Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 80 из 236

"Really," Hermione said loftily as they passed the girls, now squabbling over the lipstick.- Честное слово, - с высокомерным презрением произнесла Гермиона, когда они миновали девочек, пререкающихся из-за губной помады."I'm getting his autograph if I can," said Ron. "You haven't got a quill, have you, Harry?"- Я тоже постараюсь получить у него автограф, если получится, - заявил Рон, - Г арри, у тебя случайно нет пера?"Nope, they're upstairs in my bag," said Harry.- Не-а, они наверху, в рюкзаке, - ответил Г арри.They walked over to the Gryffindor table and sat down. Ron took care to sit on the side facing the doorway, because Krum and his fellow Durmstrang students were still gathered around it, apparently unsure about where they should sit. The students from Beauxbatons had chosen seats at the Ravenclaw table. They were looking around the Great Hall with glum expressions on their faces. Three of them were still clutching scarves and shawls around their heads.Они прошли к гриффиндорскому столу. Рон специально позаботился о том, чтобы сесть лицом к двери, поскольку Крум и его товарищи ещё толпились у входа, видимо, не понимая, куда им следует садиться. Ребята из “Бэльстэка” решили сесть за стол “Равенкло”. Они с мрачными лицами оглядывали Большой зал. Трое по-прежнему прижимали к головам шарфы и шали."It's not that cold," said Hermione defensively. "Why didn't they bring cloaks?"- Здесь вовсе не так холодно, - раздражённо бросила наблюдавшая за ними Гермиона. - И вообще, почему они не взяли с собой мантии?
"Over here! Come and sit over here!" Ron hissed. "Over here! Hermione, budge up, make a space -"- Сюда! Идите садитесь сюда! - зашептал Рон.- Сюда! Гермиона, придвинься, освободи место...
"What?"- Что?
"Too late," said Ron bitterly.- Всё, уже поздно, - горько вздохнул Рон.
Viktor Krum and his fellow Durmstrang students had settled themselves at the Slytherin table. Harry could see Malfoy, Crabbe, and Goyle looking very smug about this. As he watched, Malfoy bent forward to speak to Krum.Виктор Крум и другие дурмштранговцы уселись за стол “Слизерина”. У Малфоя, Краббе и Гойла сделался на редкость самодовольный вид. Пока Гарри смотрел на них, Малфой наклонился вперёд, чтобы поговорить с Крумом.
"Yeah, that's right, smarm up to him, Malfoy," said Ron scathingly. "I bet Krum can see right through him, though.bet he gets people fawning over him all the time..Where d'you reckon they're going to sleep? We could offer him a space in our dormitory, Harry. I wouldn't mind giving him my bed, I could kip on a camp bed."- Давай-давай, подлизывайся, Малфой, -ядовито зашипел Рон. - Я уверен, Крум видит тебя насквозь... наверняка он привык, что к нему все липнут... а где, как вы думаете, они будут спать? Можно предложить им нашу спальню, как ты считаешь, Гарри?... Я мог бы уступить ему свою постель и поспать на раскладушке...
Hermione snorted.Г ермиона фыркнула.
"They look a lot happier than the Beauxbatons lot," said Harry. The Durmstrang students were pulling off their heavy furs and looking up at the starry black ceiling with expressions of interest; a couple of them were picking up the golden plates and goblets and examining them, apparently impressed.- У них более довольный вид, чем у бэльстэковцев, - заметил Гарри. Снимая свои меха, ученики “Дурмштранга” с интересом смотрели на звёздный потолок; некоторые брали со стола золотые тарелки и кубки и вертели их в руках, явно впечатлённые роскошью.
Up at the staff table, Filch, the caretaker, was adding chairs. He was wearing his moldy old tailcoat in honor of the occasion. Harry was surprised to see that he added four chairs, two on either side of Dumbledore's.Возле учительского стола суетился Филч, расставляя дополнительные кресла. По торжественному случаю смотритель надел старый замшелый фрак. Гарри удивился, что Филч добавил четыре кресла, по два с каждой стороны от Думбльдора.
"But there are only two extra people," Harry said. "Why's Filch putting out four chairs, who else is coming?"- Приехало только два человека, - поднял брови Гарри. - Почему же Филч принёс четыре кресла? Кто ещё должен приехать?
"Eh?" said Ron vaguely. He was still staring avidly at Krum.- А? - ничего не понимая, переспросил Рон. Он пожирал глазами Крума.
