Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 76 из 236

Harry noticed too that the castle seemed to be undergoing an extra-thorough cleaning. Several grimy portraits had been scrubbed, much to the displeasure of their subjects, who sat huddled in their frames muttering darkly and wincing as they felt their raw pink faces. The suits of armor were suddenly gleaming and moving without squeaking, and Argus Filch, the caretaker, was behaving so ferociously to any students who forgot to wipe their shoes that he terrified a pair of first-year girls into hysterics.Более того, Гарри заметил, что в замке проводится генеральная уборка. Например, некоторые особо запачканные портреты отчистили, к величайшему неудовольствию самих изображений, которые сидели нахохлившись, мрачно ворчали и морщились, ощупывая покрасневшую, раздражённую кожу на лицах. Рыцарские доспехи внезапно засверкали и перестали скрипеть. А Аргус Филч настолько свирепо вёл себя с теми, кто осмеливался не вытереть ноги, что довёл до истерики пару первоклассниц.Other members of the staff seemed oddly tense too.Остальной штат школы пребывал в странном напряжении."Longbottom, kindly do not reveal that you can't even perform a simple Switching Spell in front of anyone from Durmstrang!" Professor McGonagall barked at the end of one particularly difficult lesson, during which Neville had accidentally transplanted his own ears onto a cactus.- Длиннопопп, вы, главное, перед “Дурмштрангом” будьте любезны не показывать, что не в состоянии выполнить простого Оборотного заклятия! - рыкнула профессор МакГонаголл в конце одного особенно трудного урока, на котором Невилль случайно трансплантировал собственные уши кактусу.When they went down to breakfast on the morning of the thirtieth of October, they found that the Great Hall had been decorated overnight. Enormous silk banners hung from the walls, each of them representing a Hogwarts House: red with a gold lion for Gryffiindor, blue with a bronze eagle for Ravenclaw, yellow with a black badger for Hufflepuff, and green with a silver serpent for Slytherin. Behind the teachers' table, the largest banner of all bore the Hogwarts coat of arms: lion, eagle, badger, and snake united around a large letter H.Утром тридцатого октября, спустившись к завтраку, ребята обнаружили, что за ночь Большой зал торжественно украсили. На стенах висели громадные шёлковые полотнища, каждое из которых представляло один из колледжей “Хогварца”: красное с золотым львом -“Гриффиндор”, синее с бронзовым орлом -“Равенкло”, жёлтое с чёрным барсуком -“Хуффльпуфф” и зелёное с серебряной змеёй -“Слизерин”. Позади учительского стола висело самое большое полотнище с гербом “Хогварца”: лев, орёл, барсук и змея вокруг большой буквы “Х”Harry, Ron, and Hermione sat down beside Fred and George at the Gryffindor table. Once again, and most unusually, they were sitting apart from everyone else and conversing in low voices. Ron led the way over to them.Гарри, Рон и Гермиона увидели за гриффиндорским столом Фреда с Джорджем. Странно, но они опять сидели отдельно от остальных и разговаривали приглушёнными голосами. Рон подошёл к братьям."It's a bummer, all right," George was saying gloomily to Fred. "But if he won't talk to us in person, we'll have to send him the letter after all. Or- Это, конечно, крах, - мрачно говорил в это время Джордж Фреду, - но если он сам не захочет с нами говорить, то нам всё равно
we'll stuff it into his hand. He can't avoid us forrever."придётся послать ему письмо. Или сунем ему письмо прямо в руку, не может же он вечно нас избегать.
"Who's avoiding you?" said Ron, sitting down next to them.- Кто вас избегает? - спросил Рон, садясь рядом.
"Wish you would," said Fred, looking irritated at the interruption.- Жалко, что не ты, - Фреда раздражило, что их прервали.
"What's a bummer?" Ron asked George.- А что крах? - обратился Рон к Джорджу.
"Having a nosy git like you for a brother," said George.- Крах - когда у тебя вместо брата любопытная Варвара, - ответил Джордж.
"You two got any ideas on the Triwizard Tournament yet?" Harry asked. "Thought any more about trying to enter?"- Вы как, придумали насчёт Турнира? -поинтересовался Гарри. - Есть идеи, как подать заявку?
"I asked McGonagall how the champions are chosen but she wasn't telling," said George bitterly. "She just told me to shut up and get on with transfiguring my raccoon."- Я пытался спросить у МакГонаголл, как выбирают чемпионов, но она не говорит, -горько сказал Джордж. - Только велела мне замолчать и не отвлекаться от превращения енота.
