Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 58 из 236

Процедура длилась и длилась. Мальчики и девочки, с лицами, выражавшими испуг различной степени, один за другим подходили к трёхногому табурету. Шеренга медленно сокращалась - профессор МакГонаголл закончила с “Л”. Давайте скорее, - простонал Рон, потирая живот. Что ты, Рон, сортировка гораздо важнее, чем пища, - упрекнул Почти Безголовый Ник. В это время “Мэдли, Лауру” зачислили в “Хуффльпуфф”."Course it is, if you're dead," snapped Ron.- Конечно, если ты мёртвый, - огрызнулся Рон."I do hope this year's batch of Gryffindors are up to scratch," said Nearly Headless Nick, applauding as "McDonald, Natalie!" joined the Gryffindor table. "We don't want to break our winning streak, do we?"Gryffindor had won the Inter-House Championship for the last three years in a row.- Я очень надеюсь, что нынешняя партия гриффиндорцев окажется достойна наших славных традиций, - Почти Безголовый Ник аплодировал “МакДональд, Натали”, присоединившейся к гриффиндорскому столу. -Мы же не хотим, чтобы кончилась полоса везения и побед, верно? Вот уже три году подряд “Гриффиндор” выигрывал кубок школы в соревновании, проводившимся между колледжами."Pritchard, Graham!"- Причард, Грэм!"SLYTHERIN!"- “Слизерин ”!"Quirke, Orla!"- Уирке, Орла!"RAVENCLAW!"- “Равенкло”!And finally, with "Whitby, Kevin!" ("HUFFLEPUFF!"), the Sorting ended. Professor McGonagall picked up the hat and the stool and carried them away.Наконец, на “Уитби, Кевине!” (“Хуффльпуфф!”), сортировка завершилась. Профессор МакГонаголл взяла шляпу и табурет и унесла их."About time," said Ron, seizing his knife and fork and looking expectantly at his golden plate.- Наконец-то, - проворчал Рон. Он схватил вилку и нож и выжидающе уставился на золотую тарелку.Professor Dumbledore had gotten to his feet. He was smiling around at the students, his arms opened wide in welcome.Профессор Думбльдор встал. Широко разведя руки в приветственном жесте, он улыбнулся ребятам."I have only two words to say to you," he told them, his deep voice echoing around the Hall. "Tuck in."- Я хочу сказать буквально одно слово, -произнёс он, и его голос эхом пролетел по залу.- Налетайте.
"Hear, hear!" said Harry and Ron loudly as the empty dishes filled magically before their eyes.- Слушайте, слушайте! - громко выкрикнули Г арри с Роном, а блюда перед ними в это время волшебным образом наполнились едой.
Nearly Headless Nick watched mournfully as Harry, Ron, and Hermione loaded their own plates.Почти Безголовый Ник грустно смотрел, как Гарри, Рон и Гермиона перекладывают кушанья себе на тарелки.
"Aaah, 'at's be'er," said Ron, with his mouth full of mashed potato.- О-о-о, ‘о-ак-то ‘учше, - Рон мгновенно набил рот картофельным пюре.
"You're lucky there's a feast at all tonight, you know," said Nearly Headless Nick. "There was trouble in the kitchens earlier.""Why? Wha' 'appened?" said Harry, through a sizable chunk of steak.- А знаете, вам повезло, что пир вообще состоялся, - сказал Почти Безголовый Ник. - На кухне сегодня был большой переполох. Как это? Что ‘учиось? - спросил Гарри сквозь громадный кусок стейка.
"Peeves, of course," said Nearly Headless Nick, shaking his head, which wobbled dangerously. He pulled his ruff a little higher up on his neck. "The usual argument, you know. He wanted to attend the feast - well, it's quite out of the question, you know what he's like, utterly uncivilized, can't see a plate of food without throwing it. We held a ghost's council - the Fat Friar was all for giving him the chance - but most wisely, in my opinion, the Bloody Baron put his foot down."The Bloody Baron was the Slytherin ghost, a gaunt and silent specter covered in silver bloodstains. He was the only person at Hogwarts who could really control Peeves.- Что случилось... Дрюзг, разумеется, - Почти Безголовый Ник покачал головой, которая опасно заколыхалась. Привидение подтянуло плоёный воротник. - Обычная история. Он хотел придти на пир - что, конечно же, никак невозможно, вы же его знаете, никакого воспитания, не может спокойно видеть тарелку с едой без того, чтобы всё не раскидать. Мы созвали совет призраков - Жирный Монах, между прочим, был целиком и полностью за то, чтобы дать ему шанс - но Кровавый Барон высказался за категорическое запрещение, и правильно сделал, по моему мнению. Кровавый Барон, мрачный, безмолвный, запятнанный серебристой кровью, был слизеринским призраком и единственным существом во всей школе, кто мог управиться с Дрюзгом.
