Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 85 из 236

- Они на тыквенных грядках, - счастливым голосом отозвался Огрид. - Растут, между прочим, уж три фута почти! Вот только беда -стали убивать друг дружку!"Oh no, really?" said Hermione, shooting a repressive look at Ron, who, staring at Hagrid's odd hairstyle, had just opened his mouth to say something about it.- Не может быть! - ахнула Гермиона, предупреждающе стрельнув глазами в сторону Рона, который не сводил удивлённого взора с дурацкой причёски Огрида и уже открыл рот, чтобы что-то сказать."Yeah," said Hagrid sadly. "S' okay, though, I've got 'em in separate boxes now. Still got abou' twenty."- Угу, - удручённо вздохнул Огрид, - ну да ничего, я их рассадил по отдельным ящикам. Штук двадцать ещё осталось."Well, that's lucky," said Ron. Hagrid missed the sarcasm.- Какая удача, - сказал Рон. Сарказма Огрид не уловил.Hagrid's cabin comprised a single room, in one corner of which was a gigantic bed covered in a patchwork quilt. A similarly enormous wooden table and chairs stood in front of the fire beneath the quantity of cured hams and dead birds hanging from the ceiling. They sat down at the table while Hagrid started to make tea, and were soon immersed in yet more discussion of the Triwizard Tournament. Hagrid seemed quite as excited about it as they were.В хижине Огрида была всего одна комната, в углу которой стояла громадная кровать, покрытая лоскутным одеялом. Перед камином, под свисающими с потолка многочисленными окороками и тушками птиц, располагался не менее громадный деревянный стол, окружённый стульями. Гарри, Рон и Гермиона уселись за стол, а Огрид принялся готовить чай. Вскоре все они погрузились в обсуждение Тремудрого Турнира. Огрид был ничуть не менее взволнован предстоящими событиями, чем ребята."You wait," he said, grinning. "You jus' wait. Yer going ter see some stuff yeh've never seen before. Firs' task.. .ah, but I'm not supposed ter say."- Вот погодите, - улыбался он, - вы только погодите. Такое увидите, чего сроду не видывали. Первое заданье... Эх, мне ж нельзя вам об этом говорить!"Go on, Hagrid!" Harry, Ron, and Hermione urged him, but he just shook his head, grinning.- Ну, скажи, Огрид! - хором стали упрашивать Гарри, Рон и Гермиона, но он, не переставая улыбаться, лишь мотал головой."I don' want ter spoil it fer yeh," said Hagrid. "But it's gonna be spectacular, I'll tell yeh that. Them champions're going ter have their work cut out. Never thought I'd live ter see the Triwizard Tournament played again!"- Чего ж я вам буду всё портить... Только, доложу я вам, это будет зрелище! Чемпионам уж придётся попотеть. Вот уж не чаял дожить до того, что снова будут проводить Тремудрые Турниры!They ended up having lunch with Hagrid, though they didn't eat much - Hagrid had made what he said was a beef casserole, but after Hermione unearthed a large talon in hers, she, Harry, and Ron rather lost their appetites. However, they enjoyed themselves trying to make Hagrid tell them what the tasks in the tournament were going to be, speculating which of the entrants were likely to be selected as champions, and wondering whether Fred and George were beardless yet.Ребята остались обедать с Огридом, но съесть им удалось немного - Огрид подал нечто, что он назвал говяжьей запеканкой, но, после того как Гермиона обнаружила в своей порции здоровенный коготь, Гарри с Роном как-то потеряли аппетит. В то же время они приятно провели время, пытаясь выудить из Огрида информацию о первом состязании, споря, кого, скорее всего, выберут чемпионом и гадая, избавились ли уже Фред с Джорджем от бород.A light rain had started to fall by midafternoon; it was very cozy sitting by the fire, listening to the gentle patter of the drops on the window, watching Hagrid darning his socks and arguing with Hermione about house-elves - for he flatly refused to join S.P.E.W. when she showed him her badges.После полудня пошёл небольшой дождик, и им было очень уютно сидеть у огня, слушать тихое постукивание капель по стеклу, наблюдать за Огридом, штопающим носки и одновременно спорящим с Гермионой по поводу домовых эльфов - едва увидев значки, он категорически отказался вступить в П.У.К.Н.И.
"It'd be doin' 'em an unkindness, Hermione," he said gravely, threading a massive bone needle with thick yellow yarn. "It's in their nature ter look after humans, that's what they like, see? Yeh'd be makin' 'em unhappy ter take away their work, an' insutin' 'em if yeh tried ter pay 'em."- Это им не на пользу, Гермиона, - сурово проговорил он, протягивая большую костяную иголку с толстой жёлтой нитью. - У них это в натуре - следить за людьми, они - такие, понимаешь? Ежели забрать у них работу, они станут несчастные, а уж если ты попробуешь им платить - для них это будет оскорбление.
