"It'd be doin' 'em an unkindness, Hermione," he said gravely, threading a massive bone needle with thick yellow yarn. "It's in their nature ter look after humans, that's what they like, see? Yeh'd be makin' 'em unhappy ter take away their work, an' insutin' 'em if yeh tried ter pay 'em." | - Это им не на пользу, Гермиона, - сурово проговорил он, протягивая большую костяную иголку с толстой жёлтой нитью. - У них это в натуре - следить за людьми, они - такие, понимаешь? Ежели забрать у них работу, они станут несчастные, а уж если ты попробуешь им платить - для них это будет оскорбление. |
"But Harry set Dobby free, and he was over the moon about it!" said Hermione. "And we heard he's asking for wages now!" | - Но Гарри же освободил Добби, и тот чуть не до луны прыгал от радости! - воскликнула Гермиона. - И мы слышали, что он теперь хочет получать жалование! |
"Yeah, well, yeh get weirdos in every breed. I'm not sayin' there isn't the odd elf who'd take freedom, but yeh'll never persuade most of 'em ter do it - no, nothin' doin', Hermione." | - Ну так что ж, везде есть свои белые вороны. Я и не говорю, да, есть некоторые эльфы, которые хотят свободы, но большинство из них ты ни в жисть не уговоришь - нет, ничего не выйдет, Гермиона. |
Hermione looked very cross indeed and stuffed her box of badges back into her cloak pocket. | Гермиона надулась и спрятала коробку со значками в карман мантии. |
By half past five it was growing dark, and Ron, Harry, and Hermione decided it was time to get back up to the castle for the Halloween feast - and, more important, the announcement of the school champions. | К половине шестого стемнело, и ребята решили, что пора идти обратно в замок на пир по случаю Хэллоуина - а главное, на объявление имён чемпионов. |
"I'll come with yeh," said Hagrid, putting away his darning. "Jus' give us a sec." | - Я с вами, - Огрид отложил штопку. -Секундочку погодите. |
Hagrid got up, went across to the chest of drawers beside his bed, and began searching for something inside it. They didn't pay too much attention until a truly horrible smell reached their nostrils. Coughing, Ron said, "Hagrid, what's that?" | Он встал, подошёл к комоду у кровати и стал рыться в ящиках. Ребята не смотрели в его сторону, пока до их ноздрей не долетел поистине ужасный запах. Рон, закашлявшись, вскричал: Огрид, что это?! |
"Eh?" said Hagrid, turning around with a large bottle in his hand. "Don' yeh like it?" | - А? - Огрид повернулся. В руках у него была большая бутылка. - Чего, не нравится? |
"Is that aftershave?" said Hermione in a slightly choked voice. | - Это лосьон после бритья? - полузадушенно поинтересовалась Гермиона. |
"Er - eau de cologne," Hagrid muttered. He was blushing. "Maybe it's a bit much," he said gruffly. "I'll go take it off, hang on." | - Э-э-э... одеколон, - Огрид побагровел. -Может, переборщил... - пробормотал он хрипловато. - Пойду, смою, подождите... |
He stumped out of the cabin, and they saw him washing himself vigorously in the water barrel outside the window. | Он вышел, и через окно ребята увидели, как он интенсивно отмывается в бочке с водой. |
"Eau de cologne?" said Hermione in amazement. "Hagrid?" | - Одеколон? - в изумлении произнесла Г ермиона. - Огрид? |
"And what's with the hair and the suit?" said Harry in an undertone. | - А причёска и костюм? - вполголоса добавил Г арри. |
"Look!" said Ron suddenly, pointing out of the window. Hagrid had just straightened up and turned 'round. If he had been blushing before, it was nothing to what he was doing now. Getting to their feet very cautiously, so that Hagrid wouldn't spot them, Harry, Ron, and Hermione peered through the window and saw that Madame Maxime and the Beauxbatons students had just emerged from their carriage, clearly about to set off for the feast too. They couldn't hear what Hagrid was saying, but he was talking to Madame Maxime with a rapt, mistyeyed expression Harry had only ever seen him wear once before - when he had been looking at the baby dragon, Norbert. | - Смотрите! - вдруг завопил Рон, показывая в окно. Огрид как раз выпрямился и повернулся. И, если то, что произошло с ним раньше, называлось “побагровел”, то для описания теперешнего его состояния эпитетов не имелось. Осторожно поднявшись из-за стола, чтобы Огрид их не заметил, Гарри, Рон и Гермиона подошли к окну. Из кареты, тоже собравшись на пир, только что вышли мадам Максим и её подопечные. Ребятам не было слышно, что именно говорит Огрид, но выражение, с которым он смотрел на мадам Максим - восторг на лице, затуманенный взгляд - Гарри видел у него лишь однажды, когда он любовался на |