"Yeah, have it," said Harry, pushing the dish toward the girl. | - Нет, возьмите, - Гарри подвинул блюдо к девочке. |
"You 'ave finished wiz it?" | - А ви ужье закончили? |
"Yeah," Ron said breathlessly. "Yeah, it was excellent." | - Да, - беззвучно пролепетал Рон, - да, это очень вкусно. |
The girl picked up the dish and carried it carefully off to the Ravenclaw table. Ron was still goggling at the girl as though he had never seen one before. Harry started to laugh. The sound seemed to jog Ron back to his senses. | Девочка взяла блюдо и осторожно понесла его к столу “Равенкло”. Рон таращился ей вслед с таким видом, как будто никогда в жизни не видел девочек. Гарри захихикал. Этот звук вернул Рона в чувство. |
"She's a veela!" he said hoarsely to Harry. | - Она же вейла! - хрипло выдохнул он. |
"Of course she isn't!" said Hermione tartly. "I don't see anyone else gaping at her like an idiot!" | - Ничего подобного! - поджала губы Г ермиона. - Кроме тебя, никто больше на неё не пялится как идиот! |
But she wasn't entirely right about that. As the girl crossed the Hall, many boys' heads turned, and some of them seemed to have become temporarily speechless, just like Ron. | Это была не совсем правда. Многие мальчики поворачивали головы вслед длинноволосой красавице, и некоторые их них временно столбенели, в точности как Рон. |
"I'm telling you, that's not a normal girl!" said Ron, leaning sideways so he could keep a clear view of her. "They don't make them like that at Hogwarts!" | - Говорю вам, это не обыкновенная девочка! -Рон отклонился немного вбок, чтобы не потерять её из виду. - В “Хогварце” таких не делают! |
"They make them okay at Hogwarts," said Harry without thinking. Cho happened to be sitting only a few places away from the girl with the silvery hair. | - В “Хогварце” тоже делают всё что надо, - не подумав, брякнул Гарри. Так уж случилось, что Чу Чэнг сидела совсем недалеко от девочки с серебристыми волосами. |
"When you've both put your eyes back in," said Hermione briskly, "you'll be able to see who's just arrived." | - Когда к вам обоим вернётся способность нормально видеть, - оживлённо сказала Гермиона, - вы узнаете, кто только что приехал. |
She was pointing up at the staff table. The two remaining empty seats had just been filled. Ludo Bagman was now sitting on Professor Karkaroffs other side, while Mr. Crouch, Percy's boss, was next to Madame Maxime. | Она показала на учительский стол. Два пустующих кресла наконец-то были заняты. Со стороны профессора Каркарова сел Людо Шульман, а мистер Сгорбс, начальник Перси, сел около мадам Максим. |
"What are they doing here?" said Harry in surprise. | - Что они здесь делают? - изумился Г арри. |
"They organized the Triwizard Tournament, didn't they?" said Hermione. "I suppose they wanted to be here to see it start." | - Это же они занимались организацией Тремудрого Турнира, - отозвалась Гермиона. -Думаю, они захотели присутствовать на открытии. |
When the second course arrived they noticed a number of unfamiliar desserts too. Ron examined an odd sort of pale blancmange closely, then moved it carefully a few inches to his right, so that it would be clearly visible from the Ravenclaw table. The girl who looked like a veela appeared to have eaten enough, however, and did not come over to get it. | Когда подали сладкое, ребята заметили ещё некоторое количество незнакомых кушаний. Рон внимательно изучил бледное бламанже, а затем аккуратно передвинул на несколько дюймов вправо, так, чтобы его было видно со стола “Равенкло”. Однако, девочка, похожая на вейлу, видимо, наелась и больше не подходила. |
Once the golden plates had been wiped clean, Dumbledore stood up again. A pleasant sort of tension seemed to fill the Hall now. Harry felt a slight thrill of excitement, wondering what was coming. Several seats down from them, Fred and George were leaning forward, staring at Dumbledore with great concentration. | Потом золотые тарелки заблистали чистотой, и Думбльдор снова встал со своего места. Зал в волнении замер. По телу Гарри пробежала приятная дрожь - интересно, что сейчас будет? Через несколько стульев от него Фред с Джорджем выжидательно наклонились вперёд и внимательными глазами впились в Думбльдора. |
"The moment has come," said Dumbledore, smiling around at the sea of upturned faces. "The Triwizard Tournament is about to start. I would like to say a few words of explanation before we bring in the casket -" | - Час пробил, - объявил тот, улыбаясь целому морю повёрнутых к нему лиц. - Тремудрый Турнир начинается. До того как внести ларец, я хотел бы сделать некоторые пояснения... |