Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 66 из 236

Гарри резко обернулся. По мраморной лестнице, хромая, спускался профессор Хмури. Он держал в руке палочку, устремлённую на ослепительно белого хорька. Испуганно дрожа, тот вжимался в ступеньку на том самом месте, где только что находился Малфой.There was a terrified silence in the entrance hall. Nobody but Moody was moving a muscle. Moody turned to look at Harry - at least, his normal eye was looking at Harry; the other one was pointing into the back of his head.В вестибюле стояла гробовая тишина. Никто, кроме Хмури, не смел пошевелиться. Хмури повернулся и поглядел на Гарри - по крайней мере, его нормальный глаз поглядел на Гарри; другой смотрел внутрь головы."Did he get you?" Moody growled. His voice was low and gravelly.- Он тебя задел? - пророкотал Хмури. Голос у него был очень низкий."No," said Harry, "missed."- Нет, - ответил Гарри, - промахнулся."LEAVE IT!" Moody shouted.- ОТСТАВИТЬ! - крикнул Хмури."Leave - what?" Harry said, bewildered.- Отставить - что? - испуганно удивился Г арри."Not you - him!" Moody growled, jerking his thumb over his shoulder at Crabbe, who had just frozen, about to pick up the white ferret. It seemed that Moody's rolling eye was magical and could see out of the back of his head.- Не ты - он! - Хмури через плечо показал большим пальцем на Краббе, который замер в полупоклоне - он собирался взять белого хорька на руки. Кажется, вращающийся глаз Хмури был волшебным и видел то, что творится у него за спиной.Moody started to limp toward Crabbe, Goyle, and the ferret, which gave a terrified squeak and took off, streaking toward the dungeons.Хмури захромал к Краббе, Гойлу и хорьку. Последний издал панический писк и, струисто сверкая шкуркой, бросился в направлении подземелья."I don't think so!" roared Moody, pointing his wand at the ferret again - it flew ten feet into the air, fell with a smack to the floor, and then bounced upward once more.- Не выйдет! - взревел Хмури и снова указал на хорька палочкой - тот взлетел футов на десять вверх, потом шмякнулся на пол и снова отскочил от него как мячик."I don't like people who attack when their opponent's back's turned," growled Moody as the ferret bounced higher and higher, squealing in pain. "Stinking, cowardly, scummy thing to do."- Не люблю людей, которые нападают из-за спины, - рычал Хмури, в то время как хорёк, вереща от боли, прыгал, ударяясь об пол и снова взлетая, - это низость, это подлость, это трусость!The ferret flew through the air, its legs and tail flailing helplessly.Лапки и хвост беспомощно трепыхались в воздухе."Never - do - that - again -" said Moody, speaking each word as the ferret hit the stone floor and bounced upward again.- Никогда - так - больше - не - делай, -приговаривал Хмури при каждом ударе зверька об пол."Professor Moody!" said a shocked voice.- Профессор Хмури! - воскликнул возмущённый голос.Professor McGonagall was coming down the marble staircase with her arms full of books.По лестнице со стопкой книг в руках спускалась профессор МакГонаголл."Hello, Professor McGonagall," said Moody- Здравствуйте, профессор МакГонаголл, -
calmly, bouncing the ferret still higher.хладнокровно произнес Хмури, заставляя хорька высоко подпрыгивать.
"What - what are you doing?" said Professor McGonagall, her eyes following the bouncing ferret's progress through the air.- Что это... Что вы делаете? - спросила она, водя глазами вслед за подпрыгивающим хорьком.
"Teaching," said Moody.- Учу, - ответил Хмури.
"Teach - Moody, is that a student?" shrieked Professor McGonagall, the books spilling out of her arms.- Учите?... Хмури, это что, ученик?! -взвизгнула профессор МакГонаголл, выронив книги.
"Yep," said Moody.- Угу, - буркнул Хмури.
"No!" cried Professor McGonagall, running down the stairs and pulling out her wand; a moment later, with a loud snapping noise, Draco Malfoy had reappeared, lying in a heap on the floor with his sleek blond hair all over his now brilliantly pink face. He got to his feet, wincing.- Нет! - закричала профессор МакГонаголл, сбегая по лестнице и вытаскивая палочку. Через мгновение хорёк с громким хлопком снова стал Драко Малфоем, беспомощно распластавшимся на полу. Его бело-золотые волосы упали на блестящее пунцовое лицо. Он, кривясь от боли, поднялся на ноги.
