cold toward the whole lot of them. One Herbology lesson was enough to demonstrate this. It was plain that the Hufflepuffs felt that Harry had stolen their champion's glory; a feeling exacerbated, perhaps, by the fact that Hufflepuff House very rarely got any glory, and that Cedric was one of the few who had ever given them any, having beaten Gryffindor once at Quidditch. Ernie Macmillan and Justin FinchFletchley, with whom Harry normally got on very well, did not talk to him even though they were repotting Bouncing Bulbs at the same tray -though they did laugh rather unpleasantly when one of the Bouncing Bulbs wriggled free from Harry's grip and smacked him hard in the face. Ron wasn't talking to Harry either. Hermione sat between them, making very forced conversation, but though both answered her normally, they avoided making eye contact with each other. Harry thought even Professor Sprout seemed distant with him - but then, she was Head of Hufflepuff House. | внезапно сделались с ними со всеми чрезвычайно холодны. Чтобы это понять, хватило одного урока гербологии. Хуффльпуффцы явно считали, что Гарри украл славу у их чемпиона; это чувство усугублялось тем, что “Хуффльпуффу” вообще редко доставалась какая-либо слава, а Седрик был одним из немногих добившихся её своей победой над “Гриффиндором” в квидишном матче. Эрни МакМиллан и Джастин Финч-Флэтчи, до этого отлично ладившие с Гарри, не захотели с ним разговаривать, хотя им пришлось вместе пересаживать лупящие луковицы в горшках, стоящих на одном подносе - и гадко заржали, когда одна из луковиц вывернулась из рук Гарри и вмазалась ему в глаз. Рон тоже не разговаривал с Гарри. Гермиона сидела между ними, предпринимая героические попытки поддерживать весьма натянутую беседу, и они оба отвечали ей нормальным тоном, но избегали встречаться взглядами. Гарри показалось, что даже профессор Спаржелла держалась с ним очень формально - но, в конце концов, она ведь была завучем “Хуффльпуффа”. |
He would have been looking forward to seeing Hagrid under normal circumstances, but Care of Magical Creatures meant seeing the Slytherins too -the first time he would come face-to-face with them since becoming champion. | При нормальных обстоятельствах он бы с нетерпением ждал встречи с Огридом, но уход за магическими существами означал также и встречу со слизеринцами - впервые с того момента, как его объявили чемпионом. |
Predictably, Malfoy arrived at Hagrid's cabin with his familiar sneer firmly in place. | Вполне предсказуемо, Малфой прибыл к хижине Огрида с прочно утвердившейся на лице презрительной гримасой. |
"Ah, look, boys, it's the champion," he said to Crabbe and Goyle the moment he got within earshot of Harry. "Got your autograph books? Better get a signature now, because I doubt he's going to be around much longer... .Half the Triwizard champions have died.how long d'you reckon you're going to last, Potter? Ten minutes into the first task's my bet." | - Гляньте-ка, да это же чемпион, - обратился он к Краббе и Гойлу, как только убедился, что Гарри его услышит. - Вы захватили блокнотики для автографов? Лучше получить подпись сейчас, а то я сомневаюсь, что он пробудет среди нас долго... Сколько собираешься продержаться, Поттер? Я ставлю на десять минут с начала первого состязания. |
Crabbe and Goyle guffawed sycophantically, but Malfoy had to stop there, because Hagrid emerged from the back of his cabin balancing a teetering tower of crates, each containing a very large Blast-Ended Skrewt. To the class's horror, Hagrid proceeded to explain that the reason the skrewts had been killing one another was an excess of pent-up energy, and that the solution would be for each student to fix a leash on a skrewt and take it for a short walk. The only good thing about this plan was that it distracted Malfoy completely. | Краббе с Гойлом льстиво заржали, но тут Малфою пришлось умолкнуть, потому что из-за хижины появился Огрид. Он тащил перед собой колышащуюся башню корзин, в каждой из которых сидело по громадному взрывастому драклу. К ужасу класса, Огрид объяснил, что причина, по которой драклы убивают друг друга, кроется в избытке энергии, происходящем от неподвижного образа жизни, и что теперь каждый должен выбрать животное, взять его на поводок и вывести на прогулку. Единственно хорошим в этой затее было то, что она полностью отвлекла на себя внимание Малфоя. |