"But Harry set Dobby free, and he was over the moon about it!" said Hermione. "And we heard he's asking for wages now!"- Но Гарри же освободил Добби, и тот чуть не до луны прыгал от радости! - воскликнула Гермиона. - И мы слышали, что он теперь хочет получать жалование!
"Yeah, well, yeh get weirdos in every breed. I'm not sayin' there isn't the odd elf who'd take freedom, but yeh'll never persuade most of 'em ter do it - no, nothin' doin', Hermione."- Ну так что ж, везде есть свои белые вороны. Я и не говорю, да, есть некоторые эльфы, которые хотят свободы, но большинство из них ты ни в жисть не уговоришь - нет, ничего не выйдет, Гермиона.
Hermione looked very cross indeed and stuffed her box of badges back into her cloak pocket.Гермиона надулась и спрятала коробку со значками в карман мантии.
By half past five it was growing dark, and Ron, Harry, and Hermione decided it was time to get back up to the castle for the Halloween feast - and, more important, the announcement of the school champions.К половине шестого стемнело, и ребята решили, что пора идти обратно в замок на пир по случаю Хэллоуина - а главное, на объявление имён чемпионов.
"I'll come with yeh," said Hagrid, putting away his darning. "Jus' give us a sec."- Я с вами, - Огрид отложил штопку. -Секундочку погодите.
Hagrid got up, went across to the chest of drawers beside his bed, and began searching for something inside it. They didn't pay too much attention until a truly horrible smell reached their nostrils. Coughing, Ron said, "Hagrid, what's that?"Он встал, подошёл к комоду у кровати и стал рыться в ящиках. Ребята не смотрели в его сторону, пока до их ноздрей не долетел поистине ужасный запах. Рон, закашлявшись, вскричал: Огрид, что это?!
"Eh?" said Hagrid, turning around with a large bottle in his hand. "Don' yeh like it?"- А? - Огрид повернулся. В руках у него была большая бутылка. - Чего, не нравится?
"Is that aftershave?" said Hermione in a slightly choked voice.- Это лосьон после бритья? - полузадушенно поинтересовалась Гермиона.
"Er - eau de cologne," Hagrid muttered. He was blushing. "Maybe it's a bit much," he said gruffly. "I'll go take it off, hang on."- Э-э-э... одеколон, - Огрид побагровел. -Может, переборщил... - пробормотал он хрипловато. - Пойду, смою, подождите...
He stumped out of the cabin, and they saw him washing himself vigorously in the water barrel outside the window.Он вышел, и через окно ребята увидели, как он интенсивно отмывается в бочке с водой.
"Eau de cologne?" said Hermione in amazement. "Hagrid?"- Одеколон? - в изумлении произнесла Г ермиона. - Огрид?
"And what's with the hair and the suit?" said Harry in an undertone.- А причёска и костюм? - вполголоса добавил Г арри.
"Look!" said Ron suddenly, pointing out of the window. Hagrid had just straightened up and turned 'round. If he had been blushing before, it was nothing to what he was doing now. Getting to their feet very cautiously, so that Hagrid wouldn't spot them, Harry, Ron, and Hermione peered through the window and saw that Madame Maxime and the Beauxbatons students had just emerged from their carriage, clearly about to set off for the feast too. They couldn't hear what Hagrid was saying, but he was talking to Madame Maxime with a rapt, mistyeyed expression Harry had only ever seen him wear once before - when he had been looking at the baby dragon, Norbert.- Смотрите! - вдруг завопил Рон, показывая в окно. Огрид как раз выпрямился и повернулся. И, если то, что произошло с ним раньше, называлось “побагровел”, то для описания теперешнего его состояния эпитетов не имелось. Осторожно поднявшись из-за стола, чтобы Огрид их не заметил, Гарри, Рон и Гермиона подошли к окну. Из кареты, тоже собравшись на пир, только что вышли мадам Максим и её подопечные. Ребятам не было слышно, что именно говорит Огрид, но выражение, с которым он смотрел на мадам Максим - восторг на лице, затуманенный взгляд - Гарри видел у него лишь однажды, когда он любовался на
детёныша дракона, Норберта.
"He's going up to the castle with her!" said Hermione indignantly. "I thought he was waiting for us!"- Он пошёл в замок с ней! - возмутилась Г ермиона. - Что же он нас не подождал?
Without so much as a backward glance at his cabin, Hagrid was trudging off up the grounds with Madame Maxime, the Beauxbatons students following in their wake, jogging to keep up with their enormous strides.Ни разу не оглянувшись, Огрид брёл рядом с мадам Максим. Бэльстэковцам приходилось бежать трусцой, чтобы поспеть за их великанскими шагами.