Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 89 из 236

Шульман промакнул круглое, мальчишеское лицо носовым платком и посмотрел на мистера Сгорбса, который стоял за пределами круга света, отбрасываемого камином. В полутьме его лица почти не было видно, и оно походило на череп. Сгорбс казался много старше, чем на самом деле, и вообще выглядел существом из потустороннего мира. Заговорил он, однако, совершенно обычным отрывистым голосом:"We must follow the rules, and the rules state clearly that those people whose names come out of the Goblet of Fire are bound to compete in the tournament."- Мы должны следовать правилам, а правила чётко и ясно гласят: те, чьё имя выдано Огненной чашей, обязаны принять участие в Турнире."Well, Barty knows the rule book back to front," said Bagman, beaming and turning back to Karkaroff and Madame Maxime, as though the matter was now closed.- Ну вот! Барти знает свод законов вдоль и поперёк, - Шульман, сияя, повернулся к Каркарову и мадам Максим с таким видом, словно вопрос теперь можно было спокойно считать закрытым."I insist upon resubmitting the names of the rest of my students," said Karkaroff. He had dropped his unctuous tone and his smile now. His face wore a very ugly look indeed. "You will set up the Goblet of Fire once more, and we will continue adding names until each school has two champions. It's only fair, Dumbledore."- Я настаиваю на повторном предоставлении заявок остальными кандидатами от моей школы,- заявил Каркаров. Он оставил елейный тон и прекратил улыбаться. На его лице появилось по-настоящему страшное выражение. - Вы должны снова установить Огненную чашу, и мы будем продолжать процедуру до тех пор, пока не получим по два чемпиона от каждой школы. Согласитесь, Думбльдор, это будет справедливо."But Karkaroff, it doesn't work like that," said Bagman. "The Goblet of Fire's just gone out - it won't reignite until the start of the next tournament- Но, Каркаров, так не выйдет, - возразил Шульман. - Огненная чаша только что остыла -и она не зажжётся вновь вплоть до следующего Турнира...
"- in which Durmstrang will most certainly not be competing!" exploded Karkaroff. "After all our meetings and negotiations and compromises, I little expected something of this nature to occur! I have half a mind to leave now!"- ... в котором “Дурмштранг” ни под каким видом не будет участвовать! - взорвался Каркаров. - После всех наших встреч, переговоров и компромиссов я никак не ожидал ничего подобного! Я не знаю, может быть, мне вообще следует уехать!
"Empty threat, Karkaroff," growled a voice from near the door. "You can't leave your champion now. He's got to compete. They've all got to compete. Binding magical contract, like Dumbledore said. Convenient, eh?"- Пустые угрозы, Каркаров, - прорычал от двери чей-то голос. - Вы не можете уехать и бросить своего чемпиона. Ему придётся участвовать. Им всем придётся. Думбльдор уже говорил, это своего рода магический контракт. Как удобно, а?
Moody had just entered the room. He limped toward the fire, and with every right step he took, there was a loud clunk.В комнату вошёл Хмури. Он проковылял к огню, и при каждом ударе правой ноги об пол раздавалось громкое клацанье.
"Convenient?" said Karkaroff. "I'm afraid I don't understand you, Moody."- Удобно? - переспросил Каркаров. - Боюсь, я не понимаю вас, Хмури.
Harry could tell he was trying to sound disdainful, as though what Moody was saying was barely worth his notice, but his hands gave him away; they had balled themselves into fists.Гарри было совершенно очевидно, что Каркаров изо всех сил старается придать голосу насмешливое выражение, чтобы показать, что слова Хмури не заслуживают никакого внимания, но руки выдавали его - они сжались в кулаки.
"Don't you?" said Moody quietly. "It's very simple, Karkaroff. Someone put Potter's name in that goblet knowing he'd have to compete if it came out."- Не понимаете? - спокойно повторил Хмури.- Всё очень просто, Каркаров. Кто-то поместил заявку от Поттера в чашу, зная, что в случае, если чаша выберет его, ему придётся участвовать.
"Evidently, someone 'oo wished to give 'Ogwarts two bites at ze apple!" said Madame Maxime.- Очевидно, это сделал кто-то, кто хотел, чтоби “‘Огвагц” откусил от яблочка целих два кусочка! - бросила мадам Максим.
"I quite agree, Madame Maxime," said Karkaroff, bowing to her. "I shall be lodging complaints with the Ministry of Magic and the International Confederation of Wizards -"- Совершенно с вами согласен, мадам Максим,- Каркаров поклонился ей, - я непременно подам жалобу в министерство магии, а также в международную конфедерацию чародеев...
"If anyone's got reason to complain, it's Potter," growled Moody, "but.funny thing.I don't hear him saying a word."- Если кому и нужно жаловаться, так это Поттеру, - пророкотал Хмури, - но... удивительное дело... я не слышу от него ни слова...
