него есть мать, которая его любит... | |
The rain became heavier and heavier as the train moved farther north. The sky was so dark and the windows so steamy that the lanterns were lit by midday. The lunch trolley came rattling along the corridor, and Harry bought a large stack of Cauldron Cakes for them to share. | По мере продвижения поезда на север дождь становился всё сильнее и сильнее. Стало темно, окна сильно запотели, поэтому лампы зажгли уже к полудню. По коридору загромыхала тележка с едой, и Гарри купил на всех большую упаковку котлокексов. |
Several of their friends looked in on them as the afternoon progressed, including Seamus Finnigan, Dean Thomas, and Neville Longbottom, a roundfaced, extremely forgetful boy who had been brought up by his formidable witch of a grandmother. Seamus was still wearing his Ireland rosette. Some of its magic seemed to be wearing off now; it was still squeaking "Troy - Mullet -Moran!" but in a very feeble and exhausted sort of way. After half an hour or so, Hermione, growing tired of the endless Quidditch talk, buried herself once more in The Standard Book of Spells, Grade 4, and started trying to learn a Summoning Charm. | Потом, в течение дня, к ним заглянуло множество приятелей, включая Симуса Финнигана, Дина Томаса и Невилля Длиннопоппа, круглолицего мальчика, отличавшегося невероятной забывчивостью. Он воспитывался у бабушки, очень грозной ведьмы. Симус ещё не снял ирландской розетки. Волшебство в ней уже заканчивалось; она продолжала выкрикивать: “Трой! Муллет! Моран!”, но очень слабым, усталым голосом. Спустя полчаса или около того Гермиона утомилась от нескончаемых квидишных разговоров, зарылась носом в “Сборник заклинаний (часть четвёртая)” и принялась учить Призывное заклятие. |
Neville listened jealously to the others' conversation as they relived the Cup match. | Невилль с завистью слушал рассказы о финале кубка. |
"Gran didn't want to go," he said miserably. "Wouldn't buy tickets. It sounded amazing though." | - Бабушка не захотела ехать, - сказал он несчастным голосом, - и не купила билеты. А то, что вы рассказываете, так здорово! |
"It was," said Ron. "Look at this, Neville." | - Так оно и было, - подтвердил Рон. - Вот, взгляни, Невилль... |
He rummaged in his trunk up in the luggage rack and pulled out the miniature figure of Viktor Krum. | Он порылся рукой в сундуке, лежавшем на багажной полке и выудил оттуда миниатюрного Виктора Крума. |
"Oh wow," said Neville enviously as Ron tipped Krum onto his pudgy hand. | - Ух ты! - воскликнул Невилль, когда Рон позволил Круму перепрыгнуть на его пухлую ладонь. |
"We saw him right up close, as well," said Ron. "We were in the Top Box -" | - Мы его видели прямо вот так близко, -рассказывал Рон. - Мы сидели в Высшей Ложе... |
"For the first and last time in your life, Weasley." | - Первый и последний раз в жизни, Уэсли. |
Draco Malfoy had appeared in the doorway. Behind him stood Crabbe and Goyle, his enormous, thuggish cronies, both of whom appeared to have grown at least a foot during the summer. Evidently they had overheard the conversation through the compartment door, which Dean and Seamus had left ajar. | В дверях появился Драко Малфой. Позади стояли Краббе и Гойл, его громадные, бандитского вида приятели. За лето оба подросли по меньшей мере на фут. Судя по всему, они подслушали разговор ребят через дверь купе, которую Дин с Симусом оставили приоткрытой. |
"Don't remember asking you to join us, Malfoy," said Harry coolly. | - Не припомню, чтобы мы тебя звали, Малфой,- ледяным тоном бросил Гарри. |
"Weasley.what is that?" said Malfoy, pointing at Pigwidgeon's cage. A sleeve of Ron's dress robes was dangling from it, swaying with the motion of the train, the moldy lace cuff very obvious. | - Уэсли... а это что ещё за пакость? -вытаращил глаза Малфой, показывая на клетку Свинринстеля. Свисающий с неё рукав парадной робы качался в такт движению поезда, и кружево очень отчётливо выступало на манжете. |
Ron made to stuff the robes out of sight, but Malfoy was too quick for him; he seized the sleeve and pulled. | Рон сделал быстрое движение, чтобы спрятать рукав, но Малфой оказался проворнее; он ухватился за манжет и потянул. |
"Look at this!" said Malfoy in ecstasy, holding up Ron's robes and showing Crabbe and Goyle, | - Только взгляните! - в экстазе завопил Малфой, потрясая робой перед Краббе и |
"Weasley, you weren't thinking of wearing these, were you? I mean - they were very fashionable in about eighteen ninety." | Гойлом. - Уэсли, ты же не собираешься это носить? Это, конечно, было очень модно году этак в 1890... |
