"That big bloke from Slytherin who looks like a sloth." | Знаешь, такой громила-слизеринец, похож на ленивца. |
Harry, who had played Quidditch against Warrington, shook his head in disgust. | Гарри, однажды игравший против Уоррингтона в квидиш, с отвращением потряс головой: |
"We can't have a Slytherin champion!" | - Чемпион-слизеринец? Ни за что! |
"And all the Hufflepuffs are talking about Diggory," said Seamus contemptuously. "But I wouldn't have thought he'd have wanted to risk his good looks." | - Хуффльпуффцы в один голос твердят о Диггори, - презрительно бросил Симус. -Только, мне кажется, он не захочет рисковать своей смазливенькой физией. |
"Listen!" said Hermione suddenly. | - Слышите? - вдруг вскрикнула Гермиона. |
People were cheering out in the entrance hall. They all swiveled around in their seats and saw Angelina Johnson coming into the Hall, grinning in an embarrassed sort of way. A tall black girl who played Chaser on the Gryffindor Quidditch team, Angelina came over to them, sat down, and said, "Well, I've done it! Just put my name in!" | Из вестибюля неслись радостные вопли. Все развернулись на стульях и увидели входящую в зал Ангелину Джонсон. Она смущённо улыбалась. Высокая, черноволосая девушка, Охотник гриффиндорской команды, Ангелина подошла к ним, села и сказала: Всё, я подала заявку! Опустила бумажку и всё! |
"You're kidding!" said Ron, looking impressed. | - Ты шутишь! - Рон был очень впечатлён. |
"Are you seventeen, then?" asked Harry. | - Значит, тебе уже семнадцать? - спросил Г арри. |
"Course she is, can't see a beard, can you?" said Ron. | - Конечно, семнадцать. Бороду не видишь, что ли? - тут же откликнулся Рон. |
"I had my birthday last week," said Angelina. | - У меня день рождения был на прошлой неделе, - сообщила Ангелина. |
"Well, I'm glad someone from Gryffindor's entering," said Hermione. "I really hope you get it, Angelina!" | - Наконец-то кто-то из “Хогварца” подал заявку, - сказала Гермиона, - Ангелина, я так надеюсь, что тебя выберут! |
"Thanks, Hermione," said Angelina, smiling at her. | - Спасибо, Г ермиона, - кивнула Ангелина. |
Yeah, better you than Pretty-Boy Diggory, said Seamus, causing several Hufflepuffs passing their table to scowl heavily at him. | - Да уж, лучше ты, чем Красавчик Диггори, -вздохнул Симус, и на него тут же окрысились несколько хуффльпуффцев, проходивших мимо. |
"What're we going to do today, then?" Ron asked Harry and Hermione when they had finished breakfast and were leaving the Great Hall. | - Так что мы сегодня будем делать? - спросил Рон у Гарри и Гермионы после завтрака, когда они выходили из Большого зала. |
"We haven't been down to visit Hagrid yet," said Harry. | - Мы же ещё не навещали Огрида, - сообразил Г арри. |
"Okay," said Ron, "just as long as he doesn't ask us to donate a few fingers to the skrewts." | - Годится, - согласился Рон, - если только он не попросит нас сдать по паре пальцев на кормление драклов. |
A look of great excitement suddenly dawned on Hermione's face. | Лицо Гермионы внезапно озарилось. |
"I've just realized - I haven't asked Hagrid to join S.P.E.W. yet!" she said brightly. "Wait for me, will you, while I nip upstairs and get the badges?" | - Я только что поняла - я же ещё не предлагала Огриду вступить в П.У.К.Н.И! - радостно вскричала она. - Подождите меня немножко, я сбегаю за значками. |
"What is it with her?" said Ron, exasperated, as Hermione ran away up the marble staircase. | - Что за человек, - обессиленно охнул Рон. Гермиона уже унеслась вверх по мраморной лестнице. |
"Hey, Ron," said Harry suddenly. "It's your friend." | - Эй, Рон, - вдруг сказал Гарри, - она же твой друг... |
The students from Beauxbatons were coming through the front doors from the grounds, among them, the veela-girl. Those gathered around the Goblet of Fire stood back to let them pass, watching eagerly. | С улицы через парадную дверь вошли бэльстэковцы - и, среди прочих, девочка-вейла. Пропуская их, собравшиеся вокруг Огненной чаши расступились, выжидательно повернув головы. |
Madame Maxime entered the hall behind her students and organized them into a line. One by | Мадам Максим вошла в вестибюль последней и тут же выстроила своих учеников в |
one, the Beauxbatons students stepped across the Age Line and dropped their slips of parchment into the blue-white flames. As each name entered the fire, it turned briefly red and emitted sparks. | стройную линейку. Дисциплинированные бэльстэковцы по одному пересекали Возрастной Рубеж и бросали кусочки пергамента в белоголубое пламя. При попадании листочков в огонь пламя на короткое время становилось красным и испускало искры. |
