They were talking about the lesson, Harry thought, as though it had been some sort of spectacular show, but he hadn't found it very entertaining - and nor, it seemed, had Hermione. | Они говорили об этом, как об уроке, словно побывали на увлекательном представлении - а вот Гарри всё это не показалось таким уж захватывающим, как, впрочем, и Гермионе. |
"Hurry up," she said tensely to Harry and Ron. | - Пошли скорей, - напряжённым тоном поторопила она друзей. |
"Not the ruddy library again?" said Ron. | - Опять в твою дурацкую библиотеку? -спросил Рон. |
"No," said Hermione curtly, pointing up a side passage. "Neville." | - Нет, - коротко ответила Гермиона, показывая в боковой коридор. - Видишь - Невилль. |
Neville was standing alone, halfway up the passage, staring at the stone wall opposite him with the same horrified, wide-eyed look he had worn when Moody had demonstrated the Cruciatus Curse. | Невилль стоял один посреди коридора и широко раскрытыми, невидящими глазами смотрел в противоположную стену. На лице у него застыло выражение ужаса, появившееся тогда, когда Хмури демонстрировал действие пыточного проклятия. |
"Neville?" Hermione said gently. | - Невилль, - мягко позвала Гермиона. |
Neville looked around. | Невилль повернул голову. |
"Oh hello," he said, his voice much higher than usual. "Interesting lesson, wasn't it? I wonder what's for dinner, I'm - I'm starving, aren't you?" | - А, привет, - заговорил он более высоким, чем обычно, голосом. - Интересный урок, да? Интересно, что на обед - умираю с голоду, а вы? |
"Neville, are you all right?" said Hermione. | - Невилль, что с тобой? - спросила Гермиона. |
"Oh yes, I'm fine," Neville gabbled in the same unnaturally high voice. "Very interesting dinner - I mean lesson - what's for eating?" | - Со мной ничего, я в порядке, - забормотал Невилль всё тем же противоестественнозвонким голосом. - Очень интересный обед - в смысле, урок - что там на еду? |
Ron gave Harry a startled look. | Рон испуганно посмотрел на Г арри. |
"Neville, what -?" | - Невилль, что?... |
But an odd clunking noise sounded behind them, and they turned to see Professor Moody limping toward them. All four of them fell silent, watching him apprehensively, but when he spoke, it was in a much lower and gentler growl than they had yet heard. | Но по коридору зазвучало знакомое клацанье, ребята обернулись и увидели, что к ним ковыляет профессор Хмури. Все четверо застыли и молча, с некоторым страхом, взирали на учителя, но, когда тот заговорил, голос его рокотал тише и ласковее, чем когда-либо до этого. |
"It's all right, sonny," he said to Neville. "Why don't you come up to my office? Come on.we can have a cup of tea...." | - Ничего, сынок, - сказал он Невиллю, -пойдём-ка мы с тобой ко мне в кабинет... Пошли... чайку попьём... |
Neville looked even more frightened at the prospect of tea with Moody. He neither moved nor spoke. Moody turned his magical eye upon Harry. | Перспектива пить чай с Хмури, казалось, ещё больше напугала Невилля. Он ничего не ответил и не пошевелился. Волшебный глаз повернулся к Гарри: |
"You all right, are you, Potter?" | - С тобой всё в порядке, Поттер? |
"Yes," said Harry, almost defiantly. | - Да, - ответил Гарри, почти что с вызовом. |
Moody's blue eye quivered slightly in its socket as it surveyed Harry. Then he said, "You've got to know. It seems harsh, maybe, but you've got to know. No point pretending.. .well.. .come on, Longbottom, I've got some books that might interest you." | Волшебный глаз слегка задрожал в глазнице, рассматривая Гарри. Затем Хмури произнёс: Вы должны знать. Может быть, это жестоко, но вы должны знать. Нет смысла притворяться... м-да... пойдём, Длиннопопп, у меня есть кое-какие книжки, они тебе понравятся.. |
Neville looked pleadingly at Harry, Ron, and Hermione, but they didn't say anything, so Neville had no choice but to allow himself to be steered away, one of Moody's gnarled hands on his shoulder. | Невилль бросил умоляющий взгляд на Гарри, Рона и Гермиону, но те молчали, и у Невилля не осталось выбора. Хмури положил ему на плечо корявую руку, и Невилль позволил себя увести. |
"What was that about?" said Ron, watching Neville and Moody turn the corner. | - Что это было? - проговорил Рон, наблюдая, как Невилль и Хмури заворачивают за угол. |
"I don't know," said Hermione, looking pensive. | - Не знаю, - грустно ответила Г ермиона. |