"What?" said Ron in disbelief. "Hermione - it's the first day back! We haven't even got homework yet!" | - Что?! - Рон не поверил своим ушам. -Гермиона!... Сегодня первый день! Нам ещё даже ничего не задали! |
Hermione shrugged and continued to shovel down her food as though she had not eaten for days. Then she leapt to her feet, said, "See you at dinner!" and departed at high speed. | Гермиона пожала плечами и продолжила заталкивать в рот еду с видом человека, которого не кормили несколько дней. Затем она вскочила, наспех бросила: “Увидимся за ужином!” и с дикой скоростью унеслась. |
When the bell rang to signal the start of afternoon lessons, Harry and Ron set off for North Tower where, at the top of a tightly spiraling staircase, a silver stepladder led to a circular trapdoor in the ceiling, and the room where Professor Trelawney lived. | Прозвонил колокол - сигнал к началу послеобеденных занятий. Гарри с Роном отправились в Северную башню. По узкой винтовой лестнице они забрались на вершину. Там из круглого люка в потолке спускалась серебряная лесенка, по которой можно было подняться в кабинет профессора Трелани. |
The familiar sweet perfume spreading from the fire met their nostrils as they emerged at the top of the stepladder. As ever, the curtains were all closed; the circular room was bathed in a dim reddish light cast by the many lamps, which were all draped with scarves and shawls. Harry and Ron walked through the mass of occupied chintz chairs and poufs that cluttered the room, and sat down at the same small circular table. | Они едва успели просунуть в люк головы, как им в ноздри ударил знакомый сладкий запах, исходящий от камина. Шторы, как всегда, были опущены. Круглая комната купалась в призрачном красноватом свете множества ламп, задрапированных шарфами и шалями. Гарри с Роном пробрались между обитых ситцем кресел и пуфиков, на которых уже сидели их одноклассники, и заняли свой столик. |
"Good day," said the misty voice of Professor Trelawney right behind Harry, making him jump. | - Добрый день, - сказал загадочный голос профессора Трелани за спиной у Гарри. Он вздрогнул. |
A very thin woman with enormous glasses that made her eyes appear far too large for her face, Professor Trelawney was peering down at Harry with the tragic expression she always wore whenever she saw him. The usual large amount of beads, chains, and bangles glittered upon her person in the firelight. | Профессор Трелани, очень худая женщина в огромных очках, от которых её глаза казались чересчур большими, с высоты своего роста взирала на Гарри с тем трагическим выражением, которое неизменно появлялось у неё на лице при встречах с ним. Все её многочисленные бусы, цепи и браслеты, как всегда, искрились в свете камина |
"You are preoccupied, my dear," she said mournfully to Harry. "My inner eye sees past your brave face to the troubled soul within. And I regret to say that your worries are not baseless. I see difficult times ahead for you, alas... most difficult. I fear the thing you dread will indeed come to pass. .and perhaps sooner than you think." | - Ты чем-то обеспокоен, мой дорогой, -заупокойным тоном объявила она. - Сквозь твоё храброе лицо мой Внутренний Глаз видит встревоженную душу. И я должна с огорчением признать, что твоё беспокойство небезосновательно. Я вижу, что у тебя впереди трудные времена... Увы!... Очень, очень трудные... Боюсь, то, чего ты опасаешься, и в самом деле случится... причём раньше, чем ты думаешь... |
Her voice dropped almost to a whisper. Ron rolled his eyes at Harry, who looked stonily back. Professor Trelawney swept past them and seated herself in a large winged armchair before the fire, facing the class. Lavender Brown and Parvati Patil, who deeply admired Professor Trelawney, were sitting on poufs very close to her. | Она перешла на шёпот. Рон поглядел на Гарри и закатил глаза. Гарри встретил его взгляд с каменным выражением лица. Профессор Трелани прошелестела мимо и уселась перед камином в большое кресло с подлокотниками лицом к классу. Очень близко к ней, на пуфиках, примостились Лаванда Браун и Парватти Патил, боготворившие прорицательницу. |
"My dears, it is time for us to consider the stars," she said. "The movements of the planets and the mysterious portents they reveal only to those who understand the steps of the celestial dance. Human destiny may be deciphered by the planetary rays, | - Мои дорогие, пришло время заняться звёздами, - начала учительница, - движениями планет и теми таинственными предзнаменованиями, которые они раскрывают лишь тем, кто способен уразуметь рисунок |
which intermingle.. " | небесного танца. Человеческая судьба зашифрована в излучении планет, сочетающемся... |
