Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 98 из 236

"Lovely," said Rita Skeeter, yet again, and she ripped the top piece of parchment off, crumpled it up, and stuffed it into her handbag. Now she leaned toward Harry and said, "So, Harry.. .what made you decide to enter the Triwizard Tournament?"- Чудненько, - в который уже раз произнесла Рита, оторвала верхний кусок пергамента, скомкала и запихнула в сумочку. Потом склонилась к Гарри и начала беседу: - Итак, Гарри... что заставило тебя решиться подать заявку на участие в Турнире?"Er -" said Harry again, but he was distracted by the quill. Even though he wasn't speaking, it was dashing across the parchment, and in its wake he could make out a fresh sentence:- Э-э-э... - опять замычал Гарри, но его отвлекло перо. Хотя он ничего ещё не сказал, оно забегало по пергаменту, оставляя за собой свежие строки:An ugly scar, souvenier of a tragic past, disfigures the otherwise charming face of Harry Potter, whose eyes -Ужасный шрам, печальный сувернир трагического прошлого, уродует милые черты лица Гарри Поттера, чьи глаза..."Ignore the quill, Harry," said Rita Skeeter firmly. Reluctantly Harry looked up at her instead. "Now -why did you decide to enter the tournament, Harry?"- Не обращай внимания на перо, Гарри, -велела Рита Вритер. Гарри неохотно перевёл взгляд на неё. - Так что же - почему ты решил участвовать в Турнире?"I didn't," said Harry. "I don't know how my name got into the Goblet of Fire. I didn't put it in there."- Я ничего не решал, - ответил Гарри. - Я не знаю, каким образом моя заявка попала в чашу. Я её туда не помещал.Rita Skeeter raised one heavily penciled eyebrow.Рита подняла густо начернённую бровь."Come now, Harry, there's no need to be scared of getting into trouble. We all know you shouldn't really have entered at all. But don't worry about that. Our readers hove a rebel."- Ладно тебе, Гарри, тебе же за это ничего не будет. И так понятно, что тебе вообще не следовало подавать заявку. Но об этом не беспокойся. Наши читатели любят тех, кто бросает вызов обществу."But I didn't enter," Harry repeated. "I don't know who -"- Но я не подавал заявки, - повторил Гарри, - и я не знаю, кто..."How do you feel about the tasks ahead?" said Rita Skeeter. "Excited? Nervous?"- Какие чувства ты испытываешь по поводу предстоящих состязаний? - перебила Рита Вритер. - Готов к бою? Или нервничаешь?"I haven't really thought.yeah, nervous, I suppose," said Harry. His insides squirmed uncomfortably as he spoke.- Я про это ещё не думал.... наверное, нервничаю, - признался Гарри. При этих словах все его внутренности неприятно сжались."Champions have died in the past, haven't they?" said Rita Skeeter briskly. "Have you thought about that at all?"- В прошлом бывали случаи, когда чемпионы умирали, знаешь? - лёгким тоном спросила Рита Вритер. - Ты об этом думал?"Well.they say it's going to be a lot safer this year," said Harry.- Ну... говорят, что сейчас всё будет гораздо безопаснее, - ответил Гарри.The quill whizzed across the parchment between them, back and forward as though it were skating.Перо со свистом носилось по пергаменту, взад и вперёд, как будто каталось на коньках."Of course, you've looked death in the face before, haven't you?" said Rita Skeeter, watching him closely. "How would you say that's affected you?"- Впрочем, тебе ведь и раньше доводилось заглядывать смерти в лицо, не так ли? -продожила Рита, заглянув ему в глаза. - Как, по твоему мнению, это отразилось на твоём характере?"Er," said Harry, yet again.- Э-м-м, - в очередной раз замялся Гарри."Do you think that the trauma in your past might- Тебе не кажется, что психологическая травма
have made you keen to prove yourself? To live upto your name? Do you think that perhaps you weretempted to enter the Triwizard Tournament because ((прошлого вызывает у тебя стремление доказать, на что ты способен? Быть достойным собственного имени? Тебе не кажется, что искушение принять участие в Тремудром Турнире возникло у тебя оттого, что...
"Ididn't enter," said Harry, starting to feel irritated.- Не было у меня никакого искушения, - Гарри начал раздражаться.
"Can you remember your parents at all?" said Rita Skeeter, talking over him.- Ты помнишь своих родителей? - перекричала его Рита Вритер.
"No," said Harry.- Нет, - бросил Гарри.
"How do you think they'd feel if they knew you were competing in the Triwizard Tournament? Proud? Worried? Angry?"- Что, как ты считаешь, они бы почувствовали, если бы узнали, что тебя выбрали для участия в Тремудром Турнире? Они бы гордились? Беспокоились за тебя? Рассердились бы?
