"- in which Durmstrang will most certainly not be competing!" exploded Karkaroff. "After all our meetings and negotiations and compromises, I little expected something of this nature to occur! I have half a mind to leave now!" | - ... в котором “Дурмштранг” ни под каким видом не будет участвовать! - взорвался Каркаров. - После всех наших встреч, переговоров и компромиссов я никак не ожидал ничего подобного! Я не знаю, может быть, мне вообще следует уехать! |
"Empty threat, Karkaroff," growled a voice from near the door. "You can't leave your champion now. He's got to compete. They've all got to compete. Binding magical contract, like Dumbledore said. Convenient, eh?" | - Пустые угрозы, Каркаров, - прорычал от двери чей-то голос. - Вы не можете уехать и бросить своего чемпиона. Ему придётся участвовать. Им всем придётся. Думбльдор уже говорил, это своего рода магический контракт. Как удобно, а? |
Moody had just entered the room. He limped toward the fire, and with every right step he took, there was a loud clunk. | В комнату вошёл Хмури. Он проковылял к огню, и при каждом ударе правой ноги об пол раздавалось громкое клацанье. |
"Convenient?" said Karkaroff. "I'm afraid I don't understand you, Moody." | - Удобно? - переспросил Каркаров. - Боюсь, я не понимаю вас, Хмури. |
Harry could tell he was trying to sound disdainful, as though what Moody was saying was barely worth his notice, but his hands gave him away; they had balled themselves into fists. | Гарри было совершенно очевидно, что Каркаров изо всех сил старается придать голосу насмешливое выражение, чтобы показать, что слова Хмури не заслуживают никакого внимания, но руки выдавали его - они сжались в кулаки. |
"Don't you?" said Moody quietly. "It's very simple, Karkaroff. Someone put Potter's name in that goblet knowing he'd have to compete if it came out." | - Не понимаете? - спокойно повторил Хмури.- Всё очень просто, Каркаров. Кто-то поместил заявку от Поттера в чашу, зная, что в случае, если чаша выберет его, ему придётся участвовать. |
"Evidently, someone 'oo wished to give 'Ogwarts two bites at ze apple!" said Madame Maxime. | - Очевидно, это сделал кто-то, кто хотел, чтоби “‘Огвагц” откусил от яблочка целих два кусочка! - бросила мадам Максим. |
"I quite agree, Madame Maxime," said Karkaroff, bowing to her. "I shall be lodging complaints with the Ministry of Magic and the International Confederation of Wizards -" | - Совершенно с вами согласен, мадам Максим,- Каркаров поклонился ей, - я непременно подам жалобу в министерство магии, а также в международную конфедерацию чародеев... |
"If anyone's got reason to complain, it's Potter," growled Moody, "but.funny thing.I don't hear him saying a word." | - Если кому и нужно жаловаться, так это Поттеру, - пророкотал Хмури, - но... удивительное дело... я не слышу от него ни слова... |
"Why should 'e complain?" burst out Fleur Delacour, stamping her foot. "'E 'as ze chance to compete, 'asn't 'e? We 'ave all been 'oping to be chosen for weeks and weeks! Ze honor for our schools! A thousand Galleons in prize money - zis is a chance many would die for!" | - Почьему ему жаловаться? - взвилась Флёр Делакёр, топнув ногой. - Он получиль шанс согевноваться, так? Мы все ньеделями надеялись, что нас избегут! Это чьесть для наших школь! Пгиз в тисьячу галлеонов - за это многие согласились би умерьеть! |
"Maybe someone's hoping Potter is going to die for it," said Moody, with the merest trace of a growl. | - Возможно, кто-то как раз и надеется, что Поттер умрёт за это, - с еле заметным намёком на рык в голосе, заметил Хмури. |
An extremely tense silence followed these words. Ludo Bagman, who was looking very anxious indeed, bounced nervously up and down on his feet and said, "Moody, old man.. .what a thing to say!" | За этими словами последовало очень и очень напряжённое молчание. Людо Шульман, сильно встревоженный, покачался на пятках и сказал: Хмури, старина... что ты такое говоришь! |
"We all know Professor Moody considers the morning wasted if he hasn't discovered six plots to murder him before lunchtime," said Karkaroff loudly. "Apparently he is now teaching his students to fear assassination too. An odd quality in a Defense Against the Dark Arts teacher, | - Все мы знаем, что профессор Хмури считает утро пропавшим зря, если к обеду не раскроет шести заговоров, - громко заявил Каркаров. -Видимо, сейчас он обучает своих воспитанников опасаться наёмных убийц. Странное качество для преподавателя защиты от сил зла, но... у вас, |