calmly, bouncing the ferret still higher. | хладнокровно произнес Хмури, заставляя хорька высоко подпрыгивать. |
"What - what are you doing?" said Professor McGonagall, her eyes following the bouncing ferret's progress through the air. | - Что это... Что вы делаете? - спросила она, водя глазами вслед за подпрыгивающим хорьком. |
"Teaching," said Moody. | - Учу, - ответил Хмури. |
"Teach - Moody, is that a student?" shrieked Professor McGonagall, the books spilling out of her arms. | - Учите?... Хмури, это что, ученик?! -взвизгнула профессор МакГонаголл, выронив книги. |
"Yep," said Moody. | - Угу, - буркнул Хмури. |
"No!" cried Professor McGonagall, running down the stairs and pulling out her wand; a moment later, with a loud snapping noise, Draco Malfoy had reappeared, lying in a heap on the floor with his sleek blond hair all over his now brilliantly pink face. He got to his feet, wincing. | - Нет! - закричала профессор МакГонаголл, сбегая по лестнице и вытаскивая палочку. Через мгновение хорёк с громким хлопком снова стал Драко Малфоем, беспомощно распластавшимся на полу. Его бело-золотые волосы упали на блестящее пунцовое лицо. Он, кривясь от боли, поднялся на ноги. |
"Moody, we never use Transfiguration as a punishment!" said Professor McGonagall wealdy. "Surely Professor Dumbledore told you that?" | - Хмури, мы никогда не используем превращения в качестве наказания! -ослабевшим голосом произнесла профессор МакГонаголл. - Я уверена, профессор Думбльдор уведомил вас об этом? |
"He might've mentioned it, yeah," said Moody, scratching his chin unconcernedly, "but I thought a good sharp shock -" | - Угу, уведомил, - Хмури равнодушно почесал подбородок, - но я решил, что хорошая трёпка и испуг... |
"We give detentions, Moody! Or speak to the offender's Head of House!" | - У нас налагают взыскания, Хмури! Или сообщают завучу колледжа! |
"I'll do that, then," said Moody, staring at Malfoy with great dislike. | - Ладно, теперь и я буду, - кивнул Хмури, неприязненно глядя на Малфоя. |
Malfoy, whose pale eyes were still watering with pain and humiliation, looked malevolently up at Moody and muttered something in which the words "my father" were distinguishable. | Малфой поднял на Хмури глаза, полные слёз боли и пережитого унижения, и злобно пробормотал что-то невнятное. Ясно различимы были только слова “мой отец”. |
"Oh yeah?" said Moody quietly, limping forward a few steps, the dull clunk of his wooden leg echoing around the hall. "Well, I know your father of old, boy..You tell him Moody's keeping a close eye on his son. you tell him that from me..Now, your Head of House'll be Snape, will it?" | - Отец? - спокойно повторил Хмури, подковыляв поближе. Каждое клацание деревянной ноги по полу эхом отдавалось в вестибюле. - Что ж, я давно знаю твоего отца, парень... ты передай ему, что Хмури пристально следит за его сыночком... передай ему это от меня... Итак... Стало быть, завуч у нас Злей, правильно? |
"Yes," said Malfoy resentfully. | - Да, - обиженно буркнул Малфой. |
"Another old friend," growled Moody. "I've been looking forward to a chat with old Snape..Come on, you." And he seized Malfoy's upper arm and marched him off toward the dungeons. | - Ещё один старый друг, - пророкотал Хмури.- С удовольствием побеседую со стариной Злеем... Ну, пойдём, - он подхватил Малфоя подмышку и поволок его в подземелье. |
Professor McGonagall stared anxiously after them for a few moments, then waved her wand at her fallen books, causing them to soar up into the air and back into her arms. | Профессор МакГонаголл некоторое время встревоженно глядела им вслед, затем махнула палочкой на упавшие книжки, и те мгновенно вспрыгнули ей в руки. |
"Don't talk to me," Ron said quietly to Harry and Hermione as they sat down at the Gryffindor table a few minutes later, surrounded by excited talk on all sides about what had just happened. | - Не разговаривайте со мной, - тихо попросил Рон Гарри и Гермиону через несколько минут, когда они уже сидели за гриффиндорским столом. Со всех сторон жужжали восторженные голоса, обсуждающие случившееся. |
"Why not?" said Hermione in surprise. | - Почему? - удивилась Гермиона. |
"Because I want to fix that in my memory forever," said Ron, his eyes closed and an uplifted expression | - Я хочу запомнить это во всех подробностях, -Рон сидел с закрытыми глазами и счастливым |