Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 92 из 236

"So," he said, when Harry had finally removed the banner and thrown it into a corner. "Congratulations."- Ну, - сказал он, когда Гарри наконец удалось победить флаг и отшвырнуть его в угол, -поздравляю."What d'you mean, congratulations?" said Harry, staring at Ron. There was definitely something wrong with the way Ron was smiling: It was more like a grimace.- Что значит, поздравляю? - Гарри уставился на Рона. Определённо, было что-то неправильное в том, как Рон улыбался; это была не улыбка, а скорее гримаса."Well.no one else got across the Age Line," said Ron. "Not even Fred and George. What did you use - the Invisibility Cloak?"- Ну... никому другому не удалось перейти Возрастной Рубеж, - пояснил Рон. - Даже Фреду с Джорджем. Что ты сделал - надел плащ-невидимку?"The Invisibility Cloak wouldn't have got me over- Плащ-невидимка не помог бы мне перейти
that line," said Harry slowly.Рубеж, - медленно проговорил Г арри.
"Oh right," said Ron. "I thought you might've told me if it was the cloak.. .because it would've covered both of us, wouldn't it? But you found another way, did you?"- О, конечно! - воскликнул Рон. - Наверно, ты бы мне сказал, если бы это был плащ... под ним мы могли бы спрятаться оба... Но ты нашёл другой способ... Какой?
"Listen," said Harry, "I didn't put my name in that goblet. Someone else must've done it."- Послушай, - Г арри поглядел Рону в глаза, - я не подавал заявки. Это сделал кто-то другой.
Ron raised his eyebrows.Рон поднял брови.
"What would they do that for?"- С какой же это стати?
"I dunno," said Harry. He felt it would sound very melodramatic to say, "To kill me."- Понятия не имею, - ответил Гарри. Сказать: “чтобы погубить меня” было бы слишком мелодраматично.
Ron's eyebrows rose so high that they were in danger of disappearing into his hair.Брови Рона поднялись так высоко, что грозили потеряться в рыжих волосах.
"It's okay, you know, you can tell me the truth," he said. "If you don't want everyone else to know, fine, but I don't know why you're bothering to lie, you didn't get into trouble for it, did you? That friend of the Fat Lady's, that Violet, she's already told us all Dumbledore's letting you enter. A thousand Galleons prize money, eh? And you don't have to do end-of-year tests either...."- Не бойся, мне ты можешь сказать правду, -бросил он. - Не хочешь говорить всем остальным, прекрасно, только я не понимаю, зачем врать, ведь тебе же за это ничего не сделали! Подруга Толстой Тёти, эта Виолетта, уже всем рассказала, что Думбльдор разрешил тебе участвовать. Приз в тысячу галлеонов, да? И экзаменов сдавать не надо...
"I didn't put my name in that goblet!" said Harry, starting to feel angry.- Я не подавал заявки на участие в Турнире! -Гарри начал сердиться.
"Yeah, okay," said Ron, in exactly the same sceptical tone as Cedric. "Only you said this morning you'd have done it last night, and no one would've seen you. .I'm not stupid, you know."- Да-да, конечно, - процедил Рон тем же скептическим тоном, что и Седрик. - Только ты ещё утром говорил, что сделал бы это ночью, чтобы никто тебя не увидел... я, знаешь ли, не дурак.
"You're doing a really good impression of it," Harry snapped.- Ты всё извращаешь, - огрызнулся Гарри.
"Yeah?" said Ron, and there was no trace of a grin, forced or otherwise, on his face now. "You want to get to bed, Harry. I expect you'll need to be up early tomorrow for a photo-call or something."- Да? - теперь на лице Рона не было улыбки, ни искренней, ни натянутой. - Тебе пора спать, Гарри, тебе наверняка завтра надо быть в форме, сниматься для газеты и всё такое прочее.
He wrenched the hangings shut around his four-poster, leaving Harry standing there by the door, staring at the dark red velvet curtains, now hiding one of the few people he had been sure would believe him.Он с силой задёрнул полог, а Гарри остался стоять у двери, глядя на тёмно-красный бархат, скрывающий одного из тех немногих, кто, как он полагал, должен был ему поверить.
