Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 78 из 236

"There!" yelled a sixth year, pointing over the forest.- Вон там! - проорал какой-то шестиклассник, показывая в сторону леса.Something large, much larger than a broomstick -or, indeed, a hundred broomsticks - was hurtling across the deep blue sky toward the castle, growing larger all the time.Нечто огромное, существенно превышающее размерами метлу - и даже сто мётел - неслось по тёмно-синему небу к замку, с каждой секундой увеличиваясь."It's a dragon!" shrieked one of the first years, losing her head completely.- Это дракон! - закричал один, совершенно потерявший голову, первоклассник."Don't be stupid.it's a flying house!" said Dennis Creevey.- Да ты что!... Это летающий дом! - возразил Деннис Криви.Dennis's guess was closer....As the gigantic black shape skimmed over the treetops of the Forbidden Forest and the lights shining from the castle windows hit it, they saw a gigantic, powderblue, horse-drawn carriage, the size of a large house, soaring toward them, pulled through the air by a dozen winged horses, all palominos, and each the size of an elephant.Догадка Денниса была ближе к истине... Задевая при спуске верхушки деревьев, гигантский чёрный силуэт попал в лучи света, льющиеся из окон замка, и все увидели, что на них несётся огромная, бледно-голубая, величиной с дом, карета, запряжённая дюжиной крылатых коней. Каждый из них был размером со слона.The front three rows of students drew backward as the carriage hurtled ever lower, coming in to land at a tremendous speed - then, with an almighty crash that made Neville jump backward onto a Slytherin fifth year's foot, the horses' hooves, larger than dinner plates, hit the ground. A second later, the carriage landed too, bouncing upon its vast wheels, while the golden horses tossed their enormous heads and rolled large, fiery red eyes.Первые три ряда учащихся отшатнулись при виде кареты, всё быстрее мчащейся к земле. И сразу же - со страшным грохотом, заставившим Невилля отпрыгнуть назад, наступив на ногу пятикласснику-слизеринцу - копыта коней, огромные как обеденные блюда, ударились о землю. Через секунду, подпрыгнув на невероятных колесах, приземлилась и сама карета. Золотые кони поводили гигантскими головами и выкатывали большие, свирепые красные глазищи.Harry just had time to see that the door of the carriage bore a coat of arms (two crossed, golden wands, each emitting three stars) before it opened.Гарри успел только заметить, что на двери кареты имеется герб (две перекрещенные золотые палочки, и по три звёздочки, испускаемых каждой), как дверь сразу распахнулась.
A boy in pale blue robes jumped down from the carriage, bent forward, fumbled for a moment with something on the carriage floor, and unfolded a set of golden steps. He sprang back respectfully. Then Harry saw a shining, high-heeled black shoe emerging from the inside of the carriage - a shoe the size of a child's sled - followed, almost immediately, by the largest woman he had ever seen in his life. The size of the carriage, and of the horses, was immediately explained. A few people gasped.Оттуда выпрыгнул мальчик в бледно-голубой робе, наклонился, повозился с чем-то на полу, разложил золотую лестницу. И почтительно отпрянул. Тогда из кареты показался блестящий ботинок на высоком каблуке - ботинок размером с детские санки - а за ботинком почти сразу же последовала самая огромная женщина из всех, когда-либо виденных Гарри. Это немедленно объяснило размеры кареты и коней. Некоторые судорожно ахнули.
Harry had only ever seen one person as large as this woman in his life, and that was Hagrid; he doubted whether there was an inch difference in their heights. Yet somehow - maybe simply because he was used to Hagrid - this woman (now at the foot of the steps, and looking around at the waiting, wideeyed crowd) seemed even more unnaturally large. As she stepped into the light flooding from the entrance hall, she was revealed to have a handsome, olive-skinned face; large, black, liquid-looking eyes; and a rather beaky nose. Her hair was drawn back in a shining knob at the base of her neck. She was dressed from head to foot in black satin, and many magnificent opals gleamed at her throat and on her thick fingers.Гарри знал только одного такого же большого человека, как эта женщина - Огрида, вряд ли их рост отличался хоть на дюйм. И тем не менее, почему-то - может быть, просто потому, что к Огриду он уже привык - эта женщина (она успела подойти к парадному входу и сейчас с интересом глядела на молчаливую, вытаращившую от изумления глаза, толпу) производила гораздо более внушительное впечатление. Она вошла в круг света, льющегося из вестибюля, и оказалось, что у неё красивое лицо, оливковая кожа, большие чёрные влажные глаза и нос с выраженной горбинкой. Женщина с головы до ног была одета в чёрный шёлк, на шее и толстых пальцах красовались тускло блистающие опалы.