"Moody, we never use Transfiguration as a punishment!" said Professor McGonagall wealdy. "Surely Professor Dumbledore told you that?"- Хмури, мы никогда не используем превращения в качестве наказания! -ослабевшим голосом произнесла профессор МакГонаголл. - Я уверена, профессор Думбльдор уведомил вас об этом?
"He might've mentioned it, yeah," said Moody, scratching his chin unconcernedly, "but I thought a good sharp shock -"- Угу, уведомил, - Хмури равнодушно почесал подбородок, - но я решил, что хорошая трёпка и испуг...
"We give detentions, Moody! Or speak to the offender's Head of House!"- У нас налагают взыскания, Хмури! Или сообщают завучу колледжа!
"I'll do that, then," said Moody, staring at Malfoy with great dislike.- Ладно, теперь и я буду, - кивнул Хмури, неприязненно глядя на Малфоя.
Malfoy, whose pale eyes were still watering with pain and humiliation, looked malevolently up at Moody and muttered something in which the words "my father" were distinguishable.Малфой поднял на Хмури глаза, полные слёз боли и пережитого унижения, и злобно пробормотал что-то невнятное. Ясно различимы были только слова “мой отец”.
"Oh yeah?" said Moody quietly, limping forward a few steps, the dull clunk of his wooden leg echoing around the hall. "Well, I know your father of old, boy..You tell him Moody's keeping a close eye on his son. you tell him that from me..Now, your Head of House'll be Snape, will it?"- Отец? - спокойно повторил Хмури, подковыляв поближе. Каждое клацание деревянной ноги по полу эхом отдавалось в вестибюле. - Что ж, я давно знаю твоего отца, парень... ты передай ему, что Хмури пристально следит за его сыночком... передай ему это от меня... Итак... Стало быть, завуч у нас Злей, правильно?
"Yes," said Malfoy resentfully.- Да, - обиженно буркнул Малфой.
"Another old friend," growled Moody. "I've been looking forward to a chat with old Snape..Come on, you." And he seized Malfoy's upper arm and marched him off toward the dungeons.- Ещё один старый друг, - пророкотал Хмури.- С удовольствием побеседую со стариной Злеем... Ну, пойдём, - он подхватил Малфоя подмышку и поволок его в подземелье.
Professor McGonagall stared anxiously after them for a few moments, then waved her wand at her fallen books, causing them to soar up into the air and back into her arms.Профессор МакГонаголл некоторое время встревоженно глядела им вслед, затем махнула палочкой на упавшие книжки, и те мгновенно вспрыгнули ей в руки.
"Don't talk to me," Ron said quietly to Harry and Hermione as they sat down at the Gryffindor table a few minutes later, surrounded by excited talk on all sides about what had just happened.- Не разговаривайте со мной, - тихо попросил Рон Гарри и Гермиону через несколько минут, когда они уже сидели за гриффиндорским столом. Со всех сторон жужжали восторженные голоса, обсуждающие случившееся.
"Why not?" said Hermione in surprise.- Почему? - удивилась Гермиона.
"Because I want to fix that in my memory forever," said Ron, his eyes closed and an uplifted expression- Я хочу запомнить это во всех подробностях, -Рон сидел с закрытыми глазами и счастливым
on his face. "Draco Malfoy, the amazing bouncing ferret."выражением на лице. - Драко Малфой, необыкновенный прыгающий хорёк...
Harry and Hermione both laughed, and Hermione began doling beef casserole onto each of their plates.Гарри с Гермионой рассмеялись. Затем Гермиона стала раскладывать по тарелкам мясную запеканку.
"He could have really hurt Malfoy, though," she said. "It was good, really, that Professor McGonagall stopped it -"- Мне кажется, он действительно сделал Малфою больно, - озабоченно сказала она, - на самом деле, хорошо, что профессор МакГонаголл всё это прекратила...
"Hermione!" said Ron furiously, his eyes snapping open again, "you're ruining the best moment of my life!"- Гермиона! - яростно завопил Рон, распахивая глаза. - Ты испортила лучший момент в моей жизни!
Hermione made an impatient noise and began to eat at top speed again.Гермиона нетерпеливо фыркнула и начала быстро есть.
"Don't tell me you're going back to the library this evening?" said Harry, watching her.- Только не говори, что опять идёшь в библиотеку, - проговорил Гарри, наблюдая за ней.
"Got to," said Hermione thickly. "Loads to do."- А что делать, - невнятно отозвалась Гермиона, - куча дел.
"But you told us Professor Vector -"- Сама же говорила, что профессор Вектор...
"It's not schoolwork," she said. Within five minutes, she had cleared her plate and departed. No sooner had she gone than her seat was taken by Fred Weasley.