Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 90 из 236

"How this situation arose, we do not know," said Dumbledore, speaking to everyone gathered in the room. "It seems to me, however, that we have no choice but to accept it. Both Cedric and Harry have been chosen to compete in the Tournament. This, therefore, they will do.. "- Каким образом могла возникнуть подобная ситуация, мы не знаем, - сказал Думбльдор, обращаясь ко всем собравшимся. - Однако, мне кажется, что нам не остаётся ничего иного, кроме как принять её. И Седрик, и Гарри избраны для участия в Турнире. Следовательно, именно это они и будут делать..."Ah, but Dumbly-dorr -"- Ах, но Думбли-догг..."My dear Madame Maxime, if you have an alternative, I would be delighted to hear it."- Моя дорогая мадам Максим, если вы можете предложить альтернативное решение, я был бы счастлив узнать о нём.Dumbledore waited, but Madame Maxime did not speak, she merely glared. She wasn't the only one either. Snape looked furious; Karkaroff livid; Bagman, however, looked rather excited.Думбльдор подождал, но мадам Максим ничего не сказала, а только стояла, источая гнев. И не она одна, кстати. Злей выглядел возмущённым; Каркаров пребывал в ярости. Но на лице у Шульмана прочитывалось нетерпеливое предвкушение."Well, shall we crack on, then?" he said, rubbing his hands together and smiling around the room.- Ну-с, может, приступим? - предложил он, потирая руки и одаривая всех улыбкой. - Наши
"Got to give our champions their instructions, haven't we? Barty, want to do the honors?"чемпионы ждут своих первых инструкций, не так ли? Барти, ты как - хочешь побыть председателем?
Mr. Crouch seemed to come out of a deep reverie.Мистер Сгорбс вышел из глубокой задумчивости.
"Yes," he said, "instructions. Yes.the first task."- Да, - кивнул он, - инструкции. Да... первое задание...
He moved forward into the firelight. Close up, Harry thought he looked ill. There were dark shadows beneath his eyes and a thin, papery look about his wrinkled skin that had not been there at the Quidditch World Cup.Он прошёл поближе к камину. Гарри увидел его вблизи и подумал, что у мистера Сгорбса совсем больной вид. Под глазами пролегли глубокие тени, морщинистая кожа на лице со времени финала кубка истоньшилась и приобрела какой-то бумажный оттенок.
"The first task is designed to test your daring," he told Harry, Cedric, Fleur, and Viktor, "so we are not going to be telling you what it is. Courage in the face of the unknown is an important quality in a wizard.very important..- Первое состязание имеет своей целью испытать вашу отвагу, - объявил он Гарри, Седрику, Флёр и Круму, - и поэтому мы не скажем, в чём конкретно оно будет заключаться. Храбрость перед лицом неизвестности суть очень важное колдовское качество... очень важное...
"The first task will take place on November the twenty-fourth, in front of the other students and the panel of judges. "The champions are not permitted to ask for or accept help of any kind from their teachers to complete the tasks in the tournament. The champions will face the first challenge armed only with their wands. They will receive information about the second task when the first is over. Owing to the demanding and time-consuming nature of the tournament, the champions are exempted from end-of-year tests."- Первое состязание будет проведено двадцать четвёртого ноября в присутствии всех школьников и судейского жюри. При выполнении заданий Турнира чемпионам не разрешается просить помощи в каком бы то ни было виде или принимать таковую от своих преподавателей. Первое испытание чемпионы встретят, вооружённые единственно своими волшебными палочками. Информация о втором состязании будет получена вами по прохождении первого. Также, вследствие того, что участие в Турнире отнимает много времени и сил, чемпионы освобождаются от сдачи экзаменов.
Mr. Crouch turned to look at Dumbledore.Мистер Сгорбс повернул голову к Думбльдору:
"I think that's all, is it, Albus?"- Мне кажется, я ничего не забыл, Альбус?
"I think so," said Dumbledore, who was looking at Mr. Crouch with mild concern. "Are you sure you wouldn't like to stay at Hogwarts tonight, Barty?"- Вроде бы нет, - отозвался Думбльдор, смотревший на мистера Сгорбса с некоторым беспокойством. - Ты уверен, что не хочешь остаться на ночь в “Хогварце”, Барти?
"No, Dumbledore, I must get back to the Ministry," said Mr. Crouch. "It is a very busy, very difficult time at the moment. .I've left young Weatherby in charge ..Very enthusiastic .a little overenthusiastic, if truth be told."- Нет, Думбльдор, мне необходимо вернуться в министерство, - отказался мистер Сгорбс, - у нас сейчас очень трудное, очень напряжённое время... Пришлось оставить за главного юного Уэзерби... он проявляет большое рвение... по правде говоря, слишком уж большое...
