quite uninterested, almost bored. | сиял и подмигивал во все стороны. Мистер Сгорбс, напротив, выглядел абсолютно незаинтересованным в происходящем и даже скучал. |
"Well, the goblet is almost ready to make its decision," said Dumbledore. "I estimate that it requires one more minute. Now, when the champions' names are called, I would ask them please to come up to the top of the Hall, walk along the staff table, and go through into the next chamber" - he indicated the door behind the staff table - "where they will be receiving their first instructions." | - Что ж, чаша почти готова выдать ответ, -объявил Думбльдор, - по моим оценкам, осталось ждать не более минуты. Как только имена чемпионов будут названы, я прошу их подойти сюда, к учительскому столу, и пройти вот в эту комнату, - он показал на дверь позади себя, - где они получат первые инструкции. |
He took out his wand and gave a great sweeping wave with it; at once, all the candles except those inside the carved pumpkins were extinguished, plunging them into a state of semidarkness. The Goblet of Fire now shone more brightly than anything in the whole Hall, the sparkling bright, bluey-whiteness of the flames almost painful on the eyes. Everyone watched, waiting..A few people kept checking their watches... | Думбльдор достал волшебную палочку и широко взмахнул ею; сразу же все свечи, кроме тех, что горели внутри тыкв, погасли, и в зале воцарился загадочный полумрак. Самым ярким пятном теперь была Огненная чаша, от ярко сверкающего бело-голубого пламени глазам становилось больно. Все замерли в ожидании... некоторые нетерпеливо смотрели на часы... |
"Any second," Lee Jordan whispered, two seats away from Harry. | - Вот сейчас, - прошептал Ли Джордан, сидевший за два места от Гарри. |
The flames inside the goblet turned suddenly red again. Sparks began to fly from it. Next moment, a tongue of flame shot into the air, a charred piece of parchment fluttered out of it - the whole room gasped. | Огонь вдруг покраснел. Из чаши полетели искры. И, вместе с длинным языком пламени, оттуда выстрелил обугленный кусочек пергамента - зал ахнул от неожиданности. |
Dumbledore caught the piece of parchment and held it at arm's length, so that he could read it by the light of the flames, which had turned back to blue-white. | Думбльдор поймал пергамент и отставил его от себя на расстояние вытянутой руки, так, чтобы в свете огня, вновь ставшего белоголубым, можно было прочесть надпись. |
"The champion for Durmstrang," he read, in a strong, clear voice, "will be Viktor Krum." | - Чемпионом “Дурмштранга”, - прочитал он звучным, ясным голосом, - объявляется Виктор Крум! |
"No surprises there!" yelled Ron as a storm of applause and cheering swept the Hall. Harry saw Viktor Krum rise from the Slytherin table and slouch up toward Dumbledore; he turned right, walked along the staff table, and disappeared through the door into the next chamber. | - Вот уж неудивительно! - заорал Рон. Зал взорвался радостными криками и аплодисментами. Гарри увидел, как Виктор Крум встал из-за стола “Слизерина” и, сутулясь, поплёлся по направлению к Думбльдору, потом повернул направо, прошёл вдоль учительского стола и исчез за дверью, ведущей в заднюю комнату. |
"Bravo, Viktor!" boomed Karkaroff, so loudly that everyone could hear him, even over all the applause. "Knew you had it in you!" | - Браво, Виктор! - прогудел Каркаров так громко, что, несмотря на грохот, все его услышали. - Знал, что в тебе это есть! |
The clapping and chatting died down. Now everyone's attention was focused again on the goblet, which, seconds later, turned red once more. A second piece of parchment shot out of it, propelled by the flames. | Возгласы и овации стихли. Внимание присутствующих переключилось на Чашу, огонь в которой, пару секунд спустя, вновь сделался красным. Вращаясь в языках пламени, из чаши вылетел второй кусочек пергамента. |
"The champion for Beauxbatons," said Dumbledore, "is Fleur Delacour!" | - Чемпионом “Бэльстэка”, - сообщил Думбльдор, - объявляется Флёр Делакёр! |
"It's her, Ron!" Harry shouted as the girl who so resembled a veela got gracefully to her feet, shook back her sheet of silvery blonde hair, and swept up between the Ravenclaw and Hufflepuff tables. | - Это же она, Рон! - завопил Гарри. Девочка, которая так сильно напоминала вейлу, с лёгким изяществом встала из-за стола, откинула назад густую завесу серебристо-золотых волос и |