There was no applause. A buzzing, as though of angry bees, was starting to fill the Hall; some students were standing up to get a better look at Harry as he sat, frozen, in his seat. | Аплодисментов не было. В зале постепенно нарастал гомон, похожий на жужжание рассерженных пчёл; некоторые привставали, чтобы получше разглядеть окаменевшего от потрясения Г арри. |
Up at the top table, Professor McGonagall had got to her feet and swept past Ludo Bagman and Professor Karkaroff to whisper urgently to Professor Dumbledore, who bent his ear toward her, frowning slightly. | Профессор МакГонаголл встала из-за стола, стремительно прошла позади Людо Шульмана и профессора Каркарова и настоятельно зашептала что-то Думбльдору, который, слегка нахмурясь, приблизил к ней ухо. |
Harry turned to Ron and Hermione; beyond them, he saw the long Gryffindor table all watching him, openmouthed. | Гарри повернулся к Рону с Гермионой; из-за них, разинув рты, на него смотрел весь гриффиндорский стол. |
"I didn't put my name in," Harry said blankly. "You know I didn't." | - Я не подавал заявки, - без выражения сказал Г арри, - вы же знаете, я не подавал. |
Both of them stared just as blankly back. | Они оба так же без выражения уставились на него. |
At the top table, Professor Dumbledore had straightened up, nodding to Professor McGonagall. | За учительским столом профессор Думбльдор, кивнув профессору МакГонаголл, выпрямился. |
"Harry Potter!" he called again. "Harry! Up here, if you please!" | - Гарри Поттер! - снова провозгласил он. -Гарри! Будь любезен, подойди сюда. |
"Go on," Hermione whispered, giving Harry a slight push. | - Иди, - шепнула Гермиона, легонько подтолкнув Г арри. |
Harry got to his feet, trod on the hem of his robes, and stumbled slightly. He set off up the gap between the Gryffindor and Hufflepuff tables. It felt like an immensely long walk; the top table didn't seem to be getting any nearer at all, and he could feel hundreds and hundreds of eyes upon him, as though each were a searchlight. The buzzing grew louder and louder. After what seemed like an hour, he was right in front of Dumbledore, feeling the stares of all the teachers upon him. | Гарри встал и, наступив на подол собственной робы, слегка споткнулся. Он двинулся по проходу между гриффиндорским и хуффльпуффским столами. Он шёл целую вечность, учительский стол никак не хотел приближаться. Гарри ощущал на себе прожекторы сотен и сотен глаз. Гул становился всё громче. Прошёл, казалось, час, прежде чем он очутился перед Думбльдором. Все учителя не отрываясь смотрели на него. |
"Well.through the door, Harry," said Dumbledore. He wasn't smiling. | - Что же... в эту дверь, Гарри, - показал Думбльдор без улыбки. |
Harry moved off along the teachers' table. Hagrid was seated right at the end. He did not wink at Harry, or wave, or give any of his usual signs of greeting. He looked completely astonished and stared at Harry as he passed like everyone else. Harry went through the door out of the Great Hall and found himself in a smaller room, lined with paintings of witches and wizards. A handsome fire was roaring in the fireplace opposite him. | Гарри побрёл вдоль учительского стола. Огрид сидел в торце. Он не подмигнул, не помахал Гарри, словом, не поприветствовал его как обычно. Он выглядел совершенно ошеломлённым и на лице у него отражалась та же оторопь, что и у всех остальных. Гарри вышел в заднюю дверь и оказался в комнате поменьше, чем Большой зал, увешанной портретами разных колдунов и ведьм. На противоположном конце, в камине, ревел жаркий огонь. |
The faces in the portraits turned to look at him as he entered. He saw a wizened witch flit out of the frame of her picture and into the one next to it, which contained a wizard with a walrus mustache. The wizened witch started whispering in his ear. | Когда Гарри вошёл, к нему дружно повернулись все лица на портретах. Одна сморщенная старушенция метнулась со своей картины на соседнюю, где был изображён колдун с усами как у моржа. Сморщенная старушенция принялась жарко шептать ему в ухо. |
Viktor Krum, Cedric Diggory, and Fleur Delacour were grouped around the fire. They looked strangely impressive, silhouetted against the flames. Krum, hunched-up and brooding, was leaning | Виктор Крум, Седрик Диггори и Флёр Делакёр стояли у камина. Их силуэты, чётко прорисованные на фоне пламени, имели загадочный и внушительный вид. Сгорбленный |