"Why should 'e complain?" burst out Fleur Delacour, stamping her foot. "'E 'as ze chance to compete, 'asn't 'e? We 'ave all been 'oping to be chosen for weeks and weeks! Ze honor for our schools! A thousand Galleons in prize money - zis is a chance many would die for!"- Почьему ему жаловаться? - взвилась Флёр Делакёр, топнув ногой. - Он получиль шанс согевноваться, так? Мы все ньеделями надеялись, что нас избегут! Это чьесть для наших школь! Пгиз в тисьячу галлеонов - за это многие согласились би умерьеть!
"Maybe someone's hoping Potter is going to die for it," said Moody, with the merest trace of a growl.- Возможно, кто-то как раз и надеется, что Поттер умрёт за это, - с еле заметным намёком на рык в голосе, заметил Хмури.
An extremely tense silence followed these words. Ludo Bagman, who was looking very anxious indeed, bounced nervously up and down on his feet and said, "Moody, old man.. .what a thing to say!"За этими словами последовало очень и очень напряжённое молчание. Людо Шульман, сильно встревоженный, покачался на пятках и сказал: Хмури, старина... что ты такое говоришь!
"We all know Professor Moody considers the morning wasted if he hasn't discovered six plots to murder him before lunchtime," said Karkaroff loudly. "Apparently he is now teaching his students to fear assassination too. An odd quality in a Defense Against the Dark Arts teacher,- Все мы знаем, что профессор Хмури считает утро пропавшим зря, если к обеду не раскроет шести заговоров, - громко заявил Каркаров. -Видимо, сейчас он обучает своих воспитанников опасаться наёмных убийц. Странное качество для преподавателя защиты от сил зла, но... у вас,
Dumbledore, but no doubt you had your reasons.очевидно, свои резоны, Думбльдор.
"Imagining things, am I?" growled Moody. "Seeing things, eh? It was a skilled witch or wizard who put the boy's name in that goblet."- Значит, мне померещилось? - зарычал Хмури. - Я всё придумал, да? Только высококлассный колдун или ведьма могли поместить имя мальчика в Огненную чашу...
"Ah, what evidence is zere of zat?" said Madame Maxime, throwing up her huge hands.- Ах, да какие же у вас доказательства? -воздела громадные руки мадам Максим.
"Because they hoodwinked a very powerful magicalobject!" said Moody. "It would have needed anexceptionally strong Confundus Charm tobamboozle that goblet into forgetting that only threeschools compete in the tournament. .I'm guessingthey submitted Potter's name under a fourth school,to make sure he was the only one in his category. ((- Такие, что они обвели вокруг пальца очень мощный волшебный предмет! - вскричал Хмури. - Нужна была исключительно сильная Дурильная Порча, чтобы заморочить чашу настолько, чтобы она забыла, что в Турнире участвуют всего лишь три школы... Думаю, они поместили имя Поттера в качестве претендента от четвёртой школы, ибо в этом случае он являлся единственным кандидатом...
"You seem to have given this a great deal ofthought, Moody," said Karkaroff coldly, "and avery ingenious theory it is - though of course, Iheard you recently got it into your head that one ofyour birthday presents contained a cunninglydisguised basilisk egg, and smashed it to piecesbefore realizing it was a carriage clock. So you'llunderstand if we don't take you entirely seriously. ((- Вы что-то слишком много думаете, Хмури, -ледяным тоном оборвал Каркаров, - и, безусловно, пришли к абсолютно гениальным выводам... Хотя, насколько мне известно, недавно вы вообразили также, что один из подарков на ваш день рождения суть не что иное, как хитро замаскированное яйцо василиска, и раздолбили его на кусочки, не успев сообразить, что это обычные часы для кареты. Поэтому вы поймёте нас, если мы не станем принимать ваши слова так уж всерьёз...
"There are those who'll turn innocent occasions to their advantage," Moody retorted in a menacing voice. "It's my job to think the way Dark wizards do, Karkaroff - as you ought to remember.- Есть люди, которые не побрезгуют извратить самое невинное высказывание, - угрожающе парировал Хмури. - Моя работа - мыслить так, как это делают чёрные маги... а вы, Каркаров, должны бы помнить...
"Alastor!" said Dumbledore warningly. Harry wondered for a moment whom he was speaking to, but then realized "Mad-Eye" could hardly be Moody's real first name. Moody fell silent, though still surveying Karkaroff with satisfaction -Karkaroff's face was burning.- Аластор! - предупреждающе воскликнул Думбльдор. Гарри сначала даже не понял, к кому он обращается, но тут же осознал, что “Шизоглаз” - вряд ли настоящее имя. Хмури замолчал, но продолжал мерить Каркарова удовлетворённым взглядом - лицо у того горело.