that line," said Harry slowly. | Рубеж, - медленно проговорил Г арри. |
"Oh right," said Ron. "I thought you might've told me if it was the cloak.. .because it would've covered both of us, wouldn't it? But you found another way, did you?" | - О, конечно! - воскликнул Рон. - Наверно, ты бы мне сказал, если бы это был плащ... под ним мы могли бы спрятаться оба... Но ты нашёл другой способ... Какой? |
"Listen," said Harry, "I didn't put my name in that goblet. Someone else must've done it." | - Послушай, - Г арри поглядел Рону в глаза, - я не подавал заявки. Это сделал кто-то другой. |
Ron raised his eyebrows. | Рон поднял брови. |
"What would they do that for?" | - С какой же это стати? |
"I dunno," said Harry. He felt it would sound very melodramatic to say, "To kill me." | - Понятия не имею, - ответил Гарри. Сказать: “чтобы погубить меня” было бы слишком мелодраматично. |
Ron's eyebrows rose so high that they were in danger of disappearing into his hair. | Брови Рона поднялись так высоко, что грозили потеряться в рыжих волосах. |
"It's okay, you know, you can tell me the truth," he said. "If you don't want everyone else to know, fine, but I don't know why you're bothering to lie, you didn't get into trouble for it, did you? That friend of the Fat Lady's, that Violet, she's already told us all Dumbledore's letting you enter. A thousand Galleons prize money, eh? And you don't have to do end-of-year tests either...." | - Не бойся, мне ты можешь сказать правду, -бросил он. - Не хочешь говорить всем остальным, прекрасно, только я не понимаю, зачем врать, ведь тебе же за это ничего не сделали! Подруга Толстой Тёти, эта Виолетта, уже всем рассказала, что Думбльдор разрешил тебе участвовать. Приз в тысячу галлеонов, да? И экзаменов сдавать не надо... |
"I didn't put my name in that goblet!" said Harry, starting to feel angry. | - Я не подавал заявки на участие в Турнире! -Гарри начал сердиться. |
"Yeah, okay," said Ron, in exactly the same sceptical tone as Cedric. "Only you said this morning you'd have done it last night, and no one would've seen you. .I'm not stupid, you know." | - Да-да, конечно, - процедил Рон тем же скептическим тоном, что и Седрик. - Только ты ещё утром говорил, что сделал бы это ночью, чтобы никто тебя не увидел... я, знаешь ли, не дурак. |
"You're doing a really good impression of it," Harry snapped. | - Ты всё извращаешь, - огрызнулся Гарри. |
"Yeah?" said Ron, and there was no trace of a grin, forced or otherwise, on his face now. "You want to get to bed, Harry. I expect you'll need to be up early tomorrow for a photo-call or something." | - Да? - теперь на лице Рона не было улыбки, ни искренней, ни натянутой. - Тебе пора спать, Гарри, тебе наверняка завтра надо быть в форме, сниматься для газеты и всё такое прочее. |
He wrenched the hangings shut around his four-poster, leaving Harry standing there by the door, staring at the dark red velvet curtains, now hiding one of the few people he had been sure would believe him. | Он с силой задёрнул полог, а Гарри остался стоять у двери, глядя на тёмно-красный бархат, скрывающий одного из тех немногих, кто, как он полагал, должен был ему поверить. |
CHAPTER EIGHTEEN | Глава восемнадцатая |
THE WEIGHING OF THE WANDS | ВЗВЕШИВАНИЕ ПАЛОЧЕК |
When Harry woke up on Sunday morning, it took him a moment to remember why he felt so miserable and worried. Then the memory of the previous night rolled over him. He sat up and ripped back the curtains of his own four-poster, intending to talk to Ron, to force Ron to believe him - only to find that Ron's bed was empty; he had obviously gone down to breakfast. | Проснувшись на следующее, воскресное, утро, Гарри не сразу вспомнил, отчего ему так тревожно и отчего он чувствует себя таким несчастным. Затем воспоминания о вчерашнем вечере обрушились на него. Он резко сел и с силой отдёрнул полог, намереваясь объясниться с Роном, заставить Рона поверить ему - но только обнаружил, что соседняя кровать пуста; очевидно, Рон ушёл завтракать один. |
Harry dressed and went down the spiral staircase into the common room. The moment he appeared, the people who had already finished breakfast broke into applause again. The prospect of going down into the Great Hall and facing the rest of the Gryffindors, all treating him like some sort of hero, was not inviting; it was that, however, or stay here | Гарри оделся и по винтовой лестнице спустился в общую гостиную. Стоило ему появиться, как те, кто уже вернулся с завтрака, разразились бешеными аплодисментами. Перспектива появиться в Большом зале перед целой толпой гриффиндорцев, каждый из которых считал его героем, привлекала мало, |