Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 77 из 236

Ron now rolled his eyes at the ceiling, which was flooding them all in autumn sunlight, and Fred became extremely interested in his bacon (both twins had refused to buy a S.P.E.W. badge). George, however, leaned in toward Hermione.Сейчас Рон закатил глаза к потолку, откуда лился яркий осенний солнечный свет, а Фред внезапно проявил живейший интерес к бекону (близнецы отказались заплатить за значок “П.У.К.Н.И”). Джордж, тем не менее, склонился к Гермионе."Listen, have you ever been down in the kitchens, Hermione?"- Слушай, Гермиона, а ты когда-нибудь была на кухне?"No, of course not," said Hermione curtly, "I hardly think students are supposed to -"- Разумеется, нет, - отрезала Гермиона, -учащимся запрещено нахо..."Well, we have," said George, indicating Fred, "loads of times, to nick food. And we've met them, and they're happy. They think they've got the best job in the world -"- Ну, а мы были, - перебил Джордж, сделав жест в сторону Фреда, - тыщу раз, ходили за едой. Так вот: мы с ними общались. Они счастливы. Они уверены, что у них самая лучшая в мире работа..."That's because they're uneducated and brainwashed!" Hermione began hotly, but her next few words were drowned out by the sudden whooshing noise from overhead, which announced the arrival of the post owls. Harry looked up at once, and saw Hedwig soaring toward him. Hermione stopped talking abruptly; she and Ron watched Hedwig anxiously as she fluttered down onto Harry's shoulder, folded her wings, and held out her leg wearily.- Это потому что они необразованы и потому что им промывают мозги! - пылко заговорила Гермиона, но её слова потонули во внезапно раздавшемся под потолком громком шелесте, возвестившем о прибытии почтовых сов. Гарри сразу посмотрел вверх и увидел стремительно приближающуюся Хедвигу. Гермиона сразу замолчала; она и Рон тревожно следили глазами за совой - а та опустилась к Гарри на плечо, сложила крылья и устало протянула лапку.Harry pulled off Sirius's reply and offered Hedwig his bacon rinds, which she ate gratefully. Then, checking that Fred and George were safely immersed in further discussions about the Triwizard Tournament, Harry read out Sirius's letter in a whisper to Ron and Hermione.Гарри снял с лапки ответ Сириуса и предложил Хедвиге шкурку от бекона, которую она с благодарностью приняла. Затем, убедившись, что Фред с Джорджем погрузились в обсуждение Тремудрого Турнира, Гарри шёпотом прочитал письмо Рону и Гермионе:Nice try, Harry.Гарри!I'm back in the country and well hidden. I want you to keep me posted on everything that's going on at Hogwarts. Don't use Hedwig, keep changing owls, and don't worry about me, just watch out for yourself Don't ^ forget what I said about your scar.Зря старался. Я вернулся и нахожусь в надёжном укрытии. Мне нужно, чтобы ты информировал меня обо всём, что происходит в “Хогварце”. Только не посылай Хедвигу и вообще меняй сов почаще. Обо мне не
беспокойся, но сам будь осторожен. Не забывай, что я говорил о шраме.
SiriusСириус
"Why d'you have to keep changing owls?" Ron asked in a low voice.- А зачем почаще менять сов? - тихо спросил Рон.
"Hedwig'll attract too much attention," said Hermione at once. "She stands out. A snowy owl that keeps returning to wherever he's hiding.I mean, they're not native birds, are they?"- Хедвига привлекает слишком много внимания, - сразу же объяснила Гермиона, - она выделяется. Представьте, полярная сова, постоянно появляющаяся возле укрытия... Они же у нас не водятся, правильно?
Harry rolled up the letter and slipped it inside his robes, wondering whether he felt more or less worried than before. He supposed that Sirius managing to get back without being caught was something. He couldn't deny either that the idea that Sirius was much nearer was reassuring; at least he wouldn't have to wait so long for a response every time he wrote.Гарри скатал письмо и убрал во внутренний карман, не понимая, стало ли его беспокойство сильнее или слабее, чем раньше. Видимо, раз Сириусу удалось пробраться в страну, и его не поймали, это уже что-то. При этом Гарри не мог не признать - сознание того, что Сириус рядом, прибавляло уверенности; да и ответов на письма не придётся так долго ждать.
"Thanks, Hedwig," he said, stroking her. She hooted sleepily, dipped her beak briefly into his goblet of orange juice, then took off again, clearly desperate for a good long sleep in the Owlery.- Спасибо, Хедвига, - он погладил сову. Та сонно ухнула, быстро сунула клюв в Гаррин кубок с соком и улетела, явно мечтая о хорошем длительном отдыхе в совяльне.
