт того, который залез во двор? |
"Arthur, you know Mad-Eye," said Mr. Diggory's head, rolling its eyes again. "Someone creeping into his yard in the dead of night? More likely there's a very shell-shocked cat wandering around somewhere, covered in potato peelings. But if the Improper Use of Magic lot get their hands on Mad-Eye, he's had it - think of his record - we've got to get him off on a minor charge, something in your department - what are exploding dustbins worth?" | - Артур, ты же знаешь Шизоглаза, - голова опять закатила глаза. - Думаешь, кто-то действительно шатался у него по двору среди ночи? Скорее всего, это была какая-нибудь контуженная кошка в картофельных очистках. Но подумай, если люди из отдела неправомочного использования колдовства наложат на Шизоглаза свои лапы, считай, он пропал - вспомни его досье! - надо его как-то отмазать, по какому-нибудь несерьёзному обвинению, по твоему ведомству - что там полагается за стреляющую помойку? |
"Might be a caution," said Mr. Weasley, still writing very fast, his brow furrowed. "Mad-Eye didn't use his wand? He didn't actually attack anyone?" | - Наверно, предупреждение, - мистер Уэсли, не переставая очень быстро писать, нахмурил брови. - Палочку Шизоглаз не использовал? Ни на кого не нападал? |
"I'll bet he leapt out of bed and started jinxing everything he could reach through the window," said Mr. Diggory, "but they'll have a job proving it, there aren't any casualties." | - Я-то уверен, что он, как вскочил с кровати, так и пошёл накладывать заклятия на всё, что было видно в окно, - ответил мистер Диггори, -но пусть они попробуют это доказать, |