But Harry's thoughts had drifted. The perfumed fire always made him feel sleepy and dull-witted, and Professor Trelawney's rambling talks on fortune-telling never held him exactly spellbound - though he couldn't help thinking about what she had just said to him. "I fear the thing you dread will indeed come to pass..." | Мысли Гарри унеслись далеко-далеко. Ароматизированный жар камина всегда усыплял и одурманивал его, а монотонное бормотание профессора Трелани никогда особенно не впечатляло - хотя он не мог не думать о том, что она только что сказала. “Боюсь, то, чего ты опасаешься, и в самом деле случится... ” |
But Hermione was right, Harry thought irritably, Professor Trelawney really was an old fraud. He wasn't dreading anything at the moment at all. well, unless you counted his fears that Sirius had been caught.but what did Professor Trelawney know? He had long since come to the conclusion that her brand of fortunetelling was really no more than lucky guesswork and a spooky manner. | Но ведь Гермиона права, в раздражении подумал Гарри, профессор Трелани и в самом деле обычная старая дура. Ничего он сейчас не опасается... если, конечно, не считать тревоги за судьбу Сириуса... но что может знать об этом профессор Трелани? Гарри давно уже пришёл к выводу, что её предсказания - это, в основном, удачные догадки плюс таинственная манера выражаться. |
Except, of course, for that time at the end of last term, when she had made the prediction about Voldemort rising again.and Dumbledore himself had said that he thought that trance had been genuine, when Harry had described it to him. | Нельзя, разумеется, не принимать во внимание тот случай в конце прошлого учебного года, когда она предсказала, что Вольдеморт восстанет вновь... Тогда сам Думбльдор, после того как Гарри описал ему случившееся, признал, что её транс был подлинным... |
"Harry!" Ron muttered. | - Гарри! - тихо позвал Рон. |
"What?" | - Что? |
Harry looked around; the whole class was staring at him. He sat up straight; he had been almost dozing off, lost in the heat and his thoughts. | Гарри огляделся по сторонам; на него смотрел весь класс. Он сел прямо; кажется, он почти заснул, одурев от жара и погрузившись в собственные мысли. |
"I was saying, my dear, that you were clearly born under the baleful influence of Saturn," said Professor Trelawney, a faint note of resentment in her voice at the fact that he had obviously not been hanging on her words. | - Я говорила, мой дорогой, что ты - со всей очевидностью - родился под гибельным влиянием Сатурна, - в голосе профессора Трелани слышалась еле заметная обида на то, что он осмелился не внимать каждому её слову. |
"Born under - what, sorry?" said Harry. | - Родился под... чем, извините? - переспросил Г арри. |
"Saturn, dear, the planet Saturn!" said Professor Trelawney, sounding definitely irritated that he wasn't riveted by this news. "I was saying that Saturn was surely in a position of power in the heavens at the moment of your birth..Your dark hair.your mean stature.tragic losses so young in life .I think I am right in saying, my dear, that you were born in midwinter?" | - Сатурна, дорогой, планеты Сатурн! -вскричала профессор Трелани, явно раздражённая тем, что он не упал замертво от этого известия. - Я говорила о том, что в момент твоего рождения влияние Сатурна, очевидно, было очень сильно... эти тёмные волосы... худощавое сложение... трагические потери в юном возрасте... думаю, я не ошибусь, мой дорогой, если скажу, что ты родился в середине зимы? |
"No," said Harry, "I was born in July." | - Нет, - покачал головой Гарри, - я родился в июле. |
Ron hastily turned his laugh into a hacking cough. | Рону пришлось по-быстрому превратить свой смех в сухой кашель. |
Half an hour later, each of them had been given a complicated circular chart, and was attempting to fill in the position of the planets at their moment of birth. It was dull work, requiring much consultation of timetables and calculation of angles. | Через полчаса перед каждым лежала сложная круговая схема - на неё нужно было нанести положение планет на момент твоего рождения. Это была ужасно нудная работа, бесконечное изучение таблиц и вычисление углов. |
"I've got two Neptunes here," said Harry after a while, frowning down at his piece of parchment, "that can't be right, can it?" | - А у меня тут два Нептуна, - спустя некоторое время сказал Гарри. Он, нахмурившись, глядел в таблицу. - Это ведь неправильно, да? |
"Aaaaah," said Ron, imitating Professor Trelawney's mystical whisper, "when two Neptunes appear in the sky, it is a sure sign that a midget in glasses is being born, Harry.." |