Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 8 из 236

him to stay any time now (Ron had mentioned something about the Quidditch World Cup), and he somehow didn't want his visit punctuated with anxious inquiries about his scar.Мистер Уэсли, будучи высококвалифицированным колдуном, работал в министерстве магии, в отделе неправильного использования мугловых предметов быта, но, по Гарриным сведениям, не являлся специалистом по проклятиям. Да и любом случае, Гарри претила мысль, что вся семья Уэсли узнает о том, что он, Гарри, поднимает панику по поводу минутной боли во лбу. Миссис Уэсли начнёт суетиться похуже, чем Гермиона, а шестнадцатилетние братья-близнецы Рона, Фред с Джорджем, скорее всего, решат, что он потерял самообладание. Гарри обожал семейство Уэсли; он очень надеялся, что они, может быть, вскоре пригласят его к себе (Рон же говорил что-то про чемпионат мира по квидишу), и ему очень не хотелось, чтобы его пребывание в гостях омрачалось постоянными расспросами про шрам.Harry kneaded his forehead with his knuckles. What he really wanted (and it felt almost shameful to admit it to himself) was someone like - someone like a parent: an adult wizard whose advice he could ask without feeling stupid, someone who cared about him, who had had experience with Dark Magic..Гарри потёр лоб костяшками пальцев. Чего бы ему действительно хотелось (и было почти что стыдно признаваться в этом даже самому себе), так это кого-то вроде... вроде родителя: взрослого колдуна, чьего совета он мог бы спросить без того, чтобы почувствовать себя дураком, кого-то, кто беспокоился бы о нём, и у кого был бы опыт обращения с чёрной магией...And then the solution came to him. It was so simple, and so obvious, that he couldn't believe it had taken so long - Sirius.И тут к нему пришло решение. Это было так просто и так очевидно, непонятно, как это он сразу не додумался - Сириус!Harry leapt up from the bed, hurried across the room, and sat down at his desk; he pulled a piece of parchment toward him, loaded his eagle-featherГарри вскочил с кровати, подбежал к столу и сел; подтащил к себе пергамент, окунул орлиное перо в чернила, написал: “Дорогой Сириус!” и
quill with ink, wrote Dear Sirius, then paused, wondering how best to phrase his problem, still marveling at the fact that he hadn't thought of Sirius straight away. But then, perhaps it wasn't so surprising - after all, he had only found out that Sirius was his godfather two months ago.задумался, как бы получше облечь в слова свою тревогу, продолжая в то же время удивляться, почему он сразу не подумал о Сириусе. Хотя, если разобраться, в этом нет ничего удивительного - о том, что Сириус его крёстный, Гарри узнал всего два месяца назад.
There was a simple reason for Sirius's complete absence from Harry's life until then - Sirius had been in Azkaban, the terrifying wizard jail guarded by creatures called dementors, sightless, soul-sucking fiends who had come to search for Sirius at Hogwarts when he had escaped. Yet Sirius had been innocent - the murders for which he had been convicted had been committed by Wormtail, Voldemort's supporter, whom nearly everybody now believed dead. Harry, Ron, and Hermione knew otherwise, however; they had come face-to-face with Wormtail only the previous year, though only Professor Dumbledore had believed their story.До этого Сириус отсутствовал в жизни крестника по вполне объяснимой причине - он сидел в Азкабане, страшной колдовской тюрьме, охраняемой жуткими существами, которые назывались дементоры. После побега Сириуса эти незрячие, душесосущие демоны явились за ним в “Хогварц”. При этом Сириус был невиновен - убийства, за которые его осудили, совершил Червехвост, приспешник Вольдеморта, которого практически все считали погибшим. Однако, Гарри, Рону и Гермионе была известна правда о Червехвосте, в прошлом году они столкнулись с негодяем лицом к лицу, но их рассказу тогда поверил один лишь Думбльдор.
For one glorious hour, Harry had believed that he was leaving the Dursleys at last, because Sirius had offered him a home once his name had been cleared. But the chance had been snatched away from him - Wormtail had escaped before they could take him to the Ministry of Magic, and Sirius had had to flee for his life. Harry had helped him escape on the back of a hippogriff called Buckbeak, and since then, Sirius had been on the run. The home Harry might have had if Wormtail had not escaped had been haunting him all summer. It had been doubly hard to return to the Dursleys knowing that he had so nearly escaped them forever.В продолжение одного-единственного восхитительного часа Гарри думал, что наконец-то уедет от Дурслеев - Сириус предложил ему жить с ним, как только с него будут сняты все обвинения. Но счастливая возможность ускользнула - Червехвост сбежал раньше, чем его успели сдать представителям министерства магии. Сириусу пришлось спасаться бегством. Гарри участвовал в организации его побега. Сириус улетел на гиппогрифе по кличке Конькур и с тех пор скрывался. Всё лето Гарри преследовал образ дома, который мог бы у него быть, если бы Червехвост не сбежал. Было вдвойне трудно возвращаться к Дурслеям, зная, что, если бы не трагическая случайность, он бы избавился от них навсегда.
