Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 74 из 236

старался унять тревогу за судьбу Сириуса. Конечно, трудно было справиться с волнением по утрам, когда приходила совиная почта, точно так же как по вечерам, когда он ложился спать, невозможно было избавиться от жутких видений (Сириус загнан дементорами в угол на тёмной лондонской улице), но в промежутках он старался не думать о крёстном. Жалко, что не надо было ходить на тренировки по квидишу, ничто так не успокаивает психику, как хорошая, выматывающая тренировка. С другой стороны, занятия в четвёртом классе были гораздо труднее и отнимали гораздо больше времени, чем раньше, особенно защита от сил зла.To their surprise, Professor Moody had announced that he would be putting the Imperius Curse on each of them in turn, to demonstrate its power and to see whether they could resist its effects.Как ни удивительно, но профессор Хмури объявил, что наложит проклятие подвластья на каждого по очереди, чтобы ребята могли прочувствовать на себе его силу и понять, могут ли они сопротивляться его действию."But - but you said it's illegal, Professor," said Hermione uncertainly as Moody cleared away the desks with a sweep of his wand, leaving a large clear space in the middle of the room. "You said -to use it against another human was -"- Но, профессор... вы же говорили, что это незаконно, - неуверенно пролепетала Гермиона, когда Хмури мановением палочки убрал парты и оставил посреди класса большое пустое пространство. - Вы говорили, использовать его против другого человеческого существа..."Dumbledore wants you taught what it feels like," said Moody, his magical eye swiveling onto Hermione and fixing her with an eerie, unblinking stare. "If you'd rather learn the hard way - when someone's putting it on you so they can control you completely - fine by me. You're excused. Off yougo."- Думбльдор пожелал, чтобы вы прочувствовали это на себе, - Хмури повернул волшебный глаз к Гермионе и пронзил её жутким, немигающим взглядом. - Если вы лично хотите научиться этому другим способом- когда кто-нибудь околдует вас и получит над вами полный контроль - я не возражаю. Вам присутствовать необязательно. Можете уходить.He pointed one gnarled finger toward the door. Hermione went very pink and muttered something about not meaning that she wanted to leave. Harry and Ron grinned at each other. They knew Hermione would rather eat bubotuber pus than miss such an important lesson.Корявым пальцем он указал на дверь. Гермиона покраснела и невнятно пробормотала, что она не имела в виду, что хочет уйти. Гарри с Роном обменялись зловредными ухмылками. Они знали, что Гермиона скорее напьётся буботуберового гноя, чем пропустит такой важный урок.Moody began to beckon students forward in turn and put the Imperius Curse upon them. Harry watched as, one by one, his classmates did the most extraordinary things under its influence. Dean Thomas hopped three times around the room, singing the national anthem. Lavender Brown imitated a squirrel. Neville performed a series of quite astonishing gymnastics he would certainly not have been capable of in his normal state. Not one of them seemed to be able to fight off the curse, and each of them recovered only when Moody had removed it.Хмури начал по одному вызывать учеников на середину и накладывать на них проклятие подвластья. Гарри видел, как под влиянием этого проклятия его одноклассники, один за другим, исполняли самые странные вещи. Дин Томас трижды обскакал вокруг комнаты, распевая национальный гимн. Лаванда Браун изображала белку. Невилль выполнил серию потрясающих гимнастических трюков, на которые в нормальном состоянии просто не был способен. Противиться проклятию не мог никто. Ребята приходили в себя только после того, как Хмури снимал чары."Potter," Moody growled, "you next."- Поттер, - пробурчал Хмури, - ты следующий.Harry moved forward into the middle of the classroom, into the space that Moody had cleared of desks. Moody raised his wand, pointed it at Harry, and said, "Imperio!"Гарри вышел на середину класса, на то место, которое Хмури расчистил от парт. Учитель поднял палочку, направил её на Гарри и сказал: “Империо”.
It was the most wonderful feeling. Harry felt a floating sensation as every thought and worry in his head was wiped gently away, leaving nothing but a vague, untraceable happiness. He stood there feeling immensely relaxed, only dimly aware of everyone watching him.Удивительнейшее чувство охватило Гарри. Он ощутил, как уплывают вдаль все мысли, как исчезают все тревоги и заботы и остаётся одно лишь неопределённое, неуловимое счастье. Он стоял совершенно спокойно и очень смутно осознавал, что на него смотрит весь класс.
And then he heard Mad-Eye Moody's voice, echoing in some distant chamber of his empty brain: Jump onto the desk... jump onto the desk.Затем у него в голове, в каком-то отдалённом уголке сознания, эхом разнёсся голос Шизоглаза Хмури: прыгни на парту... прыгни на парту...
