Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 87 из 236

Огненная чаша в очередной раз покраснела; из неё полетели искры; в воздух выстрелил длинный язык пламени, и с его кончика Думбльдор снял третий кусочек пергамента."The Hogwarts champion," he called, "is Cedric Diggory!"- Чемпионом “Хогварца”, - выкрикнул он, -объявляется Седрик Диггори!"No! " said Ron loudly, but nobody heard him except Harry; the uproar from the next table was too great. Every single Hufflepuff had jumped to his or her feet, screaming and stamping, as Cedric made his way past them, grinning broadly, and headed off toward the chamber behind the teachers' table. Indeed, the applause for Cedric went on so long that it was some time before Dumbledore could make himself heard again.- Нет! - громко простонал Рон, но этого никто кроме Гарри не расслышал; буря за соседним столом была слишком яростной. Все хуффльпуффцы, визжа и вопя, повскакали на ноги, в то время как Седрик, с широченной улыбкой на устах, прошёл мимо них, а потом по проходу за учительским столом в заднюю дверь. Овации продолжались очень долго, и прошло порядочно времени, прежде чем Думбльдору снова удалось заговорить."Excellent!" Dumbledore called happily as at last the tumult died down. "Well, we now have our three champions. I am sure I can count upon all of you, including the remaining students from Beauxbatons and Durmstrang, to give your champions every ounce of support you can muster. By cheering your champion on, you will contribute in a very real -"- Прекрасно! - радостно воскликнул он, когда замерли последние вскрики. - Что ж, теперь у нас есть три чемпиона. Я не сомневаюсь, что каждый из вас, включая неизбранных учеников “Бэльстэка” и “Дурмштранга”, будет изо всех сил поддерживать чемпионов. Тем самым вы внесёте поистине неоценимый...But Dumbledore suddenly stopped speaking, and it was apparent to everybody what had distracted him.Но Думбльдор вдруг замолчал, и всем сразу стало ясно, почему.The fire in the goblet had just turned red again. Sparks were flying out of it. A long flame shot suddenly into the air, and borne upon it was another piece of parchment.Огонь в чаше снова стал красным. Полетели искры. В воздух выстрелил язык пламени и вынес ещё один кусочек пергамента.Automatically, it seemed, Dumbledore reached out a long hand and seized the parchment. He held it out and stared at the name written upon it. There was a long pause, during which Dumbledore stared at the slip in his hands, and everyone in the room stared at Dumbledore. And then Dumbledore cleared his throat and read out -Длинной рукой Думбльдор автоматически схватил пергамент. Он вытянул его перед собой и уставился на имя, написанное на нём. В течение долгой паузы Думбльдор оторопело взирал на пергамент, а все в зале взирали на Думбльдора. Затем он прочистил горло и прочитал:"Harry Potter."- Гарри Поттер.CHAPTER SEVENTEENГлава семнадцатаяTHE FOUR CHAMPIONSЧЕТЫРЕ ЧЕМПИОНАHarry sat there, aware that every head in the Great Hall had turned to look at him. He was stunned. He felt numb. He was surely dreaming. He had not heard correctly.Гарри сидел неподвижно, чувствуя, что к нему повёрнуты все головы в Большом зале. Он был поражён. Он ничего не ощущал. Абсолютно очевидно - он задремал. И услышал что-то не то.
There was no applause. A buzzing, as though of angry bees, was starting to fill the Hall; some students were standing up to get a better look at Harry as he sat, frozen, in his seat.Аплодисментов не было. В зале постепенно нарастал гомон, похожий на жужжание рассерженных пчёл; некоторые привставали, чтобы получше разглядеть окаменевшего от потрясения Г арри.
Up at the top table, Professor McGonagall had got to her feet and swept past Ludo Bagman and Professor Karkaroff to whisper urgently to Professor Dumbledore, who bent his ear toward her, frowning slightly.Профессор МакГонаголл встала из-за стола, стремительно прошла позади Людо Шульмана и профессора Каркарова и настоятельно зашептала что-то Думбльдору, который, слегка нахмурясь, приблизил к ней ухо.
Harry turned to Ron and Hermione; beyond them, he saw the long Gryffindor table all watching him, openmouthed.Гарри повернулся к Рону с Гермионой; из-за них, разинув рты, на него смотрел весь гриффиндорский стол.
"I didn't put my name in," Harry said blankly. "You know I didn't."- Я не подавал заявки, - без выражения сказал Г арри, - вы же знаете, я не подавал.
Both of them stared just as blankly back.Они оба так же без выражения уставились на него.
At the top table, Professor Dumbledore had straightened up, nodding to Professor McGonagall.За учительским столом профессор Думбльдор, кивнув профессору МакГонаголл, выпрямился.
