Tournament. Cho's face stood out particularly clearly in the blurred crowd, her face glowing with admiration.... | выделяется восторженное лицо Чу... |
Harry grinned into his pillow, exceptionally glad that Ron couldn't see what he could. | Гарри заулыбался в подушку. Он был очень рад, что Рон не может видеть того, что видит он. |
CHAPTER THIRTEEN | Глава тринадцатая |
MAD-EYE MOODY | ШИЗОГЛАЗ ХМУРИ |
The storm had blown itself out by the following morning, though the ceiling in the Great Hall was still gloomy; heavy clouds of pewter gray swirled overhead as Harry, Ron, and Hermione examined their new course schedules at breakfast. A few seats along, Fred, George, and Lee Jordan were discussing magical methods of aging themselves and bluffing their way into the Triwizard Tournament. | К утру буря прекратилась, но потолок в Большом зале оставался мрачным. Во время завтрака, когда Гарри, Рон и Гермиона изучали новое расписание, над головами у них нависали тяжёлые, оловянно-серые облака. Фред и Джордж обсуждали с Ли Джорданом различные волшебные способы старения - их не оставляла мысль обманом подать заявки на участие в Тремудром Турнире. |
"Today's not bad.outside all morning," said Ron, who was running his finger down the Monday column of his schedule. "Herbology with the Hufflepuffs and Care of Magical Creatures .damn it, we're still with the Slytherins.." | - Сегодня довольно удачно... всё утро на улице, - Рон водил пальцем по столбцу “понедельник”, - гербология с хуффльпуффцами, потом уход за магическими существами... чёрт, опять со “Слизерином”!... |
"Double Divination this afternoon," Harry groaned, looking down. Divination was his least favorite subject, apart from Potions. Professor Trelawney kept predicting Harry's death, which he found extremely annoying. | - А после обеда сдвоенные прорицания, -застонал Гарри, заглянув в расписание. Если не считать зельеделия, прорицание было у него самым нелюбимым предметом. Тем более, что профессор Трелани всякий раз упорно предсказывала его близкую кончину - чем выводила Г арри из себя. |
"You should have given it up like me, shouldn't you?" said Hermione briskly, buttering herself some toast. "Then you'd be doing something sensible like Arithmancy." | - Тебе давно пора их бросить. Я же бросила, -уверенно заявила Гермиона, намазывая хлеб маслом. - Тогда ты мог бы заняться чем-нибудь более разумным, например, арифмантикой. |
"You're eating again, I notice," said Ron, watching Hermione adding liberal amounts of jam to her toast too. | - Сегодня ты уже не отказываешься от еды, как я вижу, - заметил Рон, глядя, каким густым слоем Гермиона намазывает джем на бутерброд. |
"I've decided there are better ways of making a stand about elf rights," said Hermione haughtily. | - Я решила, что есть более эффективные способы боробы за права эльфов, - высокомерно произнесла Гермиона. |
"Yeah.and you were hungry," said Ron, grinning. | - Ага... и к тому же проголодалась, -усмехнулся Рон. |
There was a sudden rustling noise above them, and a hundred owls came soaring through the open windows carrying the morning mail. Instinctively, Harry looked up, but there was no sign of white among the mass of brown and gray. The owls circled the tables, looking for the people to whom their letters and packages were addressed. A large tawny owl soared down to Neville Longbottom and deposited a parcel into his lap - Neville almost always forgot to pack something. On the other side of the Hall Draco Malfoy's eagle owl had landed on his shoulder, carrying what looked like his usual supply of sweets and cakes from home. Trying to ignore the sinking feeling of disappointment in his stomach, Harry returned to his porridge. Was it possible that something had happened to Hedwig, and that Sirius hadn't even got his letter? | Вверху неожиданно раздался громкий шелест - в открытые окна ворвалось множество сов, несущих утреннюю почту. Гарри поднял голову. Увы, в густой массе серого и коричневого не было и намёка на белое. Совы закружили над столами, выискивая адресатов. Большая рыжеватая сова зависла над Невиллем Длиннопоппом и сбросила ему на колени посылку - Невилль вечно забывал что-нибудь дома. На другом конце зала на плечо своему хозяину, Драко Малфою, опустился орлиный филин. Он, как обычно, принёс посылку с пирогами и конфетами. От разочарования у Гарри засосало под ложечкой. Стараясь не поддаваться тревоге, он продолжил есть кашу. И всё же - неужели с Хедвигой что-то случилось? Вдруг Сириус вовсе не получил письма? |
His preoccupation lasted all the way across the | Одолеваемый мрачными думами, Гарри по |