Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 73 из 236

- Он вылетает на север? - прошептала Г ермиона. - Возвращается?"Dumbledore's reading what signs?" said Ron, looking perplexed. "Harry - what's up?" For Harry had just hit himself in the forehead with his fist, jolting Hedwig out of his lap.- Какие ещё сигналы воспринимает Думбльдор? - спросил ничего не понимающий Рон. - Гарри... что?... - Гарри только что со всей силы треснул себя кулаком по лбу, спугнув Хедвигу с колена."I shouldn't've told him!" Harry said furiously.- Не надо было ему говорить! - в гневе на себя прокричал Гарри."What are you on about?" said Ron in surprise.- О чём это ты? - удивился Рон."It's made him think he's got to come back!" said Harry, now slamming his fist on the table so that Hedwig landed on the back of Ron's chair, hooting indignantly. "Coming back, because he thinks I'm in trouble! And there's nothing wrong with me! And I haven't got anything for you," Harry snapped at Hedwig, who was clicking her beak expectantly, "you'll have to go up to the Owlery if you want food."- Из-за этого он решил, что должен вернуться!- Гарри теперь стучал кулаком по столу, и Хедвига, возмущённо ухая, перелетела на спинку кресла Рона. - Возвращается, потому что решил, что мне угрожает опасность! А со мной всё в порядке! А для тебя у меня ничего нет, -рявкнул он на Хедвигу, с надеждой щёлкавшую клювом, - хочешь есть, лети в совяльню!Hedwig gave him an extremely offended look and took off for the open window, cuffing him around the head with her outstretched wing as she went.Хедвига оскорблённо поглядела на Гарри, снялась с места, больно задев его по голове крылом, и вылетела в открытое окно."Harry," Hermione began, in a pacifying sort of voice.- Гарри, - успокоительно начала Гермиона."I'm going to bed," said Harry shortly. "See you in the morning."- Я иду спать, - отрывисто заявил Гарри. -Увидимся утром.Upstairs in the dormitory he pulled on his pajamas and got into his four-poster, but he didn't feel remotely tired.Наверху он переоделся в пижаму и забрался в кровать, но сна у него не было ни в одном глазу.If Sirius came back and got caught, it would be his, Harry's, fault. Why hadn't he kept his mouth shut? A few seconds' pain and he'd had to blab..If he'd just had the sense to keep it to himself....Если Сириус вернётся и его поймают, он, Гарри, будет виноват. Почему он не мог помолчать о своих проблемах? Подумаешь, поболело три секунды, что же, сразу жаловаться?... Почему у него не хватило ума оставить это при себе...He heard Ron come up into the dormitory a short while later, but did not speak to him. For a long time, Harry lay staring up at the dark canopy of his bed. The dormitory was completely silent, and, had he been less preoccupied, Harry would have realized that the absence of Neville's usual snores meant that he was not the only one lying awake.Он слышал, как спустя короткое время в спальню пришёл Рон, но не стал с ним разговаривать. Он долго-долго смотрел на полог у себя над головой. В спальне стояла абсолютная тишина и, будь Гарри меньше поглощён собственными переживаниями, он бы понял, что отсутствие обычного сопения с постели Невилля означает, что он здесь не единственный, кто лежит без сна.CHAPTER FIFTEENГлава пятнадцатаяBEAUXBATONS AND DURMSTRANG“БЭЛЬСТЭК” И “ДУРМШТРАНГ”Early next morning, Harry woke with a plan fully formed in his mind, as though his sleeping brain had been working on it all night. He got up, dressed in the pale dawn light, left the dormitory without waking Ron, and went back down to the deserted common room. Here he took a piece of parchment from the table upon which his Divination homework still lay and wrote the following letter:Утром, когда Гарри проснулся, в голове у него сформировался чёткий план действий -видимо, пока он спал, мозг не переставал думать. Он встал, в сумеречном предрассветном освещении оделся и, не став будить Рона, вышел из спальни и спустился в пустую общую гостиную. Там он взял со стола, где осталась лежать его работа по прорицаниям, лист пергамента и написал следующее:Dear Sirius,Дорогой Сириус!I reckon I just imagined my scar hurting, I was half asleep when I wrote to you last time. There's noЯ думаю, мне просто показалось, что шрам болел, в прошлый раз я писал тебе в полусне и
point coming back, everything's fine here. Don't worry about me, my head feels completely normal.ничего не соображал. Тебе совершенно не нужно возвращаться, у нас всё в порядке. Не беспокойся обо мне, у меня ничего не болит и вообще всё хорошо.
