Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 81 из 236

"Thrivin'," Hagrid called back happily.- Отлично, - счастливым голосом прокричал в ответ Огрид."Yeah, I'll just bet they are," said Ron quietly. "Looks like they've finally found a food they like, doesn't it? Hagrid's fingers."- Кто бы сомневался, - тихо пробурчал Рон. -Похоже, они наконец-то выяснили, какая еда им нравится. Пальцы Огрида.At that moment, a voice said, "Excuse me, are you wanting ze bouillabaisse?"В этот момент чей-то голос произнёс: Извиньите, пошалуйста, ви есчё будьете буйабес?It was the girl from Beauxbatons who had laughed during Dumbledore's speech. She had finally removed her muffler. A long sheet of silvery-blonde hair fell almost to her waist. She had large, deep blue eyes, and very white, even teeth.Это была та девочка, которая засмеялась во время речи Думбльдора. Она наконец-то сняла с головы кашне. Завеса серебристо-золотых волос ниспадала почти до самой её талии. У неё были огромные синие глаза и очень белые, ровные зубы.Ron went purple. He stared up at her, opened his mouth to reply, but nothing came out except a faint gurgling noise.Рон побагровел и, разинув рот, уставился на девочку. Хотел ответить, но у него не вышло ничего, кроме слабого бульканья.
"Yeah, have it," said Harry, pushing the dish toward the girl.- Нет, возьмите, - Гарри подвинул блюдо к девочке.
"You 'ave finished wiz it?"- А ви ужье закончили?
"Yeah," Ron said breathlessly. "Yeah, it was excellent."- Да, - беззвучно пролепетал Рон, - да, это очень вкусно.
The girl picked up the dish and carried it carefully off to the Ravenclaw table. Ron was still goggling at the girl as though he had never seen one before. Harry started to laugh. The sound seemed to jog Ron back to his senses.Девочка взяла блюдо и осторожно понесла его к столу “Равенкло”. Рон таращился ей вслед с таким видом, как будто никогда в жизни не видел девочек. Гарри захихикал. Этот звук вернул Рона в чувство.
"She's a veela!" he said hoarsely to Harry.- Она же вейла! - хрипло выдохнул он.
"Of course she isn't!" said Hermione tartly. "I don't see anyone else gaping at her like an idiot!"- Ничего подобного! - поджала губы Г ермиона. - Кроме тебя, никто больше на неё не пялится как идиот!
But she wasn't entirely right about that. As the girl crossed the Hall, many boys' heads turned, and some of them seemed to have become temporarily speechless, just like Ron.Это была не совсем правда. Многие мальчики поворачивали головы вслед длинноволосой красавице, и некоторые их них временно столбенели, в точности как Рон.
"I'm telling you, that's not a normal girl!" said Ron, leaning sideways so he could keep a clear view of her. "They don't make them like that at Hogwarts!"- Говорю вам, это не обыкновенная девочка! -Рон отклонился немного вбок, чтобы не потерять её из виду. - В “Хогварце” таких не делают!
"They make them okay at Hogwarts," said Harry without thinking. Cho happened to be sitting only a few places away from the girl with the silvery hair.- В “Хогварце” тоже делают всё что надо, - не подумав, брякнул Гарри. Так уж случилось, что Чу Чэнг сидела совсем недалеко от девочки с серебристыми волосами.
"When you've both put your eyes back in," said Hermione briskly, "you'll be able to see who's just arrived."- Когда к вам обоим вернётся способность нормально видеть, - оживлённо сказала Гермиона, - вы узнаете, кто только что приехал.
She was pointing up at the staff table. The two remaining empty seats had just been filled. Ludo Bagman was now sitting on Professor Karkaroffs other side, while Mr. Crouch, Percy's boss, was next to Madame Maxime.Она показала на учительский стол. Два пустующих кресла наконец-то были заняты. Со стороны профессора Каркарова сел Людо Шульман, а мистер Сгорбс, начальник Перси, сел около мадам Максим.
"What are they doing here?" said Harry in surprise.- Что они здесь делают? - изумился Г арри.
"They organized the Triwizard Tournament, didn't they?" said Hermione. "I suppose they wanted to be here to see it start."- Это же они занимались организацией Тремудрого Турнира, - отозвалась Гермиона. -Думаю, они захотели присутствовать на открытии.
When the second course arrived they noticed a number of unfamiliar desserts too. Ron examined an odd sort of pale blancmange closely, then moved it carefully a few inches to his right, so that it would be clearly visible from the Ravenclaw table. The girl who looked like a veela appeared to have eaten enough, however, and did not come over to get it.Когда подали сладкое, ребята заметили ещё некоторое количество незнакомых кушаний. Рон внимательно изучил бледное бламанже, а затем аккуратно передвинул на несколько дюймов вправо, так, чтобы его было видно со стола “Равенкло”. Однако, девочка, похожая на вейлу, видимо, наелась и больше не подходила.
