had proposed this with the air of Father Christmas pulling an extra-large toy out of his sack. "I see enough of these foul things during lessons, thanks." | когда Огрид, с видом Деда Мороза, вынимающего из мешка супер-огромную игрушку, объявил о своей идее. - Спасибо, мне хватает и того, что я вижу на уроке. |
Hagrid's smile faded off his face. | Улыбка слиняла с лица Огрида. |
"Yeh'll do wha' yer told," he growled, "or I'll be takin' a leaf outta Professor Moody's book.. I hear yeh made a good ferret, Malfoy." | - Ты вот чего... ты делай чего я велю, -проворчал он, - а не то я возьму пример с профессора Хмури... Говорят, из тебя вышел преотличный хорёк, Малфой. |
The Gryffindors roared with laughter. Malfoy flushed with anger, but apparently the memory of Moody's punishment was still sufficiently painful to stop him from retorting. Harry, Ron, and Hermione returned to the castle at the end of the lesson in high spirits; seeing Hagrid put down Malfoy was particularly satisfying, especially because Malfoy had done his very best to get Hagrid sacked the previous year. | Гриффиндорцы покатились со смеху. Малфой вспыхнул от гнева, но, видимо, урок профессора Хмури был всё ещё свеж в его памяти, и он не решился перечить. После этого занятия Гарри, Рон и Гермиона вернулись в замок в приподнятом настроении, до того им было приятно, что Огрид отчитал Малфоя, ведь последний в прошлом году прилагал все усилия, чтобы Огрида уволили. |
When they arrived in the entrance hall, they found themselves unable to proceed owing to the large crowd of students congregated there, all milling around a large sign that had been erected at the foot of the marble staircase. Ron, the tallest of the three, stood on tiptoe to see over the heads in front of them and read the sign aloud to the other two: | Войдя в двери замка, ребята не смогли двигаться дальше, потому что вестибюль был запружен народом. Школьники крутились возле громадной вывески, установленной у подножия мраморной лестницы. Рон, самый высокий из троих, встал на цыпочки и поверх голов вслух прочитал объявление: |
TRIWIZARD TOURNAMENT | ТРЕМУДРЫЙ ТУРНИР |
THE DELEGATIONS FROM BEAUXBATONS AND DURMSTRANG WILL BE ARRIVING AT 6 O'CLOCK ON FRIDAY THE 30TH OF OCTOBER. LESSONS WILL END HALF AN HOUR EARLY- | Делегации представителей школ “Бэльстэк” и “Дурмштранг” прибывают в пятницу 30 октября в шесть часов вечера. Занятия в этот день закончатся на полчаса раньше... |
"Brilliant!" said Harry. "It's Potions last thing on Friday! Snape won't have time to poison us all!" | - Отлично! - обрадовался Гарри. - В пятницу последний урок зельеделие! Злей не успеет всех отравить! |
STUDENTS WILL RETURN THEIR BAGS AND BOOKS TO THEIR DORMITORIES AND ASSEMBLE IN FRONT OF THE CASTLE TO GREET OUR GUESTS BEFORETHE WELCOMING FEAST. | Учащимся предписывается отнести портфели и учебники в спальни и собраться перед замком для встречи гостей, после чего в их честь будет дан торжественный ужин. |
"Only a week away!" said Ernie Macmillan of Hufflepuff, emerging from the crowd, his eyes gleaming. "I wonder if Cedric knows? Think I'll go and tell him...." | - Осталась всего неделя! - вынырнув из толпы, воскликнул хуффльпуффец Эрни МакМиллан. Его глаза горели восторгом. - Интересно, знает ли Седрик? Пойду ему скажу... |
"Cedric?" said Ron blankly as Ernie hurried off. | - Седрик? - непонимающе переспросил Рон, после того как Эрни убежал. |
"Diggory," said Harry. "He must be entering the tournament." | - Диггори, - объяснил Гарри, - наверное, он подаст заявку на участие в турнире. |
"That idiot, Hogwarts champion?" said Ron as they pushed their way through the chattering crowd toward the staircase. | - Этот идиот? Чемпион “Хогварца”? -вытаращил глаза Рон. Они с Гарри уже пробирались к лестнице. |
"He's not an idiot. You just don't like him because he beat Gryffindor at Quidditch," said Hermione. "I've heard he's a really good student - and he's a prefect." | - Никакой он не идиот, просто ты его не любишь, потому что из-за него “Гриффиндор” проиграл “Хуффльпуффу”, - сказала Гермиона.- А я слышала, что он очень хорошо учится - и кроме того, он староста. |
She spoke as though this settled the matter. | Слово “староста” она произнесла так, словно это окончательно решало вопрос. |
"You only like him because he's handsome," said | - Тебе он нравится только потому, что он |