"Over here! Come and sit over here!" Ron hissed. "Over here! Hermione, budge up, make a space -" | - Сюда! Идите садитесь сюда! - зашептал Рон.- Сюда! Гермиона, придвинься, освободи место... |
"What?" | - Что? |
"Too late," said Ron bitterly. | - Всё, уже поздно, - горько вздохнул Рон. |
Viktor Krum and his fellow Durmstrang students had settled themselves at the Slytherin table. Harry could see Malfoy, Crabbe, and Goyle looking very smug about this. As he watched, Malfoy bent forward to speak to Krum. | Виктор Крум и другие дурмштранговцы уселись за стол “Слизерина”. У Малфоя, Краббе и Гойла сделался на редкость самодовольный вид. Пока Гарри смотрел на них, Малфой наклонился вперёд, чтобы поговорить с Крумом. |
"Yeah, that's right, smarm up to him, Malfoy," said Ron scathingly. "I bet Krum can see right through him, though.bet he gets people fawning over him all the time..Where d'you reckon they're going to sleep? We could offer him a space in our dormitory, Harry. I wouldn't mind giving him my bed, I could kip on a camp bed." | - Давай-давай, подлизывайся, Малфой, -ядовито зашипел Рон. - Я уверен, Крум видит тебя насквозь... наверняка он привык, что к нему все липнут... а где, как вы думаете, они будут спать? Можно предложить им нашу спальню, как ты считаешь, Гарри?... Я мог бы уступить ему свою постель и поспать на раскладушке... |
Hermione snorted. | Г ермиона фыркнула. |
"They look a lot happier than the Beauxbatons lot," said Harry. The Durmstrang students were pulling off their heavy furs and looking up at the starry black ceiling with expressions of interest; a couple of them were picking up the golden plates and goblets and examining them, apparently impressed. | - У них более довольный вид, чем у бэльстэковцев, - заметил Гарри. Снимая свои меха, ученики “Дурмштранга” с интересом смотрели на звёздный потолок; некоторые брали со стола золотые тарелки и кубки и вертели их в руках, явно впечатлённые роскошью. |
Up at the staff table, Filch, the caretaker, was adding chairs. He was wearing his moldy old tailcoat in honor of the occasion. Harry was surprised to see that he added four chairs, two on either side of Dumbledore's. | Возле учительского стола суетился Филч, расставляя дополнительные кресла. По торжественному случаю смотритель надел старый замшелый фрак. Гарри удивился, что Филч добавил четыре кресла, по два с каждой стороны от Думбльдора. |
"But there are only two extra people," Harry said. "Why's Filch putting out four chairs, who else is coming?" | - Приехало только два человека, - поднял брови Гарри. - Почему же Филч принёс четыре кресла? Кто ещё должен приехать? |
"Eh?" said Ron vaguely. He was still staring avidly at Krum. | - А? - ничего не понимая, переспросил Рон. Он пожирал глазами Крума. |
When all the students had entered the Hall and settled down at their House tables, the staff entered, filing up to the top table and taking their seats. Last in line were Professor Dumbledore, Professor Karkaroff, and Madame Maxime. When their headmistress appeared, the pupils from Beauxbatons leapt to their feet. A few of the Hogwarts students laughed. The Beauxbatons party appeared quite unembarrassed, however, and did not resume their seats until Madame Maxime had sat down on Dumbledore's left-hand side. Dumbledore remained standing, and a silence fell over the Great Hall. | Когда все учащиеся расселись за столами своих колледжей, в зал вошли учителя и тоже стали по очереди занимать места за центральным столом. Последними стояли профессор Думбльдор, профессор Каркаров и мадам Максим. Увидев свою директрису, бэльстэковцы вскочили. Кто-то из “Хогварца” засмеялся. Бэльстэковцев это совершенно не смутило; они не сели, пока мадам Максим не опустилась в кресло слева от профессора Думбльдора. Думбльдор, между тем, остался стоять. В Большом зале воцарилась тишина. |
"Good evening, ladies and gentlemen, ghosts and -most particularly - guests," said Dumbledore, beaming around at the foreign students. "I have great pleasure in welcoming you all to Hogwarts. I hope and trust that your stay here will be both comfortable and enjoyable." | - Добрый вечер, леди и джентльмены, призраки, а самое главное - дорогие гости, -залучился улыбкой Думбльдор, глядя на иностранных школьников. - Мне выпала особая честь приветствовать вас в стенах “Хогварца”. Надеюсь, что ваше пребывание здесь будет приятным, что вам будет у нас хорошо и уютно. |
One of the Beauxbatons girls still clutching a muffler around her head gave what was unmistakably a derisive laugh. | Одна из девочек “Бэльстэка”, всё ещё придерживающая ладонями кашне на голове, издала явственный иронический смешок. |