Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 97 из 236

"Please, sir - he's got to take his things with him," squeaked Cohn. "All the champions."- Извините, сэр... он должен взять вещи с собой, - пискнул Колин. - Все чемпионы..."Very well!" said Snape. "Potter - take your bag and get out of my sight!"- Очень хорошо! - рявкнул Злей. - Поттер! Забирайте свои вещи и выметайтесь!Harry swung his bag over his shoulder, got up, and headed for the door. As he walked through the Slytherin desks, POTTER STINKS flashed at him from every direction.Гарри перекинул рюкзак через плечо, встал и направился к двери. Когда он проходил мимо слизеринцев, отовсюду заморгало: “ПОТТЕР -ВОНЮЧКА”."It's amazing, isn't it, Harry?" said Colin, starting to speak the moment Harry had closed the dungeon door behind him. "Isn't it, though? You being champion?"- Это потрясающе, правда, Гарри? -затараторил Колин, едва Гарри закрыл за собой дверь в подземелье. - Потрясающе, да? Что ты чемпион?"Yeah, really amazing," said Harry heavily as they set off toward the steps into the entrance hall. "What do they want photos for, Colin?"- Да-да, потрясающе, - упавшим голосом подтвердил Гарри, начиная подниматься в вестибюль. - Колин, а для чего нас будут фотографировать ?"The Daily Prophet, I think!"- Для “Прорицательской газеты”, кажется!"Great," said Harry dully. "Exactly what I need. More publicity."- Отлично, - скучно произнёс Гарри, - этого-то мне и нужно. Побольше известности."Good luck!" said Colin when they had reached the right room. Harry knocked on the door and entered.- Удачи! - пожелал Колин, когда они подошли к какой-то двери справа. Гарри постучал и вошёл.He was in a fairly small classroom; most of the desks had been pushed away to the back of the room, leaving a large space in the middle; three of them, however, had been placed end-to-end in front of the blackboard and covered with a long length of velvet. Five chairs had been set behind the velvet-covered desks, and Ludo Bagman was sitting in one of them, talking to a witch Harry had never seen before, who was wearing magenta robes.Он оказался в довольно маленькой комнате, в центре которой освободили некоторое пространство, сдвинув почти все парты в конец класса. Три парты поставили в ряд перед доской и накрыли бархатом. За этим импровизированным столом стояло пять стульев. Один из них был занят Людо Шульманом, беседовавшим с одетой в ядовиторозовое ведьмой, которую Гарри никогда раньше не встречал.Viktor Krum was standing moodily in a corner as usual and not talking to anybody. Cedric and Fheur were in conversation. Fheur looked a good deal happier than Harry had seen her so far; she kept throwing back her head so that her long silvery hair caught the light. A paunchy man, holding a large black camera that was smoking slightly, was watching Fleur out of the corner of his eye.В углу стоял как всегда хмурый Виктор Крум. Он ни с кем не разговаривал. Седрик и Флёр, напротив, оживлённо болтали. Флёр выглядела счастливой, по крайней мере, более довольной, чем когда-либо; она беспрерывно откидывала назад голову, и в лучах света её серебристые волосы отсвечивали золотом. Пузатый мужчина с дымящейся камерой в руках искоса посматривал на Флёр.Bagman suddenly spotted Harry, got up quickly, and bounded forward.Шульман вдруг заметил Гарри, вскочил и бросился к нему."Ah, here he is! Champion number four! In you come, Harry, in you come.. .nothing to worry about, it's just the wand weighing ceremony, the rest of the judges will be here in a moment -"- А вот и он! Чемпион номер четыре! Входи, Гарри, входи... не бойся, это всего лишь церемония взвешивания палочек, остальные судьи вот-вот подойдут..."Wand weighing?" Harry repeated nervously.- Взвешивания палочек? - испуганно переспросил Гарри."We have to check that your wands are fully functional, no problems, you know, as they're your most important tools in the tasks ahead," said Bagman. "The expert's upstairs now with Dumbledore. And then there's going to be a little- Нам надо проверить ваши палочки, убедиться, что они находятся в безупречном рабочем состоянии, ты же понимаешь, это самое главное ваше оружие в предстоящих испытаниях, - объяснил Шульман. - Эксперт
photo shoot. This is Rita Skeeter," he added, gesturing toward the witch in magenta robes. "She's doing a small piece on the tournament for the Daily Prophet.. "сейчас находится наверху с Думбльдором. А потом мы будем фотографироваться. Это Рита Вритер, - кстати представил он, указывая на ядовито-розовую ведьму, - она пишет небольшую статью про Турнир для “Прорицательской”...