Dumbledore started to clap; the students, following his lead, broke into applause too, many of them standing on tiptoe, the better to look at this woman.Думбльдор захлопал в ладоши. Следуя его примеру, учащиеся тоже захлопали. Многие привставали на цыпочки, чтобы получше рассмотреть удивительную женщину.
Her face relaxed into a gracious smile and she walked forward toward Dumbledore, extending a glittering hand. Dumbledore, though tall himself, had barely to bend to kiss it.Лицо дамы озарилось любезной улыбкой, и, протягивая сверкающую руку, она направилась к Думбльдору, которому, хотя он и сам был отнюдь не маленького роста, практически не пришлось наклоняться, чтобы поцеловать её.
"My dear Madame Maxime," he said. "Welcome to Hogwarts."- Моя дорогая мадам Максим, - произнёс он. -Добро пожаловать в “Хогварц”.
"Dumbly-dort," said Madame Maxime in a deep voice. "I 'ope I find you well?"- Думбли-догг, - промолвила мадам Максим глубоким голосом, - надеюсь, ви в добгом здгавии?
"In excellent form, I thank you," said Dumbledore.- Я в превосходной форме, уверяю вас, -ответствовал Думбльдор.
"My pupils," said Madame Maxime, waving one of her enormous hands carelessly behind her.- Мои ученики, - представила мадам Максим, небрежно помахав позади себя громадной рукой.
Harry, whose attention had been focused completely upon Madame Maxime, now noticed that about a dozen boys and girls, all, by the look of them, in their late teens, had emerged from the carriage and were now standing behind Madame Maxime. They were shivering, which was unsurprising, given that their robes seemed to be made of fine silk, and none of them were wearing cloaks. A few had wrapped scarves and shawls around their heads. From what Harry could see of them (they were standing in Madame Maxime's enormous shadow), they were staring up atГарри, до этого полностью поглощённый созерцанием великанши, вдруг заметил, что из кареты вышло около дюжины мальчиков и девочек - судя по виду, всем им было примерно семнадцать-восемнадцать лет - они теперь стояли за своей руководительницей. Они дрожали, что было совершенно неудивительно, принимая во внимание робы из тонкого шёлка и отсутствие мантий. Некоторые обмотали вокруг голов шарфы и платки. Насколько Гарри мог видеть по их лицам (они стояли в гигантской тени мадам Максим), гости взирали на
Hogwarts with apprehensive looks on their faces.“Хогварц” с опаской.
"As Karkaroff arrived yet?" Madame Maxime asked.- Пгибыл ли уже Кагкагов? - поинтересовалась мадам Максим.
"He should be here any moment," said Dumbledore. "Would you like to wait here and greet him or would you prefer to step inside and warm up a trifle?"- Должен прибыть с минуты на минуту, -ответил Думбльдор. - Желаете подождать здесь и поприветствовать его или пройдёте в замок, чтобы немного согреться?
"Warm up, I think," said Madame Maxime. "But ze 'orses -"- Немного сог’еться, - решила мадам Максим.- Но мои ‘ошади...
"Our Care of Magical Creatures teacher will be delighted to take care of them," said Dumbledore, "the moment he has returned from dealing with a slight situation that has arisen with some of his other - er - charges."- Преподаватель ухода за магическими существами с радостью позаботится о них, -заверил Думбльдор, - как только освободится. Ему пришлось отлучиться в связи с одной незначительной проблемой, связанной с другими его... м-м-м... питомцами.
"Skrewts," Ron muttered to Harry, grinning.- Драклами, - шепнул ухмыляющийся Рон на ухо Г арри.
"My steeds require - er - forceful 'andling," said Madame Maxime, looking as though she doubted whether any Care of Magical Creatures teacher at Hogwarts could be up to the job. "Zey are very strong...."- Моим коням нужна кгепкая ‘ука, -предупредила мадам Максим с таким видом, словно сомневалась, найдётся ли в “Хогварце” преподаватель, способный справится с подобным поручением. - Они такие сильные...
"I assure you that Hagrid will be well up to the job," said Dumbledore, smiling.- Уверяю вас, Огрид прекрасно с ними поладит, - улыбнулся Думбльдор.
"Very well," said Madame Maxime, bowing slightly. "Will you please inform zis 'Agrid zat ze 'orses drink only single-malt whiskey?"- Пгекгасно, - слегка поклонилась мадам Максим, - будьте добгы, пгоинфогмигуйте этого Ог’ида, что ‘ошади пьют только солодовый виски.
"It will be attended to," said Dumbledore, also bowing.