"Wonder what the tasks are going to be?" said Ron thoughtfully. "You know, I bet we could do them, Harry. We've done dangerous stuff before...."- Интересно, какие там будут состязания? -задумчиво протянул Рон. - Знаешь, Гарри, я уверен, мы вполне могли бы с ними справиться, мы ведь и раньше бывали во всяких опасных переделках...
"Not in front of a panel of judges, you haven't," said Fred. "McGonagall says the champions get awarded points according to how well they've done the tasks."- Но не перед судьями же, - возразил Фред. -МакГонаголл говорит, что баллы начисляются в соответствии с тем, насколько безупречно выполнено задание.
"Who are the judges?" Harry asked.- А кто судьи? - спросил Гарри.
"Well, the Heads of the participating schools are always on the panel," said Hermione, and everyone looked around at her, rather surprised, "because all three of them were injured during the Tournament of 1792, when a cockatrice the champions were supposed to be catching went on the rampage."- Прежде всего, директора школ-участниц, -изрекла Гермиона. Все сильно удивились и повернулись к ней, - исходя из того, что на Турнире 1792 года все три директора получили ранения: взбесился василиск, которого чемпионы должны были поймать.
She noticed them all looking at her and said, with her usual air of impatience that nobody else had read all the books she had, "It's all in Hogwarts, A History. Though, of course, that book's not entirely reliable. A Revised History of Hogwarts would be a more accurate title. Or A Highly Biased and Selective History of Hogwarts, Which Glosses Over the Nastier Aspects of the School''Она заметила, с каким выражением все на неё смотрят, и, как всегда разозлившись, что никто не читал тех книг, которые читала она, произнесла: Всё это есть в “Истории “Хогварца”. Хотя, разумеется, эта книга не вполне достоверна. “История “Хогварца”, исправленная и дополненная” - было бы более правильное название. Или: “В высшей степени искажённая и выборочная история “Хогварца”, сильно приукрашивающая наиболее отвратительные аспекты”.
"What are you on about?" said Ron, though Harry thought he knew what was coming.- О чём это ты? - не понял Рон, зато Гарри уже догадался, к чему она клонит.
"House-elves!" said Hermione, her eyes flashing. "Not once, in over a thousand pages, does Hogwarts, A History mention that we are all colluding in the oppression of a hundred slaves!"- Я о домовых эльфах! - громогласно заявила Гермиона, доказав Гарри, что он был прав. -Нигде, ни на одной из тысячи страниц “Истории “Хогварца” не упоминается, что все мы участвуем в угнетении сотен рабов!
Harry shook his head and applied himself to his scrambled eggs. His and Ron's lack of enthusiasm had done nothing whatsoever to curb Hermione's determination to pursue justice for house-elves. True, both of them had paid two Sickles for a S.P.E.W. badge, but they had only done it to keepГарри покачал головой и занялся омлетом. Отсутствие у них с Роном энтузиазма никоим образом не охладило пыл Гермионы в деле борьбы за справедливое отношение к домовым эльфам. Мальчики, конечно, честно сдали по два сикля за значок “П.У.К.Н.И.”, но только затем,
her quiet. Their Sickles had been wasted, however; if anything, they seemed to have made Hermione more vociferous. She had been badgering Harry and Ron ever since, first to wear the badges, then to persuade others to do the same, and she had also taken to rattling around the Gryffindor common room every evening, cornering people and shaking the collecting tin under their noses.чтобы она наконец отстала. Сикли были потрачены зря - если их уплата к чему и привела, так только к тому, что Гермиона стала выступать ещё больше. Она бесконечно донимала Гарри и Рона, сначала чтобы они носили значки, потом чтобы агитировали других делать то же самое, кроме того, она взяла моду вечерами ходить по общей гостиной, загоняя народ в угол и грохоча консервной банкой для пожертвований у них перед носом.
"You do realize that your sheets are changed, your fires lit, your classrooms cleaned, and your food cooked by a group of magical creatures who are unpaid and enslaved?" she kept saying fiercely.- Вы отдаёте себе отчёт в том, что вам меняют бельё, разводят огонь, готовят еду, убирают классы, и всё это делают несчастные существа, которым за это не платят и вообще используют их как рабов? - свирепо вопрошала она.
Some people, like Neville, had paid up just to stop Hermione from glowering at them. A few seemed mildly interested in what she had to say, but were reluctant to take a more active role in campaigning. Many regarded the whole thing as a joke.Некоторые, например, Невилль, отдавали деньги, лишь бы избавиться от грозного взгляда Гермионы. Некоторые слегка заинтересовались её речами, но не хотели принимать в кампании активного участия. Большинство относилось к происходящему как к шутке.