Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 62 из 236

"S'pose not...." Harry rolled over in bed, a series of dazzling new pictures forming in his mind's eye....He had hoodwinked the impartial judge into believing he was seventeen....he had become Hogwarts champion.he was standing on the grounds, his arms raised in triumph in front of the whole school, all of whom were applauding and screaming.he had just won the Triwizard- Да-а... - Гарри перевернулся на другой бок, и перед его внутренним взором замелькали заманчивые картины... вот ему удалось провести независимого судью, и тот поверил, что Гарри семнадцать... вот он стал чемпионом “Хогварца”... вот он стоит перед всей школой, с триумфом воздевая вверх руки... все кричат, аплодируют... в толпе особенно чётко
Tournament. Cho's face stood out particularly clearly in the blurred crowd, her face glowing with admiration....выделяется восторженное лицо Чу...
Harry grinned into his pillow, exceptionally glad that Ron couldn't see what he could.Гарри заулыбался в подушку. Он был очень рад, что Рон не может видеть того, что видит он.
CHAPTER THIRTEENГлава тринадцатая
MAD-EYE MOODYШИЗОГЛАЗ ХМУРИ
The storm had blown itself out by the following morning, though the ceiling in the Great Hall was still gloomy; heavy clouds of pewter gray swirled overhead as Harry, Ron, and Hermione examined their new course schedules at breakfast. A few seats along, Fred, George, and Lee Jordan were discussing magical methods of aging themselves and bluffing their way into the Triwizard Tournament.К утру буря прекратилась, но потолок в Большом зале оставался мрачным. Во время завтрака, когда Гарри, Рон и Гермиона изучали новое расписание, над головами у них нависали тяжёлые, оловянно-серые облака. Фред и Джордж обсуждали с Ли Джорданом различные волшебные способы старения - их не оставляла мысль обманом подать заявки на участие в Тремудром Турнире.
"Today's not bad.outside all morning," said Ron, who was running his finger down the Monday column of his schedule. "Herbology with the Hufflepuffs and Care of Magical Creatures .damn it, we're still with the Slytherins.."- Сегодня довольно удачно... всё утро на улице, - Рон водил пальцем по столбцу “понедельник”, - гербология с хуффльпуффцами, потом уход за магическими существами... чёрт, опять со “Слизерином”!...
"Double Divination this afternoon," Harry groaned, looking down. Divination was his least favorite subject, apart from Potions. Professor Trelawney kept predicting Harry's death, which he found extremely annoying.- А после обеда сдвоенные прорицания, -застонал Гарри, заглянув в расписание. Если не считать зельеделия, прорицание было у него самым нелюбимым предметом. Тем более, что профессор Трелани всякий раз упорно предсказывала его близкую кончину - чем выводила Г арри из себя.
"You should have given it up like me, shouldn't you?" said Hermione briskly, buttering herself some toast. "Then you'd be doing something sensible like Arithmancy."- Тебе давно пора их бросить. Я же бросила, -уверенно заявила Гермиона, намазывая хлеб маслом. - Тогда ты мог бы заняться чем-нибудь более разумным, например, арифмантикой.
"You're eating again, I notice," said Ron, watching Hermione adding liberal amounts of jam to her toast too.- Сегодня ты уже не отказываешься от еды, как я вижу, - заметил Рон, глядя, каким густым слоем Гермиона намазывает джем на бутерброд.
"I've decided there are better ways of making a stand about elf rights," said Hermione haughtily.- Я решила, что есть более эффективные способы боробы за права эльфов, - высокомерно произнесла Гермиона.
"Yeah.and you were hungry," said Ron, grinning.- Ага... и к тому же проголодалась, -усмехнулся Рон.
There was a sudden rustling noise above them, and a hundred owls came soaring through the open windows carrying the morning mail. Instinctively, Harry looked up, but there was no sign of white among the mass of brown and gray. The owls circled the tables, looking for the people to whom their letters and packages were addressed. A large tawny owl soared down to Neville Longbottom and deposited a parcel into his lap - Neville almost always forgot to pack something. On the other side of the Hall Draco Malfoy's eagle owl had landed on his shoulder, carrying what looked like his usual supply of sweets and cakes from home. Trying to ignore the sinking feeling of disappointment in his stomach, Harry returned to his porridge. Was it possible that something had happened to Hedwig, and that Sirius hadn't even got his letter?Вверху неожиданно раздался громкий шелест - в открытые окна ворвалось множество сов, несущих утреннюю почту. Гарри поднял голову. Увы, в густой массе серого и коричневого не было и намёка на белое. Совы закружили над столами, выискивая адресатов. Большая рыжеватая сова зависла над Невиллем Длиннопоппом и сбросила ему на колени посылку - Невилль вечно забывал что-нибудь дома. На другом конце зала на плечо своему хозяину, Драко Малфою, опустился орлиный филин. Он, как обычно, принёс посылку с пирогами и конфетами. От разочарования у Гарри засосало под ложечкой. Стараясь не поддаваться тревоге, он продолжил есть кашу. И всё же - неужели с Хедвигой что-то случилось? Вдруг Сириус вовсе не получил письма?
