said Mr. Ollivander, scooping up the flowers and handing them to Fleur with her wand. "Mr. Diggory, you next." | прекрасной рабочей форме, - мистер Олливандер ловко ухватил букет и вместе с палочкой преподнёс его Флёр. - Мистер Диггори, вы следующий. |
Fleur glided back to her seat, smiling at Cedric as he passed her. | Флёр скользнула на своё место и улыбнулась Седрику, когда тот проходил мимо. |
"Ah, now, this is one of mine, isn't it?" said Mr. Ollivander, with much more enthusiasm, as Cedric handed over his wand. "Yes, I remember it well. Containing a single hair from the tail of a particularly fine male unicorn.must have been seventeen hands; nearly gored me with his horn after I plucked his tail. Twelve and a quarter inches.ash.pleasantly springy. It's in fine condition.. .You treat it regularly?" | - Так-так, а это уже моё произведение, не так ли? - в голосе мистера Олливандера зазвучал куда больший энтузиазм. - Да, я её прекрасно помню. Содержит хвостовой волос редкостного экземпляра самца единорога... ладоней семнадцать в холке, не меньше... чуть не проткнул меня насквозь, после того как я дёрнул его за хвост. Двенадцать дюймов с четвертью... ясень... приятная упругость. В превосходном состоянии... Ухаживаешь за ней регулярно? |
"Polished it last night," said Cedric, grinning. | - Только вчера полировал, - просиял Седрик. |
Harry hooked down at his own wand. He could see finger marks all over it. He gathered a fistful of robe from his knee and tried to rub it clean surreptitiously. Several gold sparks shot out of the end of it. Fleur Delacour gave him a very patronizing look, and he desisted. | Гарри поглядел на собственную палочку. Она была вся захватана. Он сгрёб в кулак ткань своей робы и постарался незаметно оттереть палочку. Но Флёр бросила на него очень покровительственный взгляд, и он тут же прекратил. |
Mr. Ollivander sent a stream of silver smoke rings across the room from the tip of Cedric's wand, pronounced himself satisfied, and then said, "Mr. Krum, if you please." | Мистер Олливандер пустил через всю комнату цепочку дымных колец, объявил, что он удовлетворён, а затем пригласил: - Мистер Крум, прошу вас. |
Viktor Krum got up and slouched, roundshouldered and duck-footed, toward Mr. Ollivander. He thrust out his wand and stood scowling, with his hands in the pockets of his robes. | Виктор Крум поднялся и побрёл, сутулясь и загребая ногами. Он пхнул мистеру Олливандеру свою палочку, надулся и встал, погрузив руки в карманы робы. |
"Hmm," said Mr. Olhivander, "this is a Gregorovitch creation, unless I'm much mistaken? A fine wand-maker, though the styling is never quite what I.however." | - Хм-м-м... - протянул мистер Олливандер, -если не ошибаюсь, это создание Грегоровича? Прекрасный изготовитель, хотя стиль его и не таков, каким я... но тем не менее... |
He lifted the wand and examined it minutely, turning it over and over before his eyes. | Он поднял палочку повыше и, вращая её перед глазами, изучил миллиметр за миллиметром. |
"Yes.hornbeam and dragon heartstring?" he shot at Krum, who nodded. "Rather thicker than one usually sees.quite rigid.ten and a quarter inches. Avis!" | - Так... граб и струны души дракона? -выпалил он, и Крум кивнул. - Толще обычного... весьма жёсткая... десять дюймов с четвертью... Авис! |
The hornbeam wand let off a blast hike a gun, and a number of small, twittering birds flew out of the end and through the open window into the watery sunlight. | Грабовая палочка выстрелила как пушка, из её кончика вылетела стайка крохотных, щебечущих птичек и скрылась за окном в неярком солнечном свете. |
"Good," said Mr. Ollivander, handing Krum back his wand. "Which leaves.Mr. Potter." | - Отлично, - сказал мистер Олливандер, возвращая палочку Круму, - у нас остаётся... мистер Поттер. |
Harry got to his feet and walked past Krum to Mr. Ollivander. He handed over his wand. | Гарри встал, прошёл мимо Крума к мистеру Олливандеру и протянул палочку. |
"Aaaah, yes," said Mr. Ohlivander, his pale eyes suddenly gleaming. "Yes, yes, yes. How well I remember." | - А-а-а-ах, разумеется, - бледные глаза старика вдруг засияли. - Да, да, да. Как прекрасно я это помню. |
Harry could remember too. He could remember it as though it had happened yesterday.. | Г арри тоже всё помнил. Помнил так хорошо, словно это случилось вчера... |
Four summers ago, on his eleventh birthday, he had entered Mr. Ollivander's shop with Hagrid to buy a | Четыре года назад, в его одиннадцатый день рождения, Огрид привёл Гарри в магазин |