Harry bent his knees obediently, preparing to spring.Гарри послушно согнул колени и приготовился прыгать.
Jump onto the desk....Прыгни на парту...
Why, though? Another voice had awoken in the back of his brain.Но с какой, собственно, стати?
Stupid thing to do, really, said the voice.Где-то ещё глубже в мозгу заговорил другой голос. Какая, однако, глупость, прыгать на парту, сказал он.
Jump onto the desk....Прыгни на парту...
No, I don't think I will, thanks, said the other voice, a little more firmly.no, I don't really want to..Нет, спасибо, я, пожалуй, не буду, отказался этот другой голос, чуть твёрже, чем раньше... нет-нет, я не хочу...
Jump! NOW!Прыгай! БЫСТРО!
The next thing Harry felt was considerable pain. He had both jumped and tried to prevent himself from jumping - the result was that he'd smashed headlong into the desk knocking it over, and, by the feeling in his legs, fractured both his kneecaps.И тут Гарри почувствовал сильную боль. Он и прыгнул, и попытался не прыгать одновременно - в результате врезался головой в парту, опрокинул её, а кроме того, судя по ощущениям, сломал обе коленные чашечки.
"Now, that's more like it!" growled Moody's voice, and suddenly, Harry felt the empty, echoing feeling in his head disappear. He remembered exactly what was happening, and the pain in his knees seemed to double.- Это уже хоть на что-то похоже, - пророкотал голос Хмури, и Гарри вдруг почувствовал, что звенящая пустота в голове исчезла. Он прекрасно помнил всё, что с ним произошло. Боль в коленках стала вдвое сильнее.
"Look at that, you lot.Potter fought! He fought it, and he damn near beat it! We'll try that again, Potter, and the rest of you, pay attention - watch his eyes, that's where you see it - very good, Potter, very good indeed! They'll have trouble controlling you!"- Смотрите все... Поттер сопротивлялся! Он сопротивлялся и почти преуспел в этом! Потом мы попробуем ещё, Поттер, а все остальные пусть обратят внимание - смотрите ему в глаза, там вы всё увидите - очень хорошо, Поттер, очень, очень хорошо! Тебя им не поработить!
"The way he talks," Harry muttered as he hobbled out of the Defense Against the Dark Arts class an hour later (Moody had insisted on putting Harry through his paces four times in a row, until Harry could throw off the curse entirely), "you'd think we were all going to be attacked any second."- Послушать его, - проворчал Гарри, хромая час спустя с занятий по защите от сил зла (Хмури повторял свой эксперимент четырежды, пока Гарри не научился блокировать проклятие), - так можно подумать, что на нас на всех вот-вот нападут.
"Yeah, I know," said Ron, who was skipping on every alternate step. He had had much more difficulty with the curse than Harry, though Moody assured him the effects would wear off by lunchtime. "Talk about paranoid." Ron glanced nervously over his shoulder to check that Moody was definitely out of earshot and went on. "No wonder they were glad to get shot of him at the Ministry. Did you hear him telling Seamus what he did to that witch who shouted 'Boo' behind him on April Fools' Day? And when are we supposed to read up on resisting the Imperius Curse with everything else we've got to do?"- Да, точно, - отозвался Рон, подпрыгивавший на каждой второй ступеньке. Ему было гораздо труднее сопротивляться проклятию, но профессор Хмури заверил, что к обеду действие чар сойдёт на нет. - Кстати, о параноиках... -Рон нервно оглянулся через плечо, убедился, что Хмури точно не подслушивает, и продолжил: - Неудивительно, что в министерстве были рады от него избавиться, ты слышал, как он рассказывал Симусу, что он сделал с ведьмой, которая первого апреля крикнула “бу-у!” у него за спиной? И когда нам, спрашивается, читать о том, как сопротивляться проклятию подвластья, если у нас других
заданий невпроворот?
All the fourth years had noticed a definite increase in the amount of work they were required to do this term. Professor McGonagall explained why, when the class gave a particularly loud groan at the amount of Transfiguration homework she had assigned.В этом семестре четвёртые классы со всей очевидностью прочувствовали на себе, насколько увеличилось количество домашних заданий. И профессор МакГонаголл объяснила, почему - после того, как, получив от неё задание по превращениям, ребята громко застонали.
"You are now entering a most important phase of your magical education!" she told them, her eyes glinting dangerously behind her square spectacles. "Your Ordinary Wizarding Levels are drawing closer -"