"Eat dung, Malfoy!" said Ron, the same color as the dress robes as he snatched them back out of Malfoy's grip. Malfoy howled with derisive laughter; Crabbe and Goyle guffawed stupidly. | - Чтоб тебе навозом подавиться, Малфой! - от души пожелал Рон, с лицом такого же цвета, как и парадная роба. Он выхватил робу у Малфоя. Тот издевательски захохотал; Краббе и Гойл тоже тупо заржали. |
"So.going to enter, Weasley? Going to try and bring a bit of glory to the family name? There's money involved as well, you know.you'd be able to afford some decent robes if you won.." | - Итак... ты будешь участвовать, Уэсли? Может, попробуешь прославить свою семейку? Впрочем, тут ведь и денег можно заработать... если выиграешь, сможешь купить себе приличную парадную одежду... |
"What are you talking about?" snapped Ron. | - О чём это ты? - огрызнулся Рон. |
"Are you going to enter?" Malfoy repeated. "I suppose you will, Potter? You never miss a chance to show off, do you?" | - Ты будешь участвовать? - повторил Малфой. - Уж ты-то, Поттер, точно будешь? Ты же никогда не упускаешь случая покривляться перед публикой. |
"Either explain what you're on about or go away, Malfoy," said Hermione testily, over the top of TheStandard Book of Spells, Grade 4. | - Либо объясни, что ты имеешь в виду, либо уходи, Малфой, - с презрением сказала Гермиона поверх “Сборника заклинаний (часть четвёртая) ”. |
A gleeful smile spread across Malfoy's pale face | По бледному лицу Малфоя разлилась довольная улыбка. |
"Don't tell me you don't know?" he said delightedly. "You've got a father and brother at the Ministry and you don't even know? My God, my father told me about it ages ago.heard it from Cornelius Fudge. But then, Father's always associated with the top people at the Ministry. .Maybe your father's too junior to know about it, Weasley.yes.they probably don't talk about important stuff in front of him.." | - Только не говори мне, что ты не знаешь! - в восторге продолжал кричать он. - У тебя и отец, и брат в министерстве, а ты не знаешь? Господи, мой папа рассказал мне обо всём сто лет назад!... Узнал от Корнелиуса Фуджа. С другой стороны, мой папа общается с высокопоставленными чиновниками... а твой, Уэсли, наверное, слишком незначительное лицо и ему ни о чём не рассказывают... да, точно... наверное, при нём не разговаривают о важных вещах... |
Laughing once more, Malfoy beckoned to Crabbe and Goyle, and the three of them disappeared. | Снова рассмеявшись, Малфой поманил за собой Краббе и Гойла, и все трое удалились. |
Ron got to his feet and slammed the sliding compartment door so hard behind them that the glass shattered. | Рон бросился за ними следом и так шарахнул по разделяющей купе двери, что стекло разбилось на множество осколков. |
"Ron!" said Hermione reproachfully, and she pulled out her wand, muttered "Reparo!" and the glass shards flew back into a single pane and back into the door. | - Рон! - укоризненно воскликнула Гермиона. Она вытащила палочку, пробормотала: “Репаро!”, и осколки объединились в единое целое, а потом влетели обратно в раму. |
"Well.. .making it look like he knows everything and we don't.." Ron snarled. "'Father's always associated with the top people at the Ministry'. Dad could've got a promotion any time.he just likes it where he is.." | - А чего он... изображает, что всё знает, а мы дураки... - рявкнул Рон. - Мой папа общается с высокопоставленными чиновниками... А мой мог бы в любой момент получить повышение... только он не хочет... |
"Of course he does," said Hermione quietly. "Don't let Malfoy get to you, Ron -" | - Конечно, мог бы, - спокойно согласилась Гермиона. - Рон, не давай Малфою доставать себя... |
"Him! Get to me!? As if!" said Ron, picking up one of the remaining Cauldron Cakes and squashing it into a pulp. | - Что?! Он? Меня? Вот ещё! - Рон схватил котлокекс и раскрошил его кулаком. |
Ron's bad mood continued for the rest of the journey. He didn't talk much as they changed into their school robes, and was still glowering when the | Весь остаток пути Рон пребывал в плохом настроении. Он молча переоделся в школьную форму и всё ещё сидел с недовольным видом, |
Hogwarts Express slowed down at last and finally stopped in the pitch-darkness of Hogsmeade station. | когда “Хогварц Экспресс” начал замедлять ход, а потом наконец остановился в кромешной темноте у станции Хогсмёд. |
As the train doors opened, there was a rumble of thunder overhead. Hermione bundled up Crookshanks in her cloak and Ron left his dress robes over Pigwidgeon as they left the train, heads bent and eyes narrowed against the downpour. The rain was now coming down so thick and fast that it was as though buckets of ice-cold water were being emptied repeatedly over their heads. |