Charlie. | спросил Чарли. |
"Dumbledore's not what you'd call normal, though, is he?" said Fred. "I mean, I know he's a genius and everything...." | - Думбльдора тоже нормальным не назовёшь, согласитесь, - вмешался Фред, - ну, то есть, он, конечно, гений и всё такое... |
"Who is Mad-Eye?" asked Harry. | - А кто такой Шизоглаз? - спросил Гарри. |
"He's retired, used to work at the Ministry," said Charlie. "I met him once when Dad took me into work with him. He was an Auror - one of the best. a Dark wizard catcher," he added, seeing Harry's blank look. "Half the cells in Azkaban are full because of him. He made himself loads of enemies, though.. .the families of people he caught, mainly. and I heard he's been getting really paranoid in his old age. Doesn't trust anyone anymore. Sees Dark wizards everywhere." | - Сейчас он на пенсии, а раньше работал в министерстве, - ответил Чарли. - Папа как-то брал меня с собой на работу, и я его видел. Он в своё время был аврором - одним из лучших... выслеживал чёрных магов, - добавил Чарли, встретив непонимающий взгляд Гарри. -Половина камер Азкабана была заполнена благодаря его усилиям. Зато и врагов у него больше чем достаточно... в основном, семьи тех, кого из-за него посадили... Но я слышал, что к старости он стал настоящим параноиком. Совершенно никому не доверяет. Ему повсюду мерещатся чёрные маги. |
Bill and Charlie decided to come and see everyone off at King's Cross station, but Percy, apologizing most profusely, said that he really needed to get to work. | Билл с Чарли тоже захотели поехать на вокзал, а Перси принёс глубочайшие извинения, сказав, что ему действительно очень нужно на работу. |
"I just can't justify taking more time off at the moment," he told them. "Mr. Crouch is really starting to rely on me." | - Я не могу себе позволить отсутствовать в такое сложное время, - объявил он во всеуслышанье, - мистер Сгорбс уже привык во всём на меня полагаться. |
"Yeah, you know what, Percy?" said George seriously. "I reckon he'll know your name soon." | - Ага, и знаешь ещё что, Перси? - серьёзно закивал Джордж. - Мне кажется, скоро он даже запомнит твою фамилию. |
Mrs. Weasley had braved the telephone in the village post office to order three ordinary Muggle taxis to take them into London. | Миссис Уэсли решилась позвонить по телефону из деревенского почтового отделения и вызвать три обычных мугловых такси до Лондона. |
"Arthur tried to borrow Ministry cars for us," Mrs. Weasley whispered to Harry as they stood in the rain-washed yard, watching the taxi drivers heaving six heavy Hogwarts trunks into their cars. "But there weren't any to spare..Oh dear, they don't look happy, do they?" | - Артур пытался взять машины в министерстве, - шепнула она Гарри, когда они стояли на залитом дождём дворе и смотрели, как таксисты грузят в багажники шесть тяжёлых сундуков, - но свободных не было... что-то у них не очень довольный вид, тебе не кажется? |
Harry didn't like to tell Mrs. Weasley that Muggle taxi drivers rarely transported overexcited owls, and Pigwidgeon was making an earsplitting racket. Nor did it help that a number of Filibuster's Fabulous No-Heat, Wet-Start Fireworks went off unexpectedly when Fred's trunk sprang open, causing the driver carrying it to yell with fright and pain as Crookshanks clawed his way up the man's leg. | Гарри не стал объяснять миссис Уэсли, что в мугловом мире таксисты редко занимаются перевозкой бешеных сов - Свинринстель, надо сказать, поднял действительно оглушительный шум. Также некстати случайно открылась крышка сундука Фреда, взорвалось некоторое количество фантастических холодных петард мокрого запуска д-ра Филибустера, и тогда один из таксистов в ужасе заорал - Косолапсус, выпустив когти, стал спасаться по его ноге. |
The journey was uncomfortable, owing to the fact that they were jammed in the back of the taxis with their trunks. Crookshanks took quite a while to recover from the fireworks, and by the time they entered London, Harry, Ron, and Hermione were all severely scratched. They were very relieved to get out at King's Cross, even though the rain was coming down harder than ever, and they got soaked carrying their trunks across the busy road and into | Поездка в переполненных машинах оказалась очень тяжёлой. Косолапсусу понадобилось много времени на то, чтобы успокоиться - пока доехали до Лондона, он успел исцарапать и Гарри, и Рона, и Гермиону. У вокзала Кингс-Кросс они с облегчением покинули такси, несмотря на то, что дождь полил сильнее, и все насквозь промокли, пока носили сундуки через запруженную машинами улицу. |