Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 79 из 236

- Об этом позаботятся, - поклонился в ответ Думбльдор."Come," said Madame Maxime imperiously to her students, and the Hogwarts crowd parted to allow her and her students to pass up the stone steps.- Пойдёмте, - повелительно сказала мадам Максим своим ученикам. Толпа учащихся “Хогварца” расступилась, пропуская гостей к парадной лестнице."How big d'you reckon Durmstrang's horses are going to be?" Seamus Finnigan said, leaning around Lavender and Parvati to address Harry and Ron.- Какие же тогда лошади у “Дурмштранга”? -спросил Симус Финниган у Гарри с Роном, выглядывая из-за Лаванды с Парватти."Well, if they're any bigger than this lot, even Hagrid won't be able to handle them," said Harry. "That's if he hasn't been attacked by his skrewts. Wonder what's up with them?"- Ну, если они больше этих, то даже Огрид не сможет с ними справиться, - ответил Г арри, - это при условии, что его не сожрали драклы. Интересно, что с ними случилось?"Maybe they've escaped," said Ron hopefully.- Может, разбежались? - мечтательно предположил Рон."Oh don't say that," said Hermione with a shudder. "Imagine that lot loose on the grounds...."- Не говори этого, - содрогнулась Гермиона. -Только представь, что будет, если они наползут во двор...They stood, shivering slightly now, waiting for the Durmstrang party to arrive. Most people were gazing hopefully up at the sky. For a few minutes, the silence was broken only by Madame Maxime's huge horses snorting and stamping. But then -Стоя неподвижно в ожидании гостей из “Дурмштранга”, они тоже начали дрожать. Большинство с надеждой поднимали головы к небу. Некоторое время тишину нарушали лишь храп и топот копыт коней мадам Максим. Но вот..."Can you hear something?" said Ron suddenly.- Слышишь? - вдруг спросил Рон.Harry listened; a loud and oddly eerie noise was drifting toward them from out of the darkness: a muffled rumbling and sucking sound, as though an immense vacuum cleaner were moving along a riverbed....Гарри прислушался. Из темноты доносились громкие и какие-то потусторонние звуки: глухой рокот и засасывающее чавкание, точно по дну реки двигался огромный пылесос...
"The lake!" yelled Lee Jordan, pointing down at it. "Look at the lake!"- Озеро! - заорал Ли Джордан, показывая пальцем. - Посмотрите на озеро!
From their position at the top of the lawns overlooking the grounds, they had a clear view of the smooth black surface of the water - except that the surface was suddenly not smooth at all. Some disturbance was taking place deep in the center; great bubbles were forming on the surface, waves were now washing over the muddy banks -and then, out in the very middle of the lake, a whirlpool appeared, as if a giant plug had just been pulled out of the lake's floor....С вершины холма перед ними открывался прекрасный вид на ровную чёрную поверхность воды - только поверхность вдруг перестала быть ровной. В центре озера происходило какое-то возмущение; по поверхности пошли большие пузыри, волны стали набегать на глинистые берега - и тогда в самой середине озера образовалась воронка, как будто бы кто-то вытащил из дна гигантскую затычку...
What seemed to be a long, black pole began to rise slowly out of the heart of the whirlpool.and then Harry saw the rigging....Из сердцевины воронки медленно вырос длинный, чёрный шест... тут Гарри увидел оснастку...
"It's a mast!" he said to Ron and Hermione.- Это мачта! - воскликнул он, обращаясь к Рону и Гермионе.
Slowly, magnificently, the ship rose out of the water, gleaming in the moonlight. It had a strangely skeletal look about it, as though it were a resurrected wreck, and the dim, misty lights shimmering at its portholes looked like ghostly eyes. Finally, with a great sloshing noise, the ship emerged entirely, bobbing on the turbulent water, and began to glide toward the bank. A few moments later, they heard the splash of an anchor being thrown down in the shallows, and the thud of a plank being lowered onto the bank.Медленно, торжественно, над водой поднялся сверкающий в лунном сиянии корабль. У него был странный скелетоподобный вид, словно бы это было поднятое со дна моря разрушенное кораблекрушением судно. Горевшие призрачным, рассеянным светом иллюминаторы напоминали глаза привидения. Наконец, с громким всхлипом, корабль вышел из воды целиком и, покачиваясь в бурлящих потоках, поплыл к берегу. Спустя пару мгновений до встречающих донёсся всплеск выброшенного якоря и глухой удар спущенного на берег трапа.