His preoccupation lasted all the way across theОдолеваемый мрачными думами, Гарри по
sodden vegetable patch until they arrived in greenhouse three, but here he was distracted by Professor Sprout showing the class the ugliest plants Harry had ever seen. Indeed, they looked less like plants than thick, black, giant slugs, protruding vertically out of the soil. Each was squirming slightly and had a number of large, shiny swellings upon it, which appeared to be full of liquid.вязким междурядьям брёл через огород к теплице номер три. Там он наконец отвлёкся от грустных мыслей - профессор Спаржелла показала классу невероятно уродливые растения. Точнее, на вид это были скорее огромные жирные чёрные слизни, вертикально торчащие из почвы. Они слегка извивались, и на их гладкой поверхности имелись большие блестящие вздутия, наполненные жидкостью.
"Bubotubers," Professor Sprout told them briskly. "They need squeezing. You will collect the pus -"- Буботуберы, - счастливо объявила профессор Спаржелла. - Их нужно выжимать. Гной вы будете собирать в...
"The what?" said Seamus Finnigan, sounding revolted.- Что мы будем собирать? - с отвращением вскричал Симус Финниган.
"Pus, Finnigan, pus," said Professor Sprout, "and it's extremely valuable, so don't waste it. You will collect the pus, I say, in these bottles. Wear your dragon-hide gloves; it can do funny things to the skin when undiluted, bubotuber pus."- Гной, Финниган, гной, - повторила профессор Спаржелла, - он очень ценный, старайтесь не потерять ни капли. Так вот, вы будете собирать гной вот в эти бутылки. Обязательно наденьте перчатки из драконьей шкуры, в неразбавленном виде буботуберовый гной творит с кожей самые невероятные вещи.
Squeezing the bubotubers was disgusting, but oddly satisfying. As each swelling was popped, a large amount of thick yellowish-green liquid burst forth, which smelled strongly of petrol. They caught it in the bottles as Professor Sprout had indicated, and by the end of the lesson had collected several pints.Выжимать буботуберы было отвратительно, но в то же время приносило странное удовлетворение. Как только вздутия лопались, оттуда выстреливала густая, желтовато-зелёная жидкость с сильным запахом бензина. Профессор Спаржелла показала, как нужно ловить струю в бутылку, и к концу урока ребятам удалось собрать несколько пинт.
"This'll keep Madam Pomfrey happy," said Professor Sprout, stoppering the last bottle with a cork. "An excellent remedy for the more stubborn forms of acne, bubotuber pus. Should stop students resorting to desperate measures to rid themselves of pimples."- Мадам Помфри будет в восторге, - сказала профессор Спаржелла, укупоривая последнюю бутылку. - Буботуберовый гной - прекрасное лекарство от самых неподдающихся форм угревой сыпи. Надеюсь, теперь ученики перестанут делать всякие глупости, лишь бы избавиться от прыщей.
"Like poor Eloise Midgen," said Hannah Abbott, a Hufflepuff, in a hushed voice. "She tried to curse hers off."- Как бедная Элоиза Мошкар, - страшным шёпотом вставила Ханна Аббот из “Хуффльпуффа”. - Она хотела согнать с лица прыщи с помощью заклятия.
"Silly girl," said Professor Sprout, shaking her head. "But Madam Pomfrey fixed her nose back on in the end."- Глупая девочка, - покачала головой профессор Спаржелла, - впрочем, в конце концов мадам Помфри удалось поставить ей нос на место.
A booming bell echoed from the castle across the wet grounds, signaling the end of the lesson, and the class separated; the Hufflepuffs climbing the stone steps for Transfiguration, and the Gryffindors heading in the other direction, down the sloping lawn toward Hagrid's small wooden cabin, which stood on the edge of the Forbidden Forest.В замке, возвещая об окончании урока, гулко зазвонил колокол, и этот звук эхом разнёсся во влажном воздухе. Класс разделился: хуффльпуффцы отправились вверх по парадной лестнице в замок на превращения, а гриффиндорцы - в противоположном направлении, вниз по скользкому склону к маленькому деревянному домику Огрида, стоявшему на самом краю Запретного леса.
Hagrid was standing outside his hut, one hand on the collar of his enormous black boarhound, Fang. There were several open wooden crates on the gro