Nevertheless, Sirius had been of some help to Harry, even if he couldn't be with him. It was due to Sirius that Harry now had all his school things in his bedroom with him. The Dursleys had never allowed this before; their general wish of keeping Harry as miserable as possible, coupled with their fear of his powers, had led them to lock his school trunk in the cupboard under the stairs every summer prior to this. But their attitude had changed since they had found out that Harry had a dangerous murderer for a godfather - for Harry had conveniently forgotten to tell them that Sirius was innocent.Несмотря ни на что, Сириус очень помогал своему крестнику, хотя и не имел возможности быть с ним. Благодаря Сириусу Гарри теперь мог держать школьные принадлежности у себя в комнате. Раньше Дурслеи такого не позволяли; их основное желание - причинять Гарри как можно больше неприятностей - помноженное на страх перед его колдовскими способностями, привело к тому, что в предыдущие годы они запирали сундук со школьными вещами в шкафу под лестницей. Однако, их отношение переменилось, стоило им узнать, что крёстным отцом Гарри является маньяк-убийца - Гарри “забыл” упомянуть, что Сириус невиновен.
Harry had received two letters from Sirius since he had been back at Privet Drive. Both had been delivered, not by owls (as was usual with wizards), but by large, brightly colored tropical birds. Hedwig had not approved of these flashy intruders; she had been most reluctant to allow them to drink from her water tray before flying off again. Harry, on the other hand, had liked them; they put him in mind ofСо времени возвращения на Бирючиновую аллею Гарри получил от Сириуса два письма. Оба они были доставлены не совами (обычный способ доставки в колдовском мире), а большими, яркими тропическими птицами. Хедвига относилась к вторжениям этих броских созданий неодобрительно и лишь с огромной неохотой позволяла им напиться из своей
palm trees and white sand, and he hoped that, wherever Sirius was (Sirius never said, in case the letters were intercepted), he was enjoying himself. Somehow, Harry found it hard to imaging dementors surviving for long in bright sunlight, perhaps that was why Sirius had gone South. Sirius's letters, which were now hidden beneath the highly useful loose floorboards under Harry's bed, sounded cheerful, and in both of them he had reminded Harry to call on him if ever Harry needed to. Well, he needed to right now, all right....поилки перед обратной дорогой. А вот Гарри эти птицы нравились; они ассоциировались у него с пальмами и белым песком и позволяли надеяться, что, где бы ни находился Сириус (он умалчивал об этом в письмах, на случай, если те попадут в чужие руки), он наслаждается жизнью. Гарри как-то не мог себе представить, чтобы дементоры смогли долго просуществовать под ярким солнцем; может, поэтому Сириус и отправился на юг? Его письма, надёжно спрятанные под чрезвычайно удобной неприбитой половицей у Гарри под кроватью, были веселы, и в обоих он призывал мальчика обращаться к нему в случае необходимости. Что ж, вот она, необходимость...
Harry's lamp seemed to grow dimmer as the cold gray light that precedes sunrise slowly crept into the room. Finally, when the sun had risen, when his bedroom walls had turned gold, and when sounds of movement could be heard from Uncle Vernon and Aunt Petunia's room, Harry cleared his desk of crumpled pieces of parchment and reread his finished letter.Свет настольной лампы потускнел -наступил холодно-серый предрассветный час. Наконец, когда, позолотив стены комнаты, взошло солнце, и из спальни дяди Вернона и тёти Петунии послышались первые шорохи, Гарри сбросил со стола скомканные листы пергамента и перечитал только что законченное письмо.
Dear Sirius,Дорогой Сириус!
Thanks for your last letter. That bird was enormous; it could hardly get through my window.Спасибо за письмо, эта птица была такая громадная, что с трудом пролезла в окно.
Things are the same as usual here. Dudley's diet isn't going too well. My aunt found him smuggling doughnuts into his room yesterday. They told him they'd have to cut his pocket money if he keeps doing it, so he got really angry and chucked his PlayStation out of the window. That's a sort of computer thing you can play games on. Bit stupid really, now he hasn't even got Mega-Mutilation Part Three to take his mind off things.