CHAPTER EIGHTEENГлава восемнадцатая
THE WEIGHING OF THE WANDSВЗВЕШИВАНИЕ ПАЛОЧЕК
When Harry woke up on Sunday morning, it took him a moment to remember why he felt so miserable and worried. Then the memory of the previous night rolled over him. He sat up and ripped back the curtains of his own four-poster, intending to talk to Ron, to force Ron to believe him - only to find that Ron's bed was empty; he had obviously gone down to breakfast.Проснувшись на следующее, воскресное, утро, Гарри не сразу вспомнил, отчего ему так тревожно и отчего он чувствует себя таким несчастным. Затем воспоминания о вчерашнем вечере обрушились на него. Он резко сел и с силой отдёрнул полог, намереваясь объясниться с Роном, заставить Рона поверить ему - но только обнаружил, что соседняя кровать пуста; очевидно, Рон ушёл завтракать один.
Harry dressed and went down the spiral staircase into the common room. The moment he appeared, the people who had already finished breakfast broke into applause again. The prospect of going down into the Great Hall and facing the rest of the Gryffindors, all treating him like some sort of hero, was not inviting; it was that, however, or stay hereГарри оделся и по винтовой лестнице спустился в общую гостиную. Стоило ему появиться, как те, кто уже вернулся с завтрака, разразились бешеными аплодисментами. Перспектива появиться в Большом зале перед целой толпой гриффиндорцев, каждый из которых считал его героем, привлекала мало,
and allow himself to be cornered by the Creevey brothers, who were both beckoning frantically to him to join them. He walked resolutely over to the portrait hole, pushed it open, climbed out of it, and found himself face-to-face with Hermione.однако, выбор был не богат, оставалось либо пойти туда, либо попасть в плен к братьям Криви - оба отчаянно махали руками, призывая Гарри присоединиться к ним. Гарри решительно направился к портрету, распахнул его, выбрался наружу и лицом к лицу столкнулся с Г ермионой.
"Hello," she said, holding up a stack of toast, which she was carrying in a napkin. "I brought you this.... Want to go for a walk?"- Привет, - поздоровалась она. В руках у неё была горка бутербродов, завёрнутая в салфетку.- Я вот тут тебе принесла... хочешь пойти погулять?
"Good idea," said Harry gratefully.- Хорошая мысль, - с благодарностью сказал Г арри.
They went downstairs, crossed the entrance hall quickly without looking in at the Great Hall, and were soon striding across the lawn toward the lake, where the Durmstrang ship was moored, reflected blackly in the water. It was a chilly morning, and they kept moving, munching their toast, as Harry told Hermione exactly what had happened after he had left the Gryffindor table the night before. To his immense relief, Hermione accepted his story without question.Они спустились вниз, быстро, не оглядываясь на Большой зал, пересекли вестибюль и скоро уже шли по газону к озеру, на глади которого покачивался пришвартованный дурмштранговский корабль и его чёрное отражение. Утро было холодное, и они, не останавливаясь, жуя бутерброды, бродили туда-сюда, пока Гарри в подробностях рассказывал Гермионе обо всём, что случилось вчера вечером после того, как он вышел из-за гриффиндорского стола. К его огромному облегчению, Гермиона безоговорочно всему поверила.
"Well, of course I knew you hadn't entered yourself," she said when he'd finished telling her about the scene in the chamber off the Hall. "The look on your face when Dumbledore read out your name! But the question is, who did put it in? Because Moody's right, Harry.I don't think any student could have done it.they'd never be able to fool the Goblet, or get over Dumbledore's -"- Разумеется, я знала, что ты не подавал заявки, - проговорила она, после того как Гарри закончил описывать сцену в комнате за Большим залом. - Достаточно было взглянуть на твоё лицо, когда Думбльдор назвал тебя! Вопрос в том, кто это сделал? Потому что Хмури прав, Гарри... Не думаю, что такое под силу кому-либо из школьников... никому из них ни за что не удалось бы обдурить чашу или перехитрить Думбльдора...
"Have you seen Ron?" Harry interrupted.- Ты видела Рона? - перебил Гарри.
Hermione hesitated.Г ермиона замялась.
"Erm.yes.he was at breakfast," she said.- Э-м-м... да... за завтраком, - ответила она.
"Does he still think I entered myself?"- Он всё ещё думает, что это сделал я?
"Well.no, I don't think so.not really," said Hermione awkwardly.- Ну... нет, не думаю... не так чтобы... -забормотала Г ермиона.
"What's that supposed to mean, 'not really'?"- Что это значит, не так чтобы?
"Oh Harry, isn't it obvious?" Hermione said despairingly. "He's jealous!"- О, Гарри, неужели ты не понимаешь? - в отчаяньи вскричала Гермиона. - Он завидует!
"Jealous?" Harry said incredulously. "Jealous of what? He wants to make a prat of himself in front of the whole school, does he?"- Завидует? - не поверил своим ушам Гарри. -Чему завидует? Он что, хотел бы вместо меня оказаться в идиотском положении перед всей школой? Так, что ли?