People were disembarking; they could see their silhouettes passing the lights in the ship's portholes. All of them, Harry noticed, seemed to be built along the lines of Crabbe and Goyle.but then, as they drew nearer, walking up the lawns into the light streaming from the entrance hall, he saw that their bulk was really due to the fact that they were wearing cloaks of some kind of shaggy, matted fur. But the man who was leading them up to the castle was wearing furs of a different sort: sleek and silver, like his hair.С корабля сходили люди; их силуэты становились видны, когда они проходили мимо иллюминаторов. Сложением эти люди напоминали Краббе и Гойла... правда, потом, когда они подошли поближе и вступили на освещённое пространство перед вестибюлем, Гарри понял, что на самом деле фигуры кажутся квадратными из-за мантий, сшитых из какого-то свалявшегося, тусклого меха. Однако, их предводитель был одет в меха другого сорта: серебристые и гладкие, совсем как его волосы.
"Dumbledore!" he called heartily as he walked up the slope. "How are you, my dear fellow, how are you?"- Думбльдор! - радостно вскричал он, всходя по склону. - Как вы, мой дорогой друг, как вы поживаете?
"Blooming, thank you, Professor Karkaroff," Dumbledore replied. Karkaroff had a fruity, unctuous voice; when he stepped into the light pouring from the front doors of the castle they saw that he was tall and thin like Dumbledore, but his white hair was short, and his goatee (finishing in a small curl) did not entirely hide his rather weak chin. When he reached Dumbledore, he shook hands with both of his own.- Блестяще, благодарю вас, профессор Каркаров, - ответил Думбльдор. У Каркарова оказался звучный, елейный голос; когда он оказался на свету, исходящем из дверей замка, ребята увидели, что он такой же высокий и худой, как Думбльдор, но только его седые волосы коротко подстрижены, а маленькая бородка-эспаньолка (заканчивающаяся кокетливым завитком) не способна полностью скрыть безвольный подбородок. Подойдя к Думбльдору, Каркаров обеими руками взял его ладонь и потряс.
"Dear old Hogwarts," he said, looking up at the castle and smiling; his teeth were rather yellow, and- Старый добрый “Хогварц”, - он улыбался, показывая жёлтые зубы, и оглядывал замок;
Harry noticed that his smile did not extend to his eyes, which remained cold and shrewd. "How good it is to be here, how good....Viktor, come along, into the warmth.you don't mind, Dumbledore? Viktor has a slight head cold."Гарри заметил, что при этом его проницательные глаза остаются холодными. -Как хорошо снова оказаться здесь, как хорошо... Виктор, проходи в тепло... вы не возражаете, Думбльдор? Виктор у нас слегка простужен...
Karkaroff beckoned forward one of his students. As the boy passed, Harry caught a glimpse of a prominent curved nose and thick black eyebrows. He didn't need the punch on the arm Ron gave him, or the hiss in his ear, to recognize that profile.Каркаров поманил одного из своих учеников. Юноша прошёл мимо Г арри, и тот на мгновение увидел большой крючковатый нос и густые чёрные брови. Чтобы узнать этот профиль, ему вовсе не нужны были ни щипок Рона, ни его шипение в ухо:
"Harry - it's Krum!"- Г арри - это же Крум!
CHAPTER SIXTEENГлава шестнадцатая
THE GOBLET OF FIREОГНЕННАЯ ЧАША
I don't believe it!" Ron said, in a stunned voice, as the Hogwarts students filed back up the steps behind the party from Durmstrang. "Krum, Harry!Viktor Krum!"- Я не верю собственным глазам! -протрясённо воскликнул Рон, в толпе учащихся “Хогварца” поднимаясь по лестнице позади делегации “Дурмштранга”. - Это же Крум, Гарри! Виктор Крум!
"For heaven's sake, Ron, he's only a Quidditch player," said Hermione.- Боже ты мой, он же всего-навсего квидишный игрок, - сказала Г ермиона.
"Only a Quidditch player?" Ron said, looking at her as though he couldn't believe his ears. "Hermione -he's one of the best Seekers in the world! I had no idea he was still at school!"- Всего-навсего квидишный игрок? - Рон посмотрел на неё так, словно теперь не верил собственным ушам. - Гермиона, да он же один из лучших Ищеек в мире! Я представления не имел, что он ещё учится в школе!
As they recrossed the entrance hall with the rest of the Hogwarts students heading for the Great Hall, Harry saw Lee Jordan jumping up and down on the soles of his feet to get a better look at the back of Krum's head. Several sixth-year girls were frantically searching their pockets as they walked -"Oh I don't believe it, I haven't got a single quill on me -""D'you think he'd sign my hat in lipstick?"Продвигаясь по вестибюлю в направлении Большого зала, Гарри видел, как Ли Джордан пританцовывает на цыпочках, чтобы лучше рассмотреть затылок Крума. Несколько девочек из шестого класса судорожно рылись на ходу в карманах: “Вот ужас, у меня нет с собой ни одного пера!!” - “Как ты думаешь, он согласится расписаться у меня на шляпе губной помадой?”