A boy in pale blue robes jumped down from the carriage, bent forward, fumbled for a moment with something on the carriage floor, and unfolded a set of golden steps. He sprang back respectfully. Then Harry saw a shining, high-heeled black shoe emerging from the inside of the carriage - a shoe the size of a child's sled - followed, almost immediately, by the largest woman he had ever seen in his life. The size of the carriage, and of the horses, was immediately explained. A few people gasped. | Оттуда выпрыгнул мальчик в бледно-голубой робе, наклонился, повозился с чем-то на полу, разложил золотую лестницу. И почтительно отпрянул. Тогда из кареты показался блестящий ботинок на высоком каблуке - ботинок размером с детские санки - а за ботинком почти сразу же последовала самая огромная женщина из всех, когда-либо виденных Гарри. Это немедленно объяснило размеры кареты и коней. Некоторые судорожно ахнули. |
Harry had only ever seen one person as large as this woman in his life, and that was Hagrid; he doubted whether there was an inch difference in their heights. Yet somehow - maybe simply because he was used to Hagrid - this woman (now at the foot of the steps, and looking around at the waiting, wideeyed crowd) seemed even more unnaturally large. As she stepped into the light flooding from the entrance hall, she was revealed to have a handsome, olive-skinned face; large, black, liquid-looking eyes; and a rather beaky nose. Her hair was drawn back in a shining knob at the base of her neck. She was dressed from head to foot in black satin, and many magnificent opals gleamed at her throat and on her thick fingers. | Гарри знал только одного такого же большого человека, как эта женщина - Огрида, вряд ли их рост отличался хоть на дюйм. И тем не менее, почему-то - может быть, просто потому, что к Огриду он уже привык - эта женщина (она успела подойти к парадному входу и сейчас с интересом глядела на молчаливую, вытаращившую от изумления глаза, толпу) производила гораздо более внушительное впечатление. Она вошла в круг света, льющегося из вестибюля, и оказалось, что у неё красивое лицо, оливковая кожа, большие чёрные влажные глаза и нос с выраженной горбинкой. Женщина с головы до ног была одета в чёрный шёлк, на шее и толстых пальцах красовались тускло блистающие опалы. |
Dumbledore started to clap; the students, following his lead, broke into applause too, many of them standing on tiptoe, the better to look at this woman. | Думбльдор захлопал в ладоши. Следуя его примеру, учащиеся тоже захлопали. Многие привставали на цыпочки, чтобы получше рассмотреть удивительную женщину. |
Her face relaxed into a gracious smile and she walked forward toward Dumbledore, extending a glittering hand. Dumbledore, though tall himself, had barely to bend to kiss it. | Лицо дамы озарилось любезной улыбкой, и, протягивая сверкающую руку, она направилась к Думбльдору, которому, хотя он и сам был отнюдь не маленького роста, практически не пришлось наклоняться, чтобы поцеловать её. |
"My dear Madame Maxime," he said. "Welcome to Hogwarts." | - Моя дорогая мадам Максим, - произнёс он. -Добро пожаловать в “Хогварц”. |
"Dumbly-dort," said Madame Maxime in a deep voice. "I 'ope I find you well?" | - Думбли-догг, - промолвила мадам Максим глубоким голосом, - надеюсь, ви в добгом здгавии? |
"In excellent form, I thank you," said Dumbledore. | - Я в превосходной форме, уверяю вас, -ответствовал Думбльдор. |
"My pupils," said Madame Maxime, waving one of her enormous hands carelessly behind her. | - Мои ученики, - представила мадам Максим, небрежно помахав позади себя громадной рукой. |
Harry, whose attention had been focused completely upon Madame Maxime, now noticed that about a dozen boys and girls, all, by the look of them, in their late teens, had emerged from the carriage and were now standing behind Madame Maxime. They were shivering, which was unsurprising, given that their robes seemed to be made of fine silk, and none of them were wearing cloaks. A few had wrapped scarves and shawls around their heads. From what Harry could see of them (they were standing in Madame Maxime's enormous shadow), they were staring up at | Гарри, до этого полностью поглощённый созерцанием великанши, вдруг заметил, что из кареты вышло около дюжины мальчиков и девочек - судя по виду, всем им было примерно семнадцать-восемнадцать лет - они теперь стояли за своей руководительницей. Они дрожали, что было совершенно неудивительно, принимая во внимание робы из тонкого шёлка и отсутствие мантий. Некоторые обмотали вокруг голов шарфы и платки. Насколько Гарри мог видеть по их лицам (они стояли в гигантской тени мадам Максим), гости взирали на |