Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 83 из 236

И замер. Он обернулся к Гарри и уставился на него словно не в силах поверить собственным глазам. За спиной своего директора ученики “Дурмштранга” тоже остановились. Каркаров медленно провёл глазами по лицу Гарри. Взгляд его остановился на шраме. Дурмштранговцы тоже с интересом смотрели на Гарри. Краем глаза Гарри видел, как некоторые лица озаряются пониманием. Мальчик-неряха пхнул локтем в бок стоящую рядом девочку и открыто показал на шрам."Yeah, that's Harry Potter," said a growling voice from behind them.- Да, это именно он, - пророкотал голос сзади.Professor Karkaroff spun around. Mad-Eye MoodyПрофессор Каркаров резко обернулся. Перед
was standing there, leaning heavily on his staff, his magical eye glaring unblinkingly at the Durmstrang headmaster.ним, тяжело опираясь на посох, стоял Шизоглаз Хмури. Волшебный глаз, не моргая, смотрел на директора “Дурмштранга”.
The color drained from Karkaroff's face as Harry watched. A terrible look of mingled fury and fear came over him.Кровь мгновенно отхлынула от лица Каркарова. На нём появилось ужасающее выражение гнева, смешанного со страхом.
"You!" he said, staring at Moody as though unsure he was really seeing him.- Вы! - выдохнул он, глядя на Хмури с таким выражением, словно увидел привидение.
"Me," said Moody grimly. "And unless you've got anything to say to Potter, Karkaroff, you might want to move. You're blocking the doorway."- Я, - сурово ответил Хмури. - Если вам нечего сказать Поттеру, Каркаров, то лучше проходите. Вы создаёте затор.
It was true; half the students in the Hall were now waiting behind them, looking over one another's shoulders to see what was causing the holdup.И действительно, за ними скопилось уже ползала. Все вытягивали шеи, пытаясь рассмотреть, чем вызвана задержка.
Without another word, Professor Karkaroff swept his students away with him. Moody watched him until he was out of sight, his magical eye fixed upon his back, a look of intense dislike upon his mutilated face.Не сказав более ни слова, профессор Каркаров увёл своих подопечных. Вперив ему в спину волшебный глаз, Хмури с глубочайшей неприязнью следил, как тот удаляется.
As the next day was Saturday, most students would normally have breakfasted late. Harry, Ron, and Hermione, however, were not alone in rising much earlier than they usually did on weekends. When they went down into the entrance hall, they saw about twenty people milling around it, some of them eating toast, all examining the Goblet of Fire. It had been placed in the center of the hall on the stool that normally bore the Sorting Hat. A thin golden line had been traced on the floor, forming a circle ten feet around it in every direction.Поскольку на следующий день была суббота, большинство учащихся должны были бы завтракать поздно. Однако, сегодня не только Гарри, Рон и Гермиона поднялись гораздо раньше обычного. Спустившись в вестибюль, они обнаружили там человек двадцать. Кто-то жевал бутерброды, кто-то изучал Огненную чашу. Та красовалась посреди вестибюля на табурете, куда обычно ставили шляпу-сортировщицу. На полу была нарисована тонкая золотая линия, образующая вокруг чаши окружность радиусом в десять футов.
"Anyone put their name in yet?" Ron asked a third-year girl eagerly.- Кто-нибудь уже бросил туда листок? - с жадным любопытством спросил Рон у девочки из третьего класса.
"All the Durmstrang lot," she replied. "But I haven't seen anyone from Hogwarts yet."- Все дурмштранговцы, - ответила та. - А из “Хогварца” я пока никого не видела.
"Bet some of them put it in last night after we'd all gone to bed," said Harry. "I would've if it had been me.. .wouldn't have wanted everyone watching. What if the goblet just gobbed you right back out again?"- Наверняка некоторые положили вчера вечером, после того как все ушли спать, - сказал Гарри. - Я бы так и сделал... я бы не хотел, чтобы кто-нибудь это видел. Представляешь, если чаша тут же тебя выплюнет?
Someone laughed behind Harry. Turning, he saw Fred, George, and Lee Jordan hurrying down the staircase, all three of them looking extremely excited.За спиной у Гарри раздался смех. Он повернулся и увидел, что вниз по лестнице бегут Фред, Джордж и Ли Джордан. У всех троих был до крайности возбуждённый вид.
"Done it," Fred said in a triumphant whisper to Harry, Ron, and Hermione. "Just taken it."- Мы это сделали, - шёпотом сообщил Фред Гарри, Рону и Гермионе с видом победителя, -только что приняли!
"What?" said Ron.- Что приняли? - непонимающе спросил Рон.
"The Aging Potion, dung brains," said Fred.- Старильное зелье, тупица, - объяснил Фред.