Once the golden plates had been wiped clean, Dumbledore stood up again. A pleasant sort of tension seemed to fill the Hall now. Harry felt a slight thrill of excitement, wondering what was coming. Several seats down from them, Fred and George were leaning forward, staring at Dumbledore with great concentration.Потом золотые тарелки заблистали чистотой, и Думбльдор снова встал со своего места. Зал в волнении замер. По телу Гарри пробежала приятная дрожь - интересно, что сейчас будет? Через несколько стульев от него Фред с Джорджем выжидательно наклонились вперёд и внимательными глазами впились в Думбльдора.
"The moment has come," said Dumbledore, smiling around at the sea of upturned faces. "The Triwizard Tournament is about to start. I would like to say a few words of explanation before we bring in the casket -"- Час пробил, - объявил тот, улыбаясь целому морю повёрнутых к нему лиц. - Тремудрый Турнир начинается. До того как внести ларец, я хотел бы сделать некоторые пояснения...
"The what?" Harry muttered.- Внести что? - не понял Гарри
Ron shrugged.Рон пожал плечами.
"- just to clarify the procedure that we will be following this year. But first, let me introduce, for those who do not know them, Mr. Bartemius Crouch, Head of the Department of International Magical Cooperation" - there was a smattering of polite applause - "and Mr. Ludo Bagman, Head of the Department of Magical Games and Sports."- ... по поводу того, что будет происходить в этом учебном году. Но сначала позвольте представить вам наших гостей: мистер Бартемиус Сгорбс, глава департамента международного магического сотрудничества, -раздались вежливые аплодисменты, - и мистер Людо Шульман, глава департамента по колдовским играм и спорту.
There was a much louder round of applause for Bagman than for Crouch, perhaps because of his fame as a Beater, or simply because he looked so much more likable. He acknowledged it with a jovial wave of his hand. Bartemius Crouch did not smile or wave when his name was announced. Remembering him in his neat suit at the Quidditch World Cup, Harry thought he looked strange in wizard's robes. His toothbrush mustache and severe parting looked very odd next to Dumbledore's long white hair and beard.На этот раз аплодисменты были много громче, возможно, благодаря неувядающей квидишной славе Шульмана, а может быть, просто потому, что он выглядел гораздо приятнее. Шульман в знак благодарности сделал артистический жест рукой. Бартемиус Сгорбс, напротив, никак не отреагировал, услышав своё имя. Гарри, вспомнив Сгорбса на стадионе в безукоризненном костюме, подумал, что колдовская одежда смотрится на нём неестественно. А усы щёткой и чрезмерно ровный пробор рядом с длинными волосами и бородой Думбльдора производили совсем уже странное впечатление.
"Mr. Bagman and Mr. Crouch have worked tirelessly over the last few months on the arrangements for the Triwizard Tournament," Dumbledore continued, "and they will be joining myself, Professor Karkaroff, and Madame Maxime on the panel that will judge the champions' efforts."- Мистер Шульман и мистер Сгорбс многие месяцы трудились над организацией Тремудрого Турнира, - продолжал Думбльдор, -и они, вместе со мной, профессором Каркаровым и мадам Максим, войдут в состав жюри, которое будет оценивать мастерство участников-чемпионов.
At the mention of the word "champions," the attentiveness of the listening students seemed to sharpen. Perhaps Dumbledore had noticed their sudden stillness, for he smiled as he said, "The casket, then, if you please, Mr. Filch."На слове “чемпионы” и без того напряжённое внимание аудитории заметно повысилось. Наверное, профессор Думбльдор это заметил -поскольку улыбнулся и сказал: Теперь, пожалуйста, ларец, мистер Филч, будьте любезны.
Filch, who had been lurking unnoticed in a far corner of the Hall, now approached Dumbledore carrying a great wooden chest encrusted with jewels. It looked extremely old. A murmur of excited interest rose from the watching students; Dennis Creevey actually stood on his chair to see it properly, but, being so tiny, his head hardly rose above anyone else's.Филч, до этого незаметно ютившийся в дальнем конце зала, подошёл к Думбльдору с большим деревянным ящиком, инкрустированным драгоценными камнями. Ящик был бесконечно древний. Между присутствующих пробежал взволнованный шепоток; Деннис Криви даже встал на стул, чтобы лучше видеть, но, поскольку он был по-настоящему крошечный, его голова еле-еле поднималась над головами сидящих.