"Yeah, we thought Peeves seemed hacked off about something," said Ron darkly. "So what did he do in the kitchens?"- Мы так и подумали, что Дрюзг из-за чего-то взбесился, - сумрачно произнёс Рон. - Там что он там наделал, в кухне?
"Oh the usual," said Nearly Headless Nick, shrugging. "Wreaked havoc and mayhem. Pots and pans everywhere. Place swimming in soup. Terrified the house-elves out of their wits -"- Да как всегда, - пожал плечами Почти Безголовый Ник. - Хаос и разрушение. Раскидал повсюду кастрюли и сковородки. Всё кругом плавало в супе. До смерти перепугал домовых эльфов...
Clang. Hermione had knocked over her golden goblet. Pumpkin juice spread steadily over the tablecloth, staining several feet of white linen orange, but Hermione paid no attention.Звяк. Гермиона опрокинула золотой бокал. Тыквенный сок неостановимо пополз по скатерти, перекрасив в оранжевое несколько футов белого льняного полотна, но Гермиона этого даже не заметила.
"There are house-elves here?" she said, staring, horror-struck, at Nearly Headless Nick. "Here atHogwarts?"- Здесь есть домовые эльфы? - она в ужасе вытаращила глаза на Почти Безголового Ника. -Здесь, в “Хогварце”?
"Certainly," said Nearly Headless Nick, looking surprised at her reaction. "The largest number in any dwelling in Britain, I believe. Over a hundred."- Разумеется, - Почти Безголового Ника изумила её реакция. - Больше, чем в каком-либо другом замке Британии, насколько я знаю. Свыше сотни.
"I've never seen one!" said Hermione.- Я ни разу ни одного не видела! -воскликнула Гермиона.
"Well, they hardly ever leave the kitchen by day, do they?" said Nearly Headless Nick. "They come out at night to do a bit of cleaning.. .see to the fires and so on..I mean, you're not supposed to see them, are you? That's the mark of a good house-elf, isn't it, that you don't know it's there?"- Что же, они ведь днём практически не выходят из кухни, - сказал Почти Безголовый Ник. - Они выходят по ночам, убираются, следят за каминами и всё прочее... Я хочу сказать, подразумевается, что их и не должно быть видно, ведь верно? Согласитесь, это же
отличительный признак хорошего домового эльфа: его не видно и не слышно.
Hermione stared at him.Гермиона сверлила Ника взглядом.
"But they get paid?" she said. "They get holidays, don't they? And - and sick leave, and pensions, and everything?"- А им платят? - гневно вопросила она. - У них бывает отпуск? Больничный, пенсия и всё прочее?
Nearly Headless Nick chortled so much that his ruff slipped and his head flopped off, dangling on the inch or so of ghostly skin and muscle that still attached it to his neck.Почти Безголовый Ник фыркнул так, что его плоёный воротник сполз с шеи, голова откинулась набок и повисла на узкой призрачной полоске кожи и мышц.
"Sick leave and pensions?" he said, pushing his head back onto his shoulders and securing it once more with his ruff. "House-elves don't want sick leave and pensions!"- Больничный? Пенсия? - переспросил он, снова водрузив голову на плечи и зафиксировав её с помощью воротника. - Домовым эльфам не нужны больничный и пенсия!
Hermione looked down at her hardly touched plate of food, then put her knife and fork down upon it and pushed it away from her.Гермиона посмотрела на еду, к которой едва притронулась, а затем решительно положила на стол нож и вилку и отодвинула в сторону тарелку.
"Oh c'mon, 'Er-my-knee," said Ron, accidentally spraying Harry with bits of Yorkshire pudding. "Oops - sorry, 'Arry -" He swallowed. "You won't get them sick leave by starving yourself!""Slave labor," said Hermione, breathing hard through her nose. "That's what made this dinner. Slave labor."- Ой, ну п’рстань, Ер-мона, - раздражённо бросил Рон, случайно обплевав Гарри йоркширским пудингом. - Фу ты!.. ‘звини, ‘Арри... - он проглотил. - Ты же не станешь добиваться для них больничного голодовкой! Рабский труд, - заявила Гермиона, раздувая ноздри. - Вот как был приготовлен этот ужин. Рабским трудом!
And she refused to eat another bite.И не съела больше ни кусочка.
The rain was still drumming heavily against the high, dark glass. Another clap of thunder shook the windows, and the stormy ceiling flashed, illuminating the golden plates as the remains of the first course vanished and were replaced, instantly, with puddings.Дождь по-прежнему барабанил в высокие, тёмные окна. Очередной раскат грома сотряс рамы, на потолке сверкнула молния и осветила золотые тарелки, с которых быстро исчезали остатки первых блюд, заменяемые сладким.
"Treacle tart, Hermione!" said Ron, deliberately wafting its smell toward her. "Spotted dick, look! Chocolate gateau!"