Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 59 из 236

- Смотри, Гермиона, торт с патокой! - Рон помахал ладонью, чтобы на неё пошёл запах. -Смородинный пудинг! Шоколадные пирожные!But Hermione gave him a look so reminiscent of Professor McGonagall that he gave up.Но Гермиона смерила Рона взглядом, настолько похожим на взгляд профессора МакГ онаголл, что тот умолк.When the puddings too had been demolished, and the last crumbs had faded off the plates, leaving them sparkling clean, Albus Dumbledore got to his feet again. The buzz of chatter filling the Hall ceased almost at once, so that only the howling wind and pounding rain could be heard.Когда последние крошки сладкого испарились с тарелок, и те вновь засияли чистотой, Альбус Думбльдор снова поднялся со своего места. Весёлое жужжание зала стихло почти мгновенно, и стали слышны завывания ветра и стук дождя."So!" said Dumbledore, smiling around at them all. "Now that we are all fed and watered," ("Hmph!" said Hermione) "I must once more ask for your attention, while I give out a few notices.- Итак! - начал Думбльдор, с улыбкой обводя глазами присутствующих. - Теперь, когда мы напились и наелись (“Хмф!” - негодующе фыркнула Гермиона), я прошу вашего внимания, поскольку мне необходимо сделать несколько заявлений."Mr. Filch, the caretaker, has asked me to tell you that the list of objects forbidden inside the castle has this year been extended to include Screaming Yo-yos, Fanged Frisbees, and Ever-Bashing Boomerangs. The full list comprises some four hundred and thirty-seven items, I believe, and can be viewed in Mr. Filch's office, if anybody would- Мистер Филч, смотритель, просил уведомить вас, что список предметов, запрещённых к употреблению в стенах замка, в этом году расширен и теперь включает в себя укокошные уй-йяшки, зубатые халявки и бумеранги бум-бум. Насколько я знаю, полный список состоит примерно из четырёхсот тридцати семи
like to check it."предметов. Если кто-то хочет его изучить, он вывешен для всеобщего обозрения в кабинете мистера Филча.
The corners of Dumbledore's mouth twitched. He continued, "As ever, I would like to remind you all that the forest on the grounds is out-of-bounds to students, as is the village of Hogsmeade to all below third year.Уголки рта Думбльдора еле заметно поднялись вверх. Он продолжал: Как всегда, напоминаю, что лес, окружающий замок, является территорией, закрытой для учащихся, равно как и деревня Хогсмёд для детей младше третьего класса.
"It is also my painful duty to inform you that the Inter-House Quidditch Cup will not take place this year."- Кроме того, моей тяжёлой обязанностью является уведомить вас о том, что квидишный чемпионат школы в этом году проводиться не будет.
"What?" Harry gasped. He looked around at Fred and George, his fellow members of the Quidditch team. They were mouthing soundlessly at Dumbledore, apparently too appalled to speak. Dumbhedore went on, "This is due to an event that will be starting in October, and continuing throughout the school year, taking up much of the teachers' time and energy - but I am sure you will all enjoy it immensely. I have great pleasure in announcing that this year at Hogwarts -"- Что?! - выдохнул Гарри. Он оглянулся на Фреда с Джорджем, вместе с ним игравших в команде “Гриффиндора”. Те, не сводя глаз с Думбльдора, молча шевелили губами, слишком сильно потрясённые, чтобы говорить. Думбльдор продолжил: Это вызвано тем, что в школе, начиная с октября и в течение всего учебного года, будет проводиться мероприятие, которое займёт практически всё время и потребует всей энергии от учителей - но которое, я уверен, вам всем очень понравится. С огромным удовольствием объявляю, что в этом году в “Хогварце”...
But at that moment, there was a deafening rumble of thunder and the doors of the Great Hall banged open.В этот самый миг раздался оглушительный громовой раскат, и двери Большого зала с шумом распахнулись.
A man stood in the doorway, leaning upon a long staff, shrouded in a black traveling cloak. Every head in the Great Hall swiveled toward the stranger, suddenly brightly illuminated by a fork of lightning that flashed across the ceiling. He lowered his hood, shook out a long mane of grizzled, dark gray hair, then began to walk up toward the teachers' table.На пороге, опираясь на длинный посох, стоял человек, укутанный в чёрную дорожную мантию. Все головы в зале повернулись к незнакомцу. Его внезапно осветила раздвоенная молния, ярко сверкнувшая на потолке. Он опустил капюшон, потряс длинной гривой темно-серых с проседью волос и направился к учительскому столу.
