like to check it." | предметов. Если кто-то хочет его изучить, он вывешен для всеобщего обозрения в кабинете мистера Филча. |
The corners of Dumbledore's mouth twitched. He continued, "As ever, I would like to remind you all that the forest on the grounds is out-of-bounds to students, as is the village of Hogsmeade to all below third year. | Уголки рта Думбльдора еле заметно поднялись вверх. Он продолжал: Как всегда, напоминаю, что лес, окружающий замок, является территорией, закрытой для учащихся, равно как и деревня Хогсмёд для детей младше третьего класса. |
"It is also my painful duty to inform you that the Inter-House Quidditch Cup will not take place this year." | - Кроме того, моей тяжёлой обязанностью является уведомить вас о том, что квидишный чемпионат школы в этом году проводиться не будет. |
"What?" Harry gasped. He looked around at Fred and George, his fellow members of the Quidditch team. They were mouthing soundlessly at Dumbledore, apparently too appalled to speak. Dumbhedore went on, "This is due to an event that will be starting in October, and continuing throughout the school year, taking up much of the teachers' time and energy - but I am sure you will all enjoy it immensely. I have great pleasure in announcing that this year at Hogwarts -" | - Что?! - выдохнул Гарри. Он оглянулся на Фреда с Джорджем, вместе с ним игравших в команде “Гриффиндора”. Те, не сводя глаз с Думбльдора, молча шевелили губами, слишком сильно потрясённые, чтобы говорить. Думбльдор продолжил: Это вызвано тем, что в школе, начиная с октября и в течение всего учебного года, будет проводиться мероприятие, которое займёт практически всё время и потребует всей энергии от учителей - но которое, я уверен, вам всем очень понравится. С огромным удовольствием объявляю, что в этом году в “Хогварце”... |
But at that moment, there was a deafening rumble of thunder and the doors of the Great Hall banged open. | В этот самый миг раздался оглушительный громовой раскат, и двери Большого зала с шумом распахнулись. |
A man stood in the doorway, leaning upon a long staff, shrouded in a black traveling cloak. Every head in the Great Hall swiveled toward the stranger, suddenly brightly illuminated by a fork of lightning that flashed across the ceiling. He lowered his hood, shook out a long mane of grizzled, dark gray hair, then began to walk up toward the teachers' table. | На пороге, опираясь на длинный посох, стоял человек, укутанный в чёрную дорожную мантию. Все головы в зале повернулись к незнакомцу. Его внезапно осветила раздвоенная молния, ярко сверкнувшая на потолке. Он опустил капюшон, потряс длинной гривой темно-серых с проседью волос и направился к учительскому столу. |
A dull clunk echoed through the Hall on his every other step. He reached the end of the top table, turned right, and limped heavily toward Dumbledore. Another flash of lightning crossed the ceiling. Hermione gasped. | Каждый второй его шаг отдавался в зале глухим клацаньем. Человек дошёл до конца стола, повернул направо и захромал к Думбльдору. Потолок рассекла ещё одна молния. Гермиона ахнула. |
The lightning had thrown the man's face into sharp relief, and it was a face unlike any Harry had ever seen.It looked as though it had been carved out of weathered wood by someone who had only the vaguest idea of what human faces are supposed to look like, and was none too skilled with a chisel. Every inch of skin seemed to be scarred. The mouth looked like a diagonal gash, and a large chunk of the nose was missing. But it was the man's eyes that made him frightening. | Яркая вспышка резко высветила лицо незнакомца. Такого лица Гарри ещё никогда не видел - его будто вытесал из старого, растрескавшегося полена некто, имевший весьма смутное представление о том, как вообще должно выглядеть человеческое лицо, и в довершение ко всему не слишком умело владевший резцом. Каждый дюйм кожи был иссечён шрамами. Рот представлял собой косой диагональный разрез, в носу отсутствовал большой кусок. Но по-настоящему страшными были глаза. |
One of them was small, dark, and beady. The other was large, round as a coin, and a vivid, electric blue. The blue eye was moving ceaselessly, without blinking, and was rolling up, down, and from side | Один из них напоминал маленькую, чёрную бусину. Второй - большой, круглый как монета - светился голубым, электрическим светом. Голубой глаз беспрерывно, не моргая, двигался, |