"You'll come and have a drink before you go, at least?" said Dumbledore.- Может быть, по крайней мере, выпьешь чего-нибудь перед дорожкой? - предложил Думбльдор.
"Come on, Barry, I'm staying!" said Bagman brightly. "It's all happening at Hogwarts now, you know, much more exciting here than at the office!"- Да ладно тебе, Барти! Я вот остаюсь! - с энтузиазмом воскликнул Шульман. - Ты пойми, всё самое важное происходит здесь и сейчас, а ты - министерство, министерство...
"I think not, Ludo," said Crouch with a touch of his old impatience.- Я так не думаю, Людо, - сказал Сгорбс, и в его голосе засквозили нотки былой нетерпеливости.
"Professor Karkaroff - Madame Maxime - a- Профессор Каркаров, мадам Максим - не
nightcap?" said Dumbledore.желаете по рюмочке перед сном? - любезно осведомился Думбльдор.
But Madame Maxime had already put her arm around Fleur's shoulders and was leading her swiftly out of the room. Harry could hear them both talking very fast in French as they went off into the Great Hall. Karkaroff beckoned to Krum, and they, too, exited, though in silence.Но мадам Максим уже положила руку на плечо Флёр и повела её прочь из комнаты. Гарри слышал, как они, выходя за дверь в Большой зал, быстро-быстро говорят по-французски. Каркаров поманил Крума, и они тоже вышли, но молча.
"Harry, Cedric, I suggest you go up to bed," said Dumbledore, smiling at both of them. "I am sure Gryffindor and Hufflepuff are waiting to celebrate with you, and it would be a shame to deprive them of this excellent excuse to make a great deal of mess and noise."- Гарри, Седрик, я считаю, вам обоим лучше отправиться наверх, - Думбльдор с улыбкой посмотрел на чемпионов “Хогварца”. -Нисколько не сомневаюсь, что в настоящую минуту и гриффиндорцы, и хуффльпуффцы с нетерпением ждут вас, чтобы отпраздновать вашу победу, и было бы жестоко лишить их прекрасного повода устроить бурное веселье.
Harry glanced at Cedric, who nodded, and they left together.Гарри бросил взгляд на Седрика, тот кивнул, и они вместе вышли.
The Great Hall was deserted now; the candles had burned low, giving the jagged smiles of the pumpkins an eerie, flickering quality.В Большом зале было пусто; свечи почти догорели, и от их мерцания зубастые улыбки тыкв приобрели загадочный, почти зловещий вид.
"So," said Cedric, with a slight smile. "We're playing against each other again!"- Итак, - произнёс Седрик, еле заметно улыбаясь, - мы снова играем друг против друга.
"I s'pose," said Harry. He really couldn't think of anything to say. The inside of his head seemed to be in complete disarray, as though his brain had been ransacked.- Получается, так, - чуть приподнял плечи Гарри. Он не смог придумать, что ещё можно сказать. В голове у него царил полный кавардак, как будто там только что провели обыск.
"So.tell me." said Cedric as they reached the entrance hall, which was now lit only by torches in the absence of the Goblet of Fire. "How did you get your name in?"- Скажи, - начал Седрик, когда они дошли до вестибюля; Огненной чаши больше не было, и свет исходил только от факелов. - Как тебе удалось подать заявку?
"I didn't," said Harry, staring up at him. "I didn't put it in. I was telling the truth."- Я этого не делал, - Гарри поднял на него глаза, - я не подавал. Это правда.
"Ah.okay," said Cedric. Harry could tell Cedric didn't believe him. "Well.. .see you, then."- А-а.. ОК, - пожал плечами Седрик. Было ясно, что он не поверил Гарри. - Ну, тогда... увидимся.
Instead of going up the marble staircase, Cedric headed for a door to its right. Harry stood listening to him going down the stone steps beyond it, then, slowly, he started to climb the marble ones.У центральной лестницы Седрик свернул направо в боковую дверь. Гарри постоял, прислушиваясь к удаляющимся вниз по каменным ступеням шагам, а затем, очень медленно, начал подниматься по мраморным.
Was anyone except Ron and Hermione going to believe him, or would they all think he'd put himself in for the tournament? Yet how could anyone think that, when he was facing competitors who'd had three years' more magical education than he had - when he was now facing tasks that not only sounded very dangerous, but which were to be performed in front of hundreds of people? Yes, he'd thought about it.he'd fantasized about it.but it had been a joke, really, an idle sort of dream.he'd never really, seriously considered entering..