HarryГарри
He then climbed out of the portrait hole, up through the silent castle (held up only briefly by Peeves, who tried to overturn a large vase on him halfway along the fourth-floor corridor), finally arriving at the Owlery, which was situated at the top of West Tower.Затем он пролез в отверстие за портретом, прошёл по молчаливому замку (лишь ненадолго задержавшись в коридоре четвёртого этажа из-за Дрюзга, который попытался скинуть ему на голову вазу) и наконец добрался до совяльни, расположенной на вершине Западной башни.
The Owlery was a circular stone room, rather cold and drafty, because none of the windows had glass in them. The floor was entirely covered in straw, owl droppings, and the regurgitated skeletons of mice and voles. Hundreds upon hundreds of owls of every breed imaginable were nestled here on perches that rose right up to the top of the tower, nearly all of them asleep, though here and there a round amber eye glared at Harry. He spotted Hedwig nestled between a barn owl and a tawny, and hurried over to her, sliding a little on the dropping-strewn floor.В совяльне, круглом холодном помещении с каменными стенами, сильно сквозило, так как в окнах не было стёкол. Пол устилала солома вперемежку с совиным помётом и срыгнутыми мышиными скелетами. На насестах, поднимающихся до самой вершины башни, сидело огромное множество сов всех мыслимых и немыслимых пород. Все они спали, хотя иногда откуда-нибудь да сверкал любопытный круглый янтарный глаз. Гарри заметил Хедвигу - она сидела между амбарной и коричневатой совами - и поспешил к ней, поскальзываясь на усеянном помётом полу.
It took him a while to persuade her to wake up and then to look at him, as she kept shuffling around on her perch, showing him her tail. She was evidently still furious about his lack of gratitude the previous night. In the end, it was Harry suggesting she might be too tired, and that perhaps he would ask Ron to borrow Pigwidgeon, that made her stick out her leg and allow him to tie the letter to it.Ему пришлось довольно долго уговаривать её проснуться и посмотреть на него: птица крутилась на насесте, постоянно поворачиваясь к хозяину хвостом. Она всё ещё злилась, что вчера он не поблагодарил её как следует. И только тогда, когда Гарри высказал предположение, что она, судя по всему, слишком устала, и что ему, видимо, придётся попросить у Рона разрешения воспользоваться услугами Свинринстеля, Хедвига соблаговолила протянуть лапку и позволила привязать письмо.
"Just find him, all right?" Harry said, stroking her back as he carried her on his arm to one of the holes in the wall. "Before the dementors do."- Обязательно найди его, хорошо? - попросил Гарри. Поглаживая по спине, он нёс Хедвигу к отверстию в стене. - Раньше, чем это сделают дементоры.
She nipped his finger, perhaps rather harder than she would ordinarily have done, but hooted softly in a reassuring sort of way all the same. Then she spread her wings and took off into the sunrise. Harry watched her fly out of sight with the familiar feeling of unease back in his stomach. He had been so sure that Sirius's reply would alleviate his worries rather than increasing them.Она ущипнула его за палец, возможно, несколько сильнее, чем сделала бы при обычных обстоятельствах, но, всё-таки, ухнула тихо и успокаивающе. Потом расправила крылья и взлетела навстречу восходу. Гарри провожал сову глазами с привычным уже тревожным сосущим чувством под ложечкой. Он был так уверен, что ответ Сириуса успокоит его - а вместо этого беспокойство только усилилось.
"That was a lie, Harry," said Hermione sharply over breakfast, when he told her and Ron what he had done. "You didn't imagine your scar hurting and you know it."- Но это же ложь, - за завтраком отчитала Гарри Гермиона, узнал о том, что он сделал. -Тебе вовсе не показалось, что шрам болит, и ты это знаешь.
"So what?" said Harry. "He's not going back to Azkaban because of me."- И что? - сказал Гарри. - Пусть он из-за меня попадает в Азкабан?
"Drop it," said Ron sharply to Hermione as she opened her mouth to argue some more, and for once, Hermione heeded him, and fell silent.- Оставь его, - прикрикнул Рон на открывшую было рот Гермиону и, как ни странно, она прислушалась к совету и замолчала.
Harry did his best not to worry about Sirius over theСледующие две недели Гарри всячески
next couple of weeks. True, he could not stop himself from looking anxiously around every morning when the post owls arrived, nor, late at night before he went to sleep, prevent himself from seeing horrible visions of Sirius, cornered by dementors down some dark London street, but betweentimes he tried to keep his mind off his godfather. He wished he still had Quidditch to distract him; nothing worked so well on a troubled mind as a good, hard training session. On the other hand, their lessons were becoming more difficult and demanding than ever before, particularly Moody's Defense Against the Dark Arts.