"One drop each," said George, rubbing his hands together with glee. "We only need to be a few months older."- По одной капле, - Джордж радостно потирал руки. - Нам же надо состариться всего на несколько месяцев.
"We're going to split the thousand Galleons between the three of us if one of us wins," said Lee, grinning broadly.- Мы хотим поделить тысячу галлеонов на троих, если один из нас выиграет, - Ли широко улыбался.
"I'm not sure this is going to work, you know," said- Знаете, не думаю, что это сработает, -
Hermione warningly. "I'm sure Dumbledore will have thought of this."предупредила Гермиона. - Уверена, что Думбльдор предусмотрел такую возможность.
Fred, George, and Lee ignored her.Фред, Джордж и Ли не обратили на неё никакого внимания.
"Ready?" Fred said to the other two, quivering with excitement. "C'mon, then - I'll go first -"- Готовы? - обратился Фред к двум другим, дрожа от волнения. - Тогда пошли - я первый...
Harry watched, fascinated, as Fred pulled a slip of parchment out of his pocket bearing the words Fred Weasley - Hogwarts. Fred walked right up to the edge of the line and stood there, rocking on his toes like a diver preparing for a fifty-foot drop. Then, with the eyes of every person in the entrance hall upon him, he took a great breath and stepped over the line.В восторге раскрыв глаза, Гарри смотрел, как Фред вынул из кармана кусочек пергамента, на котором было написано: “Фред Уэсли -“Хогварц”. Фред подошёл к Возрастному Рубежу и встал, покачиваясь на подошвах, как пловец, готовящийся прыгнуть с пятидесятифутовой высоты. К нему были прикованы взгляды всех ребят в вестибюле. Он глубоко вдохнул и пересёк Рубеж.
For a split second Harry thought it had worked -George certainly thought so, for he let out a yell of triumph and leapt after Fred - but next moment, there was a loud sizzling sound, and both twins were hurled out of the golden circle as though they had been thrown by an invisible shot-putter. They landed painfully, ten feet away on the cold stone floor, and to add insult to injury, there was a loud popping noise, and both of them sprouted identical long white beards.На долю секунды Гарри поверил, что трюк сработал - Джордж-то уж точно поверил, он издал победный клич и прыгнул следом за Фредом - но в следующее мгновение что-то громко зашипело и обоих близнецов словно невидимой катапультой выкинуло за пределы золотой окружности. Они, больно ударившись, приземлились на холодный каменный пол в десяти футах от чаши, после чего, как будто этого унижения было недостаточно, у обоих с громким хлопком выросли длинные белые бороды.
The entrance hall rang with laughter. Even Fred and George joined in, once they had gotten to their feet and taken a good look at each other's beards.Стены вестибюля задрожали от хохота. Даже Фред с Джорджем, когда они поднялись на ноги и как следует оглядели друг друга, тоже рассмеялись.
"I did warn you," said a deep, amused voice, and everyone turned to see Professor Dumbledore coming out of the Great Hall. He surveyed Fred and George, his eyes twinkling. "I suggest you both go up to Madam Pomfrey. She is already tending to Miss Fawcett, of Ravenclaw, and Mr. Summers, of Hufflepuff, both of whom decided to age themselves up a little too. Though I must say, neither of their beards is anything like as fine as yours."- Я же вас предпреждал, - произнёс глубокий, изумлённый голос, и, повернувшись, все увидели вышедшего из Большого зала профессора Думбльдора. Он внимательно осмотрел близнецов. В его глазах танцевали лукавые огоньки. - Думаю, вам следует отправиться к мадам Помфри. Она уже пользует мисс Фоссет из “Равенкло” и мистера Саммерса из “Хуффльпуффа”, которые также сочли необходимым слегка состариться. Хотя, следует заметить, их бороды не идут ни в какое сравнение с вашими.
Fred and George set off for the hospital wing, accompanied by Lee, who was howling with laughter, and Harry, Ron, and Hermione, also chortling, went in to breakfast.Фред с Джорджем помчались в больничное крыло, сопровождаемые рыдающим от хохота Ли. Гарри, Рон и Гермиона, хихикая, отправились завтракать.
The decorations in the Great Hall had changed this morning. As it was Halloween, a cloud of live bats was fluttering around the enchanted ceiling, while hundreds of carved pumpkins leered from every corner. Harry led the way over to Dean and Seamus, who were discussing those Hogwarts students of seventeen or over who might be entering.Сегодня утром убранство Большого зала изменилось. По случаю Хэллоуина под зачарованным потолком трепыхали крылышками облака настоящих летучих мышей. Из каждого угла пялились фигурно вырезанные тыквы. Гарри подошёл к Дину с Симусом, обсуждавшим тех учащихся “Хогварца” старше семнадцати, которые, по их мнению, достойны были стать чемпионами.