Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 51 из 236

- Почему всё, что у меня есть, такая дрянь? - в сердцах воскликнул Рон, направляясь к Свинринстелю, чтобы разлепить ему клюв.CHAPTER ELEVENГлава одиннадцатаяABOARD THE HOGWART EXPRESSВ “ХОГВАРЦ ЭКСПРЕССЕ”There was a definite end-of-the-holidays gloom in the air when Harry awoke next morning. Heavy rain was still splattering against the window as he got dressed in jeans and a sweatshirt; they would change into their school robes on the Hogwarts Express.Проснувшись на следующее утро, Гарри сразу почувствовал, что воздух пронизан тоскливым настроением окончания каникул. В окна барабанили тяжёлые капли бесконечного дождя. Гарри надел джинсы и свитер; в школьную форму они переоденутся в поезде.He, Ron, Fred, and George had just reached the first-floor landing on their way down to breakfast, when Mrs. Weasley appeared at the foot of the stairs, looking harassed.Не успели они с Роном и близнецами спуститься на первый этаж, как у подножия лестницы появилась очень встревоженная миссис Уэсли."Arthur!" she called up the staircase. "Arthur! Urgent message from the Ministry!"- Артур! - громко позвала она. - Артур! Срочное сообщение из министерства!Harry flattened himself against the wall as Mr. Weasley came clattering past with his robes on back-to-front and hurtled out of sight. When Harry and the others entered the kitchen, they saw Mrs. Weasley rummaging anxiously in the drawers -"I've got a quill here somewhere!" - and Mr. Weasley bending over the fire, talking to -Гарри пришлось вжаться в стенку - мимо него прогрохотал мистер Уэсли в надетой задом наперёд робе. Он тут же скрылся из виду. Когда ребята вошли в кухню, миссис Уэсли судорожно перерывала ящики комода - “У меня же где-то было перо!” - а мистер Уэсли, нагнувшись к очагу, разговаривал с...Harry shut his eyes hard and opened them again to make sure that they were working properly.Гарри, желая убедиться, что зрение не обманывает его, сильно зажмурился, а потом
снова открыл глаза.
Amos Diggory's head was sitting in the middle of the flames like a large, bearded egg. It was talking very fast, completely unperturbed by the sparks flying around it and the flames licking its ears.В камине, похожая на большое бородатое яйцо, восседала голова Амоса Диггори. Совершенно не обращая внимания ни на летающие вокруг искры, ни на языки пламени, лижущие уши, голова очень быстро говорила:
".Muggle neighbors heard bangs and shouting, so they went and called those what-d'you-call-'ems -please-men. Arthur, you've got to get over there -"- ...соседи-муглы услышали шум и крики, поэтому они вызвали... как-бишь-их-там... полуцельских. Артур, тебе придётся туда отправиться...
"Here!" said Mrs. Weasley breathlessly, pushing a piece of parchment, a bottle of ink, and a crumpled quill into Mr. Weasley's hands.- Вот! - беззвучно выдохнула миссис Уэсли и сунула в руки мистеру Уэсли лист пергамента, чернильницу и мятое перо.
"- it's a real stroke of luck I heard about it," said Mr. Diggory's head. "I had to come into the office early to send a couple of owls, and I found the Improper Use of Magic lot all setting off - if Rita Skeeter gets hold of this one, Arthur -"- ... огромная удача, что я узнал об этом, -продолжала голова мистера Диггори, - мне нужно было прийти в контору пораньше, разослать несколько сов, и там я застал в полном сборе отдел неправомочного использования колдовства, они все собирались на место происшествия... Если Рита Вритер прознает об этом, Артур...
"What does Mad-Eye say happened?" asked Mr. Weasley, unscrewing the ink bottle, loading up his quill, and preparing to take notes.- А что говорит сам Шизоглаз? - спросил мистер Уэсли, открывая чернильницу. Он обмакнул перо и приготовился записывать.
Mr. Diggory's head rolled its eyes. "Says he heard an intruder in his yard. Says he was creeping toward the house, but was ambushed by his dustbins."Голова мистера Диггори закатила глаза. Говорит, что слышал, как кто-то лезет к нему во двор. И будто бы они подбирались к дому, но попали в засаду, устроенную мусорными баками.
"What did the dustbins do?" asked Mr. Weasley, scribbling frantically.- А что сделали мусорные баки? - мистер Уэсли деловито строчил.
"Made one hell of a noise and fired rubbish everywhere, as far as I can tell," said Mr. Diggory. "Apparently one of them was still rocketing around when the please-men turned up -"- Они отстреливались мусором и вообще устроили жуткий тарарам, - сказал мистер Диггори. - Как я понял, когда прибыли полуцельские, один из баков продолжал вовсю палить...
Mr. Weasley groaned.Мистер Уэсли застонал.
