беспокойся, но сам будь осторожен. Не забывай, что я говорил о шраме. |
Sirius | Сириус |
"Why d'you have to keep changing owls?" Ron asked in a low voice. | - А зачем почаще менять сов? - тихо спросил Рон. |
"Hedwig'll attract too much attention," said Hermione at once. "She stands out. A snowy owl that keeps returning to wherever he's hiding.I mean, they're not native birds, are they?" | - Хедвига привлекает слишком много внимания, - сразу же объяснила Гермиона, - она выделяется. Представьте, полярная сова, постоянно появляющаяся возле укрытия... Они же у нас не водятся, правильно? |
Harry rolled up the letter and slipped it inside his robes, wondering whether he felt more or less worried than before. He supposed that Sirius managing to get back without being caught was something. He couldn't deny either that the idea that Sirius was much nearer was reassuring; at least he wouldn't have to wait so long for a response every time he wrote. | Гарри скатал письмо и убрал во внутренний карман, не понимая, стало ли его беспокойство сильнее или слабее, чем раньше. Видимо, раз Сириусу удалось пробраться в страну, и его не поймали, это уже что-то. При этом Гарри не мог не признать - сознание того, что Сириус рядом, прибавляло уверенности; да и ответов на письма не придётся так долго ждать. |
"Thanks, Hedwig," he said, stroking her. She hooted sleepily, dipped her beak briefly into his goblet of orange juice, then took off again, clearly desperate for a good long sleep in the Owlery. | - Спасибо, Хедвига, - он погладил сову. Та сонно ухнула, быстро сунула клюв в Гаррин кубок с соком и улетела, явно мечтая о хорошем длительном отдыхе в совяльне. |
There was a pleasant feeling of anticipation in the air that day. Nobody was very attentive in lessons, being much more interested in the arrival that evening of the people from Beauxbatons and Durmstrang; even Potions was more bearable than usual, as it was half an hour shorter. When the bell rang early, Harry, Ron, and Hermione hurried up to Gryffindor Tower, deposited their bags and books as they had been instructed, pulled on their cloaks, and rushed back downstairs into the entrance hall. | В этот день воздух был пронизан приятным ожиданием. На уроках никто ничего не слушал, думая только о скором прибытии гостей. Даже зельеделие оказалось более сносным, чем обычно, поскольку его на целых полчаса сократили. Как только прозвонил колокол, Гарри, Рон и Гермиона помчались в гриффиндорскую башню, бросили там рюкзаки с учебниками, натянули мантии и кинулись вниз в вестибюль. |
The Heads of Houses were ordering their students into lines. | Завучи колледжей построили своих подопечных в линейки. |
"Weasley, straighten your hat," Professor McGonagall snapped at Ron. "Miss Patil, take that ridiculous thing out of your hair." | - Уэсли, поправьте шляпу, - приказала профессор МакГонаголл. - Мисс Патил, снимите с волос эту дурацкую штуку. |
Parvati scowled and removed a large ornamental butterfly from the end of her plait. | Парватти надулась и сняла с косички большую узорчатую бабочку. |
"Follow me, please," said Professor McGonagall. "First years in front.no pushing.." | - Следуйте за мной, - сказала профессор МакГонаголл, - первоклассники пойдут первыми... не толкайтесь... |
They filed down the steps and lined up in front of the castle. It was a cold, clear evening; dusk was falling and a pale, transparent-looking moon was already shining over the Forbidden Forest. Harry, standing between Ron and Hermione in the fourth row from the front, saw Dennis Creevey positively shivering with anticipation among the other first years. | Они спустились по парадной лестнице и выстроились перед замком. Вечер был ясный, холодный; сгущались сумерки, и бледная, прозрачная луна уже сияла над Запретным лесом. Гарри стоял между Роном и Гермионой в четвёртом ряду и смотрел на Денниса Криви, дрожащего от нетерпения среди прочих первоклашек. |
"Nearly six," said Ron, checking his watch and then staring down the drive that led to the front gates. "How d'you reckon they're coming? The train?" | - Почти шесть, - Рон посмотрел на часы, а затем воззрился на дорогу, ведущую к воротам.- На чём, как вы думаете, они приедут? На поезде? |
"I doubt it," said Hermione. | - Сомневаюсь, - мотнула головой Гермиона. |
"How, then? Broomsticks?" Harry suggested, looking up at the starry sky. | - А как же тогда? На мётлах? - высказал предположение Гарри, поглядев на звёздное небо. |