"Take this thing for a walk?" he repeated in disgust, staring into one of the boxes. "And where exactly are we supposed to fix the leash? Around the sting, the blasting end, or the sucker?" | - На прогулку? Этих уродов? - с отвращением переспросил он, уставившись на один из ящиков. - И куда же, скажите на милость, цеплять поводок? К жалу, к присоске или к |
взрывателю? | |
"Roun' the middle," said Hagrid, demonstrating. "Er - yeh might want ter put on yer dragon-hide gloves, jus' as an extra precaution, like. Harry - you come here an' help me with this big one...." | - За середину, - невозмутимо показал Огрид. -Э-э-э... наденьте перчатки из драконьей кожи, что ли, для предосторожности. Гарри - иди-ка сюда, помоги мне с этим здоровым... |
Hagrid's real intention, however, was totalk to Harry away from the rest of the class. He waited until everyone else had set off with their skrewts, then turned to Harry and said, very seriously, "So -yer competin', Harry. In the tournament. School champion." | На самом же деле, Огрид хотел поговорить с Гарри в стороне от остальных. Он подождал, пока все разойдутся со своими драклами, а затем повернулся к Гарри и очень серьёзно сказал: Стало быть... будешь участвовать, Гарри. В Турнире. Чемпион школы. |
"One of the champions," Harry corrected him. | - Один из, - поправил Гарри. |
Hagrid's beetle-black eyes looked very anxious under his wild eyebrows. | Чёрными глазами-жуками Огрид посмотрел на него из-под кустистых бровей. |
"No idea who put yeh in fer it, Harry?" | - Не в курсе, кто тебя в это втравил, а? |
"You believe I didn't do it, then?" said Harry, concealing with difficulty the rush of gratitude he felt at Hagrid's words. | - Значит, ты веришь, что я сам этого не делал?- Гарри с трудом удалось унять благодарный восторг, охвативший его при этих словах Огрида. |
"Course I do," Hagrid grunted. "Yeh say it wasn' you, an' I believe yeh - an' Dumbledore believes yer, an' all." | - Яс’дело, - подтвердил Огрид, - ты ж сказал, не я, я и верю - и Думбльдор верит, и все. |
"Wish I knew who did do it," said Harry bitterly. | - Хотел бы я знать, кто это сделал, - горько вздохнул Гарри. |
The pair of them looked out over the lawn; the class was widely scattered now, and all in great difficulty. The skrewts were now over three feet long, and extremely powerful. No longer shell-less and colorless, they had developed a kind of thick, grayish, shiny armor. They looked like a cross between giant scorpions and elongated crabs- but still without recognizable heads or eyes. They had become immensely strong and very hard to control. | Они оба посмотрели на газон, по которому разбрелись ученики. У всех были большие проблемы. Драклы выросли до трёх футов в длину и стали очень сильными. Они больше не были голыми и бесцветными, а обросли чем-то вроде толстого, серо-стального панциря. Они походили на помесь гигантских скорпионов и каких-то удлиннённых крабов - но всё ещё не имели сколько-нибудь различимых голов и глаз. Мощь, которой они теперь обладали, не позволяла легко с ними справиться. |
"Look like they're havin' fun, don' they?" Hagrid said happily. Harry assumed he was talking about the skrewts, because his classmates certainly weren't; every now and then, with an alarming bang, one of the skrewts' ends would explode, causing it to shoot forward several yards, and more than one person was being dragged along on their stomach, trying desperately to get back on their feet. | - Глянь, как они радуются, глянь! -воскликнул счастливый Огрид. Гарри предположил, что он имеет в виду драклов, потому что его одноклассники вовсе не радовались - то и дело звучало громкое “бум!”, раздавался взрыв, во все стороны летели искры, и от их ударов не один человек упал животом на землю, отчаянно барахтаясь, чтобы снова встать на ноги. |
"Ah, I don' know, Harry," Hagrid sighed suddenly, looking back down at him with a worried expression on his face. "School champion. everythin' seems ter happen ter you, doesn' it?" | - Ох, не знаю я, Гарри, - вдруг вздохнул Огрид, с тревогой опуская к нему глаза, - чемпион школы... и чего только с тобой не приключалось, да? |
Harry didn't answer. Yes, everything did seem to happen to him.that was more or less what Hermione had said as they had walked around the lake, and that was the reason, according to her, that Ron was no longer talking to him. | Гарри не ответил. Да, чего только с ним не приключалось... то же самое сказала Гермиона во время прогулки вокруг озера и, по её словам, именно по этой причине Рон с ним больше не разговаривает. |