A dull clunk echoed through the Hall on his every other step. He reached the end of the top table, turned right, and limped heavily toward Dumbledore. Another flash of lightning crossed the ceiling. Hermione gasped.Каждый второй его шаг отдавался в зале глухим клацаньем. Человек дошёл до конца стола, повернул направо и захромал к Думбльдору. Потолок рассекла ещё одна молния. Гермиона ахнула.
The lightning had thrown the man's face into sharp relief, and it was a face unlike any Harry had ever seen.It looked as though it had been carved out of weathered wood by someone who had only the vaguest idea of what human faces are supposed to look like, and was none too skilled with a chisel. Every inch of skin seemed to be scarred. The mouth looked like a diagonal gash, and a large chunk of the nose was missing. But it was the man's eyes that made him frightening.Яркая вспышка резко высветила лицо незнакомца. Такого лица Гарри ещё никогда не видел - его будто вытесал из старого, растрескавшегося полена некто, имевший весьма смутное представление о том, как вообще должно выглядеть человеческое лицо, и в довершение ко всему не слишком умело владевший резцом. Каждый дюйм кожи был иссечён шрамами. Рот представлял собой косой диагональный разрез, в носу отсутствовал большой кусок. Но по-настоящему страшными были глаза.
One of them was small, dark, and beady. The other was large, round as a coin, and a vivid, electric blue. The blue eye was moving ceaselessly, without blinking, and was rolling up, down, and from sideОдин из них напоминал маленькую, чёрную бусину. Второй - большой, круглый как монета - светился голубым, электрическим светом. Голубой глаз беспрерывно, не моргая, двигался,
to side, quite independently of the normal eye - and then it rolled right over, pointing into the back of the man's head, so that all they could see was whiteness.крутился во всех направлениях, совершенно не так, как двигается нормальный человеческий глаз. В конце концов он закатился внутрь, устремившись в затылок незнакомца, так что снаружи виднелся один белок.
The stranger reached Dumbledore. He stretched out a hand that was as badly scarred as his face, and Dumbhedore shook it, muttering words Harry couldn't hear. He seemed to be making some inquiry of the stranger, who shook his head unsmilingly and replied in an undertone. Dumbledore nodded and gestured the man to the empty seat on his right-hand side.Пришелец дошёл до Думбльдора, протянул руку, так же густо испещрённую шрамами, как и лицо, и Думбльдор пожал её, пробормотав что-то, чего Гарри не расслышал. Похоже было, что директор о чём-то спросил у незнакомца, на что тот ответил вполголоса, покачав головой и без улыбки. Думбльдор кивнул и указал гостю на свободное место справа от себя.
The stranger sat down, shook his mane of dark gray hair out of his face, pulled a plate of sausages toward him, raised it to what was left of his nose, and sniffed it. He then took a small knife out of his pocket, speared a sausage on the end of it, and began to eat. His normal eye was fixed upon the sausages, but the blue eye was still darting restlessly around in its socket, taking in the Hall and the students.Человек сел, отбросил с лица тёмно-серую гриву, подвинул к себе блюдо с колбасками, поднёс его к обрубку носа и понюхал. Затем вынул из кармана маленький ножичек, наколол на остриё колбаску и стал есть. Нормальный глаз смотрел на колбаску, а голубой, вращаясь в глазнице, непрерывно стрелял во все стороны, во всех подробностях изучая Большой зал.
"May I introduce our new Defense Against the Dark Arts teacher?" said Dumbledore brightly into the silence. "Professor Moody."- Позвольте вам представить нового преподавателя защиты от сил зла, - с воодушевлением произнёс Думбльдор в гробовой тишине, - профессора Хмури.
It was usual for new staff members to be greeted with applause, but none of the staff or students chapped except Dumbledore and Hagrid, who both put their hands together and applauded, but the sound echoed dismally into the silence, and they stopped fairly quickly. Everyone else seemed too transfixed by Moody's bizarre appearance to do more than stare at him.Обычно новых преподавателей встречали бурными аплодисментами, но на сей раз не захлопал никто, ни учителя, ни ученики, только Думбльдор и Огрид. Оба ударили в ладоши, но в тишине одинокие хлопки прозвучали зловеще, и они быстро прекратили. Всех остальных присутствующих слишком сильно поразило более чем странное появление Хмури, и они лишь оцепенело глазели на него.
"Moody?" Harry muttered to Ron. "Mad-Eye Moody? The one your dad went to help this morning?"- Хмури? - шепотом переспросил Гарри у Рона. - Шизоглаз Хмури? Тот самый, к кому твой папа сегодня утром отправился на помощь?
"Must be," said Ron in a low, awed voice.- Наверно, - тихо, зачарованно отозвался Рон.