"And what about the intruder?"- А что насчёт того, который залез во двор?
"Arthur, you know Mad-Eye," said Mr. Diggory's head, rolling its eyes again. "Someone creeping into his yard in the dead of night? More likely there's a very shell-shocked cat wandering around somewhere, covered in potato peelings. But if the Improper Use of Magic lot get their hands on Mad-Eye, he's had it - think of his record - we've got to get him off on a minor charge, something in your department - what are exploding dustbins worth?"- Артур, ты же знаешь Шизоглаза, - голова опять закатила глаза. - Думаешь, кто-то действительно шатался у него по двору среди ночи? Скорее всего, это была какая-нибудь контуженная кошка в картофельных очистках. Но подумай, если люди из отдела неправомочного использования колдовства наложат на Шизоглаза свои лапы, считай, он пропал - вспомни его досье! - надо его как-то отмазать, по какому-нибудь несерьёзному обвинению, по твоему ведомству - что там полагается за стреляющую помойку?
"Might be a caution," said Mr. Weasley, still writing very fast, his brow furrowed. "Mad-Eye didn't use his wand? He didn't actually attack anyone?"- Наверно, предупреждение, - мистер Уэсли, не переставая очень быстро писать, нахмурил брови. - Палочку Шизоглаз не использовал? Ни на кого не нападал?
"I'll bet he leapt out of bed and started jinxing everything he could reach through the window," said Mr. Diggory, "but they'll have a job proving it, there aren't any casualties."- Я-то уверен, что он, как вскочил с кровати, так и пошёл накладывать заклятия на всё, что было видно в окно, - ответил мистер Диггори, -но пусть они попробуют это доказать,
пострадавших-то нет.
"All right, I'm off," Mr. Weasley said, and he stuffed the parchment with his notes on it into his pocket and dashed out of the kitchen again.- Ладно, я помчался, - мистер Уэсли затолкал записи в карман и выбежал из кухни.
Mr. Diggory's head looked around at Mrs. Weasley.Голова мистера Диггори перевела взгляд на миссис Уэсли.
"Sorry about this, Molly," it said, more calmly, "bothering you so early and everything.. .but Arthur's the only one who can get Mad-Eye off, and Mad-Eye's supposed to be starting his new job today. Why he had to choose last night."- Прости, Молли, - более спокойным тоном произнесла она, - я вас так рано побеспокоил и всё такое... просто Артур единственный, кто может вытащить Шизоглаза, а ведь у Шизоглаза, по идее, сегодня первый день на новой работе. Зачем ему понадобилось устраивать переполох именно сегодня ночью...
"Never mind, Amos," said Mrs. Weasley. "Sure you won't have a bit of toast or anything before you go?"- Ничего страшного, Амос, - успокоила миссис Уэсли. - Ты, случайно, не хочешь бутербродик или что-нибудь ещё, перекусить перед дорожкой?
"Oh go on, then," said Mr. Diggory.- А? Вообще-то, давай, - согласился мистер Диггори.
Mrs. Weasley took a piece of buttered toast from a stack on the kitchen table, put it into the fire tongs, and transferred it into Mr. Diggory's mouth.Миссис Уэсли взяла с вершины бутербродной горки на кухонном столе кусок хлеба с маслом и сквозь языки пламени отправила его в рот мистеру Диггори.
"Fanks," he said in a muffled voice, and then, with a small pop, vanished.- Фпафибо, - невнятно поблагодарил он, а потом, с лёгким хлопком, испарился.
Harry could hear Mr. Weasley calling hurried goodbyes to Bill, Charlie, Percy, and the girls. Within five minutes, he was back in the kitchen, his robes on the right way now, dragging a comb through his hair.Гарри услышал, как мистер Уэсли торопливо прощается с Биллом, Чарли, Перси и девочками. Не прошло и пяти минут, как он вернулся в кухню. Роба теперь была надета правильно, и он наспех причёсывался.
"I'd better hurry - you have a good term, boys, said Mr. Weasley to Harry, Ron, and the twins, fastening a cloak over his shoulders and preparing to Disapparate. "Molly, are you going to be all right taking the kids to King's Cross?"- Ну, я побежал - учитесь хорошо, мальчики, -пожелал мистер Уэсли Гарри, Рону и близнецам, укутываясь в плащ и готовясь дезаппарировать.- Молли, ты сможешь сама отправить ребят на Кингс-Кросс?
"Of course I will," she said. "You just look after Mad-Eye, we'll be fine."- Конечно, смогу, - заверила она, - ты, главное, разберись с Шизоглазом, а уж мы как-нибудь справимся.
As Mr. Weasley vanished, Bill and Charlie entered the kitchen.Мистер Уэсли исчез, и тут же в кухню вошли Билл и Чарли.