Harry was feeling really annoyed now. How on earth was he to know how his parents would feel if they were alive? He could feel Rita Skeeter watching him very intently. Frowning, he avoided her gaze and hooked down at words the quill had just written:Гарри разозлился по-настоящему. Откуда, скажите на милость, мог он знать, что бы чувствовали его родители, будь они живы? Он чувствовал на себе пристальный взгляд репортёрши. Он нахмурился и, избегая её взгляда, посмотрел на строчки, льющиеся из-под пера:
Tears fill those startlingly green eyes as our conversation turns to the parents he can barely remember.Разговор вдруг касается родителей, которых мальчик едва помнит, и поразительные зелёные глаза наполняются слёзами.
"I have NOT got tears in my eyes!" said Harry loudly.- Никакими слезами мои глаза не наполняются! - возмутился Гарри.
Before Rita Skeeter could say a word, the door of the broom cupboard was pulled open. Harry looked around, blinking in the bright light. Albus Dumbledore stood there, looking down at both of them, squashed into the cupboard.Раньше, чем Рита успела произнести хоть слово, дверца чулана распахнулась. Гарри обернулся, моргая от яркого света. В проёме высилась фигура Думбльдора. Он удивлённо смотрел вниз на ютящихся в чулане.
"Dumbledore!" cried Rita Skeeter, with every appearance of delight - but Harry noticed that her quill and the parchment had suddenly vanished from the box of Magical Mess Remover, and Rita's clawed fingers were hastily snapping shut the clasp of her crocodile-skin bag. "How are you?" she said, standing up and holding out one of her large, mannish hands to Dumbledore. "I hope you saw my piece over the summer about the International Confederation of Wizards' Conference?"- Думбльдор! - вскричала Рита Вритер со всеми ужимками, которые должны были выразить восторг - но Гарри заметил, что и принципиарное перо, и пергамент вдруг исчезли с корзины с пакостеснимателем, а когтистые пальцы Риты проворно защёлкнули сумочку. -Как поживаете? - она встала и протянула Думбльдору большую, мужскую ладонь. -Надеюсь, летом вы читали мою статью о конференции международной конфедерации чародеев?
"Enchantingly nasty," said Dumbledore, his eyes twinkling. "I particularly enjoyed your description of me as an obsolete dingbat."- Редкостная по своей колкости вещь, -сверкнул глазами Думбльдор. - Особенное удовольствие доставила мне характеристика моей скромной персоны: “замшелый маразматик”.
Rita Skeeter didn't look remotely abashed.На лице Риты не отразилось и тени смущения.
"I was just making the point that some of your ideas are a little old-fashioned, Dumbhedore, and that many wizards in the street -"- Я лишь подчеркнула, что некоторые ваши взгляды немного устарели, Думбльдор, и что многие колдуны-обыватели...
"I will be delighted to hear the reasoning behind the rudeness, Rita," said Dumbledore, with a courteous bow and a smile, "but I'm afraid we will have to discuss the matter later. The Weighing of the Wands is about to start, and it cannot take place if one of our champions is hidden in a broom- Я был бы счастлив узнать, Рита, что за грубостью тона кроется определённая логика, -Думбльдор, улыбаясь, любезно поклонился, -но, боюсь, нам придётся обсудить этот вопрос позднее. Вот-вот начнётся взвешивание палочек, а эта церемония не может быть открыта, если
cupboard."один из чемпионов прячется в чуланчике для мётел.
Very glad to get away from Rita Skeeter, Harry hurried back into the room. The other champions were now sitting in chairs near the door, and he sat down quickly next to Cedric, hooking up at the velvet-covered table, where four of the five judges were now sitting - Professor Karkaroff, Madame Maxime, Mr. Crouch, and Ludo Bagman. Rita Skeeter settled herself down in a corner; Harry saw her slip the parchment out of her bag again, spread it on her knee, suck the end of the Quick-Quotes Quill, and place it once more on the parchment.С огромным удовольствием избавившись от Риты Вритер, Гарри поспешил обратно в класс. Остальные чемпионы уже сидели на стульях возле двери, и Гарри поскорей юркнул на место рядом с Седриком и стал смотреть на покрытый бархатом стол. Там находились четверо из пяти судей: профессор Каркаров, мадам Максим, мистер Сгорбс и Людо Шульман. Рита Вритер пристроилась в углу. Гарри видел, как она незаметно вытащила из сумочки пергамент, расправила его на колене, пососала принципиарное перо и снова установила его на пергаменте.
"May I introduce Mr. Ollivander?" said Dumbledore, taking his place at the judges' table and talking to the champions. "He will be checking your wands to ensure that they are in good condition before the tournament."