"Maybe not that small, Ludo," said Rita Skeeter, her eyes on Harry.- Может быть, не такую уж небольшую, - не отрывая глаз от Гарри, поправила Рита Вритер.
Her hair was set in elaborate and curiously rigid curls that contrasted oddly with her heavy-jawed face. She wore jeweled spectacles. The thick fingers clutching her crocodile-skin handbag ended in two-inch nails, painted crimson.Её волосы были уложены в сложную причёску из туго завитых локонов, странно контрастировавшую с квадратной челюстью. Оправу очков украшали драгоценные камни. Толстые пальцы, впивавшиеся в сумочку крокодиловой кожи, заканчивались двухдюймовой длины ногтями, покрытыми ярко-малиновым лаком.
"I wonder if I could have a little word with Harry before we start?" she said to Bagman, but still gazing fixedly at Harry. "The youngest champion, you know.. .to add a bit of color?"- Скажите, я могу немного поговорить с Гарри, прежде чем мы начнём? - спросила она у Шульмана, по-прежнему не сводя взора с Г арри.- Самый молодой чемпион, понимаете?... Это добавит красок...
"Certainly!" cried Bagman. "That is - if Harry has no objection?"- Разумеется! - с готовностью согласился Шульман. - Если, конечно... Гарри не возражает.
"Er -" said Harry.- Э-э-э... - сказал Гарри.
"Lovely," said Rita Skeeter, and in a second, her scarlet-taloned fingers had Harry's upper arm in a surprisingly strong grip, and she was steering him out of the room again and opening a nearby door.- Чудненько, - заявила Рита Вритер, и в ту же секунду её малиновые когти впились в правую руку Гарри неожиданно сильной хваткой, и она вытащила его из класса и отворила ближайшую дверь.
"We don't want to be in there with all that noise," she said. "Let's see.ah, yes, this is nice and cozy."- Мы же не хотим, чтобы нам мешал весь этот шум, - проговорила она. - Давай-ка посмотрим... ах, замечательно... здесь так мило и уютно.
It was a broom cupboard. Harry stared at her.Они вошли в чулан для мётел. Гарри уставился на корреспондентку.
"Come along, dear - that's right - lovely," said Rita Skeeter again, perching herself precariously upon an upturned bucket, pushing Harry down onto a cardboard box, and closing the door, throwing them into darkness. "Let's see now."- Проходи, дорогой - вот так - чудненько, -снова сказала Рита Вритер, осторожно присев на перевёрнутое ведро и с силой усаживая Гарри на картонную коробку. Она закрыла дверь, и чулан погрузился во тьму. - Давай-ка теперь разберёмся...
She unsnapped her crocodile-skin handbag and pulled out a handful of candles, which she lit with a wave of her wand and magicked into midair, so that they could see what they were doing.Она расстегнула крокодиловую сумочку, достала полную горсть свечек, зажгла их мановением ладони и повесила в воздухе, чтобы осветить окружающее пространство.
"You won't mind, Harry, if I use a Quick-Quotes Quill? It leaves me free to talk to you normally."- Ты не возражаешь, Гарри, если я воспользуюсь принципиарным пером? Тогда мы сможем свободно разговаривать...
"A what?" said Harry.- Воспользуетесь чем? - не понял Гарри.
Rita Skeeter's smile widened. Harry counted three gold teeth. She reached again into her crocodile bag and drew out a long acid-green quill and a roll of parchment, which she stretched out between them on a crate of Mrs. Skower's All-Purpose Magical Mess Remover. She put the tip of the green quill into her mouth, sucked it for a moment with apparent relish, then placed it upright on the parchment, where it stood balanced on its point,Улыбка Риты Вритер стала шире. Гарри насчитал три золотых зуба. Она снова полезла в сумочку и добыла оттуда длинное ядовитозелёное перо и пергаментный свиток, который развернула на корзине с универсальным пакостеснимателем миссис Шваберс. Рита положила в рот кончик зелёного пера, с видимым удовольствием пососала, а затем вертикально поставила его на пергамент. Перо,
quivering slightly.легонько дрожа, балансировало на кончике.
"Testing.my name is Rita Skeeter, Daily Prophet reporter."- Проверка... я Рита Вритер, репортёр “Прорицательской газеты”.
Harry hooked down quickly at the quill. The moment Rita Skeeter had spoken, the green quill had started to scribble, skidding across the parchment:Гарри быстро перевёл взгляд на перо. Оно, стоило Рите заговорить, принялось строчить, скача по пергаменту:
Attractive blonde Rita Skeeter, forty-three, who's savage quill has punctured many inflated reputations -Рита Вритер, привлекательная блондинка, 43, чьё злодейское перо проткнуло множество непомерно раздутых репутаций...