"Harry Potter!" he called again. "Harry! Up here, if you please!"- Гарри Поттер! - снова провозгласил он. -Гарри! Будь любезен, подойди сюда.
"Go on," Hermione whispered, giving Harry a slight push.- Иди, - шепнула Гермиона, легонько подтолкнув Г арри.
Harry got to his feet, trod on the hem of his robes, and stumbled slightly. He set off up the gap between the Gryffindor and Hufflepuff tables. It felt like an immensely long walk; the top table didn't seem to be getting any nearer at all, and he could feel hundreds and hundreds of eyes upon him, as though each were a searchlight. The buzzing grew louder and louder. After what seemed like an hour, he was right in front of Dumbledore, feeling the stares of all the teachers upon him.Гарри встал и, наступив на подол собственной робы, слегка споткнулся. Он двинулся по проходу между гриффиндорским и хуффльпуффским столами. Он шёл целую вечность, учительский стол никак не хотел приближаться. Гарри ощущал на себе прожекторы сотен и сотен глаз. Гул становился всё громче. Прошёл, казалось, час, прежде чем он очутился перед Думбльдором. Все учителя не отрываясь смотрели на него.
"Well.through the door, Harry," said Dumbledore. He wasn't smiling.- Что же... в эту дверь, Гарри, - показал Думбльдор без улыбки.
Harry moved off along the teachers' table. Hagrid was seated right at the end. He did not wink at Harry, or wave, or give any of his usual signs of greeting. He looked completely astonished and stared at Harry as he passed like everyone else. Harry went through the door out of the Great Hall and found himself in a smaller room, lined with paintings of witches and wizards. A handsome fire was roaring in the fireplace opposite him.Гарри побрёл вдоль учительского стола. Огрид сидел в торце. Он не подмигнул, не помахал Гарри, словом, не поприветствовал его как обычно. Он выглядел совершенно ошеломлённым и на лице у него отражалась та же оторопь, что и у всех остальных. Гарри вышел в заднюю дверь и оказался в комнате поменьше, чем Большой зал, увешанной портретами разных колдунов и ведьм. На противоположном конце, в камине, ревел жаркий огонь.
The faces in the portraits turned to look at him as he entered. He saw a wizened witch flit out of the frame of her picture and into the one next to it, which contained a wizard with a walrus mustache. The wizened witch started whispering in his ear.Когда Гарри вошёл, к нему дружно повернулись все лица на портретах. Одна сморщенная старушенция метнулась со своей картины на соседнюю, где был изображён колдун с усами как у моржа. Сморщенная старушенция принялась жарко шептать ему в ухо.
Viktor Krum, Cedric Diggory, and Fleur Delacour were grouped around the fire. They looked strangely impressive, silhouetted against the flames. Krum, hunched-up and brooding, was leaningВиктор Крум, Седрик Диггори и Флёр Делакёр стояли у камина. Их силуэты, чётко прорисованные на фоне пламени, имели загадочный и внушительный вид. Сгорбленный
against the mantelpiece, slightly apart from the other two. Cedric was standing with his hands behind his back, staring into the fire. Fleur Delacour looked around when Harry walked in and threw back her sheet of long, silvery hair.и недовольный Крум, чуть поодаль от остальных, облокачивался на каминную полку. Седрик, заложив руки за спину, глядел в огонь. Флёр Делакёр оглянулась на вошедшего Гарри и откинула назад серебристые волосы.
"What is it?" she said. "Do zey want us back in ze Hall?"- Что слючилось? - спросила она. - Нас зовут обгатно в заль?
She thought he had come to deliver a message. Harry didn't know how to explain what had just happened. He just stood there, looking at the three champions. It struck him how very tall all of them were.Она решила, что его прислали с каким-то поручением. Гарри не знал, как объяснить, что случилось. Он просто стоял и смотрел на трёх чемпионов. Его потрясло, какие они все высокие.
There was a sound of scurrying feet behind him, and Ludo Bagman entered the room. He took Harry by the arm and led him forward.Послышался топот ног, и в комнату влетел Людо Шульман. Он взял Гарри за руку ниже локтя и подвёл его ближе к остальным.
"Extraordinary!" he muttered, squeezing Harry's arm. "Absolutely extraordinary! Gentlemen.lady," he added, approaching the fireside and addressing the other three. "May I introduce - incredible though it may seem - the fourth Triwizard champion?"- Это что-то экстраординарное! - забормотал он, сжимая руку Гарри. - Абсолютно экстраординарное! Господа... и дамы, -прибавил он, подходя ближе к огню и обращаясь к трём другим чемпионам. -Разрешите представить вам - каким бы невероятным это ни казалось - четвёртого участника Тремудрого Турнира.