There was a pleasant feeling of anticipation in the air that day. Nobody was very attentive in lessons, being much more interested in the arrival that evening of the people from Beauxbatons and Durmstrang; even Potions was more bearable than usual, as it was half an hour shorter. When the bell rang early, Harry, Ron, and Hermione hurried up to Gryffindor Tower, deposited their bags and books as they had been instructed, pulled on their cloaks, and rushed back downstairs into the entrance hall.В этот день воздух был пронизан приятным ожиданием. На уроках никто ничего не слушал, думая только о скором прибытии гостей. Даже зельеделие оказалось более сносным, чем обычно, поскольку его на целых полчаса сократили. Как только прозвонил колокол, Гарри, Рон и Гермиона помчались в гриффиндорскую башню, бросили там рюкзаки с учебниками, натянули мантии и кинулись вниз в вестибюль.
The Heads of Houses were ordering their students into lines.Завучи колледжей построили своих подопечных в линейки.
"Weasley, straighten your hat," Professor McGonagall snapped at Ron. "Miss Patil, take that ridiculous thing out of your hair."- Уэсли, поправьте шляпу, - приказала профессор МакГонаголл. - Мисс Патил, снимите с волос эту дурацкую штуку.
Parvati scowled and removed a large ornamental butterfly from the end of her plait.Парватти надулась и сняла с косички большую узорчатую бабочку.
"Follow me, please," said Professor McGonagall. "First years in front.no pushing.."- Следуйте за мной, - сказала профессор МакГонаголл, - первоклассники пойдут первыми... не толкайтесь...
They filed down the steps and lined up in front of the castle. It was a cold, clear evening; dusk was falling and a pale, transparent-looking moon was already shining over the Forbidden Forest. Harry, standing between Ron and Hermione in the fourth row from the front, saw Dennis Creevey positively shivering with anticipation among the other first years.Они спустились по парадной лестнице и выстроились перед замком. Вечер был ясный, холодный; сгущались сумерки, и бледная, прозрачная луна уже сияла над Запретным лесом. Гарри стоял между Роном и Гермионой в четвёртом ряду и смотрел на Денниса Криви, дрожащего от нетерпения среди прочих первоклашек.
"Nearly six," said Ron, checking his watch and then staring down the drive that led to the front gates. "How d'you reckon they're coming? The train?"- Почти шесть, - Рон посмотрел на часы, а затем воззрился на дорогу, ведущую к воротам.- На чём, как вы думаете, они приедут? На поезде?
"I doubt it," said Hermione.- Сомневаюсь, - мотнула головой Гермиона.
"How, then? Broomsticks?" Harry suggested, looking up at the starry sky.- А как же тогда? На мётлах? - высказал предположение Гарри, поглядев на звёздное небо.
"I don't think so.. .not from that far away...."- Не думаю... слишком уж они издалека...
"A Portkey?" Ron suggested. "Or they could Apparate - maybe you're allowed to do it under seventeen wherever they come from?"- Портшлюс? - гадал Рон. - Или они аппарируют - может, у них в стране это разрешается, даже если тебе нет семнадцати?
"You can't Apparate inside the Hogwarts grounds, how often do I have to tell you?" said Hermione impatiently.- На территорию “Хогварца” аппарировать нельзя - сколько раз можно повторять! -раздражённо бросила Г ермиона.
They scanned the darkening grounds excitedly, but nothing was moving; everything was still, silent, and quite as usual. Harry was starting to feel cold. He wished they'd hurry up....Maybe the foreign students were preparing a dramatic entrance....He remembered what Mr. Weasley had said back at the campsite before the Quidditch World Cup: "always the same - we can't resist showing off when we get together.. "Они живо водили глазами по темнеющему двору, но нигде не замечали никакого движения; кругом было тихо, спокойно и безмолвно, как обычно. Гарри начал замерзать. Скорее бы уж... Может быть, иностранные гости подготовили торжественный въезд?... Ему припомнились слова мистера Уэсли, сказанные им в лагере перед финалом кубка: “Мы не меняемся, не можем не бахвалиться друг перед другом, когда собираемся вместе”...
And then Dumbledore called out from the back row where he stood with the other teachers -"Aha! Unless I am very much mistaken, the delegation from Beauxbatons approaches!"И тут вдруг послышался голос Думбльдора из заднего ряда, где он стоял вместе с остальными учителями: - Ага! Если не ошибаюсь, приближается делегация от “Бэльстэка”!
"Where?" said many students eagerly, all looking in different directions.- Где? - сказало сразу много ребят, и все завертели головами в разные стороны.