"The lake!" yelled Lee Jordan, pointing down at it. "Look at the lake!" | - Озеро! - заорал Ли Джордан, показывая пальцем. - Посмотрите на озеро! |
From their position at the top of the lawns overlooking the grounds, they had a clear view of the smooth black surface of the water - except that the surface was suddenly not smooth at all. Some disturbance was taking place deep in the center; great bubbles were forming on the surface, waves were now washing over the muddy banks -and then, out in the very middle of the lake, a whirlpool appeared, as if a giant plug had just been pulled out of the lake's floor.... | С вершины холма перед ними открывался прекрасный вид на ровную чёрную поверхность воды - только поверхность вдруг перестала быть ровной. В центре озера происходило какое-то возмущение; по поверхности пошли большие пузыри, волны стали набегать на глинистые берега - и тогда в самой середине озера образовалась воронка, как будто бы кто-то вытащил из дна гигантскую затычку... |
What seemed to be a long, black pole began to rise slowly out of the heart of the whirlpool.and then Harry saw the rigging.... | Из сердцевины воронки медленно вырос длинный, чёрный шест... тут Гарри увидел оснастку... |
"It's a mast!" he said to Ron and Hermione. | - Это мачта! - воскликнул он, обращаясь к Рону и Гермионе. |
Slowly, magnificently, the ship rose out of the water, gleaming in the moonlight. It had a strangely skeletal look about it, as though it were a resurrected wreck, and the dim, misty lights shimmering at its portholes looked like ghostly eyes. Finally, with a great sloshing noise, the ship emerged entirely, bobbing on the turbulent water, and began to glide toward the bank. A few moments later, they heard the splash of an anchor being thrown down in the shallows, and the thud of a plank being lowered onto the bank. | Медленно, торжественно, над водой поднялся сверкающий в лунном сиянии корабль. У него был странный скелетоподобный вид, словно бы это было поднятое со дна моря разрушенное кораблекрушением судно. Горевшие призрачным, рассеянным светом иллюминаторы напоминали глаза привидения. Наконец, с громким всхлипом, корабль вышел из воды целиком и, покачиваясь в бурлящих потоках, поплыл к берегу. Спустя пару мгновений до встречающих донёсся всплеск выброшенного якоря и глухой удар спущенного на берег трапа. |
People were disembarking; they could see their silhouettes passing the lights in the ship's portholes. All of them, Harry noticed, seemed to be built along the lines of Crabbe and Goyle.but then, as they drew nearer, walking up the lawns into the light streaming from the entrance hall, he saw that their bulk was really due to the fact that they were wearing cloaks of some kind of shaggy, matted fur. But the man who was leading them up to the castle was wearing furs of a different sort: sleek and silver, like his hair. | С корабля сходили люди; их силуэты становились видны, когда они проходили мимо иллюминаторов. Сложением эти люди напоминали Краббе и Гойла... правда, потом, когда они подошли поближе и вступили на освещённое пространство перед вестибюлем, Гарри понял, что на самом деле фигуры кажутся квадратными из-за мантий, сшитых из какого-то свалявшегося, тусклого меха. Однако, их предводитель был одет в меха другого сорта: серебристые и гладкие, совсем как его волосы. |
"Dumbledore!" he called heartily as he walked up the slope. "How are you, my dear fellow, how are you?" | - Думбльдор! - радостно вскричал он, всходя по склону. - Как вы, мой дорогой друг, как вы поживаете? |
"Blooming, thank you, Professor Karkaroff," Dumbledore replied. Karkaroff had a fruity, unctuous voice; when he stepped into the light pouring from the front doors of the castle they saw that he was tall and thin like Dumbledore, but his white hair was short, and his goatee (finishing in a small curl) did not entirely hide his rather weak chin. When he reached Dumbledore, he shook hands with both of his own. | - Блестяще, благодарю вас, профессор Каркаров, - ответил Думбльдор. У Каркарова оказался звучный, елейный голос; когда он оказался на свету, исходящем из дверей замка, ребята увидели, что он такой же высокий и худой, как Думбльдор, но только его седые волосы коротко подстрижены, а маленькая бородка-эспаньолка (заканчивающаяся кокетливым завитком) не способна полностью скрыть безвольный подбородок. Подойдя к Думбльдору, Каркаров обеими руками взял его ладонь и потряс. |
"Dear old Hogwarts," he said, looking up at the castle and smiling; his teeth were rather yellow, and | - Старый добрый “Хогварц”, - он улыбался, показывая жёлтые зубы, и оглядывал замок; |