"What d'you reckon'll happen to the ones who aren't chosen?" Ron muttered to Harry as the veela-girl dropped her parchment into the Goblet of Fire. "Reckon they'll go back to school, or hang around to watch the tournament?" | - Как ты думаешь, что будет с теми, кого не выберут? - тихонько спросил Рон у Гарри, когда девочка-вейла бросила в огонь свою бумажку. -Думаешь, они уедут обратно? Или останутся здесь смотреть Турнир? |
"Dunno," said Harry. "Hang around, I suppose.. Madame Maxime's staying to judge, isn't she?" | - Откуда я знаю? - пожал плечами Гарри. -Думаю, останутся... Мадам Максим ведь остаётся, она будет судьёй... |
When all the Beauxbatons students had submitted their names, Madame Maxime led them back out of the hall and out onto the grounds again. | После того, как все бэльстэковцы подали заявки, мадам Максим вывела их из вестибюля обратно на улицу. |
"Where are they sleeping, then?" said Ron, moving toward the front doors and staring after them. | - А где же они спят? - Рон, как зачарованный, непроизвольно двинулся следом за ними. |
A loud rattling noise behind them announced Hermione's reappearance with the box of S. P. E.W. badges. | Громкое звякание возвестило о возвращении Гермионы с коробкой значков “П.У.К.Н.И.” |
"Oh good, hurry up," said Ron, and he jumped down the stone steps, keeping his eyes on the back of the veela-girl, who was now halfway across the lawn with Madame Maxime. | - О, отлично, пойдём быстрей, - обрадовался Рон и запрыгал вниз по парадной лестнице, не отрывая глаз от спины девочки-вейлы, которая вместе со всей группой мадам Максим была уже на середине склона. |
As they neared Hagrid's cabin on the edge of the Forbidden Forest, the mystery of the Beauxbatons' sleeping quarters was solved. The gigantic powder-blue carriage in which they had arrived had been parked two hundred yards from Hagrid's front door, and the students were climbing back inside it. The elephantine flying horses that had pulled the carriage were now grazing in a makeshift paddock alongside it. | Ребята подошли к хижине Огрида, стоявшей на опушке Запретного леса, и тайна местонахождения штаб-квартиры “Бэльстэка” разрешилась. Примерно в двухстах ярдах от парадной двери домика Огрида стояла гигантская бледно-голубая карета, и бэльстэковцы в настоящий момент забирались внутрь. Слоноподобные летающие кони паслись рядом в импровизированном загоне. |
Harry knocked on Hagrid's door, and Fang's booming barks answered instantly. | Гарри постучал. В ответ сразу же раздалось гулкое гавканье Клыка. |
"'Bout time!" said Hagrid, when he'd flung open the door. "Thought you lot'd forgotten where I live!" | - Наконец-то! - воскликнул Огрид, распахнув дверь и увидев, кто пришёл. - А я уж было решил, вы забыли, где я живу! |
"We've been really busy, Hag -" Hermione started to say, but then she stopped dead, looking up at Hagrid, apparently lost for words. | - Мы были страшно заняты, Огр... - Гермиона внезапно потеряла дар речи. Она в изумлении воззрилась на Огрида. |
Hagrid was wearing his best (and very horrible) hairy brown suit, plus a checked yellow-and-orange tie. This wasn't the worst of it, though; he had evidently tried to tame his hair, using large quantities of what appeared to be axle grease. It was now slicked down into two bunches - perhaps he had tried a ponytail like Bill's, but found he had too much hair. The look didn't really suit Hagrid at all. For a moment, Hermione goggled at him, then, obviously deciding not to comment, she said, "Erm - where are the skrewts." | Тот зачем-то облачился в парадный (к тому же немыслимо уродливый) волосатый коричневый костюм и галстук в жёлтооранжевую клетку. Но это было ещё не самое страшное; Огрид ко всему прочему предпринял попытку приручить свои дикие волосы с помощью огромного количества какого-то вещества, больше всего похожего на колёсную мазь. Теперь прилизанная грива разделялась на две части - наверное, Огрид сначала попробовал завязать хвост как у Билла, но потом понял, что волос у него слишком много. Такая причёска совершенно не шла Огриду. Гермиона, некоторое время потаращив глаза, всё-таки |
решила воздержаться от комментариев и спросила: Э-м-м... как драклы? |
"Out by the pumpkin patch," said Hagrid happily. "They're gettin' massive, mus' be nearly three foot long now. On'y trouble is, they've started killin' each other." |