When all the students had entered the Hall and settled down at their House tables, the staff entered, filing up to the top table and taking their seats. Last in line were Professor Dumbledore, Professor Karkaroff, and Madame Maxime. When their headmistress appeared, the pupils from Beauxbatons leapt to their feet. A few of the Hogwarts students laughed. The Beauxbatons party appeared quite unembarrassed, however, and did not resume their seats until Madame Maxime had sat down on Dumbledore's left-hand side. Dumbledore remained standing, and a silence fell over the Great Hall.Когда все учащиеся расселись за столами своих колледжей, в зал вошли учителя и тоже стали по очереди занимать места за центральным столом. Последними стояли профессор Думбльдор, профессор Каркаров и мадам Максим. Увидев свою директрису, бэльстэковцы вскочили. Кто-то из “Хогварца” засмеялся. Бэльстэковцев это совершенно не смутило; они не сели, пока мадам Максим не опустилась в кресло слева от профессора Думбльдора. Думбльдор, между тем, остался стоять. В Большом зале воцарилась тишина.
"Good evening, ladies and gentlemen, ghosts and -most particularly - guests," said Dumbledore, beaming around at the foreign students. "I have great pleasure in welcoming you all to Hogwarts. I hope and trust that your stay here will be both comfortable and enjoyable."- Добрый вечер, леди и джентльмены, призраки, а самое главное - дорогие гости, -залучился улыбкой Думбльдор, глядя на иностранных школьников. - Мне выпала особая честь приветствовать вас в стенах “Хогварца”. Надеюсь, что ваше пребывание здесь будет приятным, что вам будет у нас хорошо и уютно.
One of the Beauxbatons girls still clutching a muffler around her head gave what was unmistakably a derisive laugh.Одна из девочек “Бэльстэка”, всё ещё придерживающая ладонями кашне на голове, издала явственный иронический смешок.
"No one's making you stay!" Hermione whispered, bristling at her.- Не нравится - не оставайся! - прошептала Гермиона, ощетинившись.
"The tournament will be officially opened at the end of the feast," said Dumbledore. "I now invite you all to eat, drink, and make yourselves at home!"- Официальное открытие Турнира состоится в конце пира, - объявил Думбльдор, - а сейчас прошу вас наслаждатся едой и напитками и вообще - будьте как дома!
He sat down, and Harry saw Karkaroff lean forward at once and engage him in conversation.Он сел. К нему немедленно наклонился Каркаров, и они погрузились в оживлённый разговор.
The plates in front of them filled with food as usual. The house-elves in the kitchen seemed to have pulled out all the stops; there was a greater variety of dishes in front of them than Harry had ever seen, including several that were definitely foreign.Посуда на столе, как всегда, волшебным образом наполнилась кушаниями. Домовые эльфы превзошли самих себя; раньше Гарри никогда ещё не видел такого разнообразия блюд, и среди них было несколько очевидно иностранных.
"What's that?" said Ron, pointing at a large dish of some sort of shellfish stew that stood beside a large steak-and-kidney pudding.- А это ещё что такое? - Рон показал на огромное блюдо, наполненное чем-то вроде тушёных моллюсков, которое стояло рядом с пудингом с мясом и почками.
"Bouillabaisse," said Hermione.- Буйабес, - сказала Гермиона.
"Bless you," said Ron.- Будь здорова, - пожелал Рон.
"It's French," said Hermione, "I had it on holiday summer before last. It's very nice."- Это по-французски, - объяснила Гермиона, -я ела это на каникулах прошлым летом, попробуй, это вкусно.
"I'll take your word for it," said Ron, helping himself to black pudding.- Я и так тебе верю, - и Рон положил себе пудинга.
The Great Hall seemed somehow much more crowded than usual, even though there were barely twenty additional students there; perhaps it was because their differently colored uniforms stood out so clearly against the black of the Hogwarts' robes. Now that they had removed their furs, the Durmstrang students were revealed to be wearing robes of a deep bloodred.Хотя приехало от силы человек двадцать гостей, создавалось впечатление, что Большой зал до отказа набит народом; может быть, потому, что цветная форма слишком ярко выделялась на фоне чёрных хогварцевских роб. Кстати, под мехами учеников “Дурмштранга” обнаружилась форма глубокого, кровавокрасного цвета.
Hagrid sidled into the Hall through a door behind the staff table twenty minutes after the start of the feast. He slid into his seat at the end and waved at Harry, Ron, and Hermione with a very heavily bandaged hand.Через двадцать минут после начала пира в дверь за учительским столом бочком протиснулся Огрид. Он проскользнул в своё кресло на краю стола и помахал Гарри, Рону и Гермионе сильно забинтованной рукой.
"Skrewts doing all right, Hagrid?" Harry called.- Драклики в порядке, Огрид? - прокричал Г арри.