Гарри Поттер и Огненная Чаша — страница 84 из 111

не произошло и что ответ от Перси пока не приходил.

Хедвига не возвращалась до самого конца пасхальных каникул. Ответ Перси был вложен в присланную миссис Уэсли посылку с пасхальными яйцами. Наполненные вареной сгущенкой яйца для Гарри и Рона были размером с яйцо дракона. А вот Гермиона получила яйцо меньше куриного. При виде него бедняжка потемнела лицом.

— Рон, твоя мама, случайно, не выписывает «Ведьмополитен»? — тихим голосом спросила она.

— Выписывает, — пробурчал Рон сквозь сгущенку. — Берет оттуда рецепты.

Гермиона грустно поглядела на крошечное яичко.

— А давайте почитаем, что написал Перси! — спешно предложил Гарри.

Письмо Перси было коротким, а его тон-радраженным:

Как я постоянно говорю корреспондентам «Прорицательской газеты», мистер Сгорбс находится в давно заслуженном отпуске. Он регулярно присылает в офис сов с распоряжениями. Его самого я не видел, но, думаю, мне можно доверять в том, что я способен узнать почерк собственного начальника. У меня сейчас хватает забот и без того, чтобы развеивать всякие нелепые слухи. Будьте добры больше меня не беспокоить, если в этом нет жестокой необходимости. Счастливой Пасхи.

* * *

Обычно в начале летнего семестра Гарри начинал усиленно тренироваться к последнему квидишному матчу сезона. А в этом году нужно было готовиться к третьему и последнему состязанию Тремудрого Турнира, только он пока не знал, в чем оно будет заключаться. Наконец, в последнюю неделю мая, профессор МакГонаголл задержала его после урока превращений.

— Сегодня в девять вечера ты, Поттер, должен прийти на стадион, — объявила она, — мистер Шульман расскажет вам о последнем задании.

Таким образом, в половине девятого, Гарри расстался с Роном и Гермионой в гриффиндорской башне и спустился вниз. Проходя по вестибюлю, он увидел Седрика, появившегося из общей гостиной «Хуффльпуффа».

— Как ты считаешь, что это будет? — спросил он у Гарри. Они вместе сошли с парадного крыльца под облачное вечернее небо. — Флер все время говорит о каких-то подземных тоннелях, она уверена, что мы должны будем отыскать сокровище.

— Это было бы не так плохо, — ответил Гарри, подумав, что в таком случае он просто попросит у Огрида нюхля, и тот сделает за него всю работу.

По чернеющему в сумерках газону они с Седриком дошли до стадиона, прошли между трибунами и оказались на поле.

— Что они тут понаделали? — возмутился Седрик, останавливаясь как вкопанный.

Квидишное поле больше не было ровным и гладким. На нем выстроили длинные низкие стены, пересекающиеся между собой и расходящиеся во всех направлениях.

— Это кусты! — сказал Гарри, наклонившись, чтобы рассмотреть ближайшую стенку.

— Всем привет! — раздался веселый голос.

Посреди поля вместе с Крумом и Флер стоял Людо Шульман. Гарри и Седрик пробрались к ним, перелезая через кусты. При виде Гарри Флер просияла. Ее отношение к нему коренным образом переменилось с тех пор, как он вытащил ее сестру из озера.

— Ну, как вам? — со счастливым видом поинтересовался Шульман, как только Гарри с Седриком одолели последнюю изгородь. — Хорошо растут, правда? Огриду бы еще месяц, и они стали бы двадцатифутовой высоты. Не бойтесь, — заулыбался он, глядя на несчастные физиономии Гарри и Седрика, — как только состязание кончится, ваше квидишное поле сразу же вернется к своему обычному виду! Ну, вы уже догадались, что мы здесь строим?

Пару секунд все молчали. Потом…

— Лабиринт, — проворчал Крум.

— Точно! — вскричал Шульман. — Лабиринт. Третье задание на самом деле очень простое. Тремудрый кубок будет помещен в центр лабиринта. Чемпион, дотронувшийся до него первым, получит высший балл.

— Нам пгосто нужно пгойти чегез лабигинт? — переспросила Флер.

— Там будут препятствия, — восторженно уточнил Шульман, покачиваясь на пятках. — Огрид посадит туда кое-каких… существ… потом еще, вам встретятся заклятия, которые нужно будет снять… ну и всякое такое, сами понимаете. И вот еще что: чемпионы, лидирующие по количеству баллов, войдут в лабиринт первыми. — Шульман улыбнулся Гарри и Седрику. — Затем пойдет мистер Крум… а следом — мисс Делакер. В то же время, у каждого будет шанс побороться, все зависит от того, насколько хорошо вы будете справляться с препятствиями. Весело, правда?

Гарри, слишком хорошо знавший, каких «существ» может выбрать Огрид для такого события как Турнир, подумал, что вряд ли это будет так уж весело. Тем не менее, он вежливо покивал вместе со всеми.

— Очень хорошо… если ни у кого нет вопросов, то давайте вернемся в замок, а то что-то прохладно…

Они начали выбираться из лабиринта. Шульман трусил рядом с Гарри. Гарри почувствовал, что тот сейчас опять начнет предлагать помощь, но тут его постучал по плечу Крум.

— Ми мошем поговорить?

— Да, конечно, — Гарри немного удивился.

— Не отойдешь со мной?

— Ладно, — с любопытством согласился Гарри.

Шульман слегка огорчился.

— Подождать тебя, Гарри?

— Нет, спасибо, мистер Шульман, все нормально, — отказался Гарри, подавляя улыбку, — думаю, что смогу сам найти замок, спасибо.

Гарри с Крумом вышли со стадиона вместе, но Крум пошел не в направлении корабля, а к Запретному лесу.

— Зачем мы туда идем? — спросил Гарри, когда они проходили мимо хижины Огрида и ярко освещенной бэльстэковской кареты.

— Не шелаю, штоби нас подслушали, — коротко ответил Крум.

Наконец, они достигли тихого места, неподалеку от загона, в котором содержались крылатые кони. Крум остановился в тени деревьев и повернулся к Гарри.

— Я хошу знать, — с недовольным видом начал он, — што у вас с Херм-иоун-ниной?

Гарри, в связи с загадочной прелюдией ожидавший чего-то значительно более серьезного, посмотрел на Крума с недоумением.

— Ничего, — сказал он. Но Крум не сводил с него угрюмого взгляда, и Гарри, в очередной раз поразившись, какой Крум высокий, продолжил:

— Мы просто друзья. Она не моя девушка и никогда ею не была. Это все выдумала Рита Вритер.

— Херм-иоун-нина ошень шасто говорит о тебе, — Крум подозрительно посмотрел на Гарри.

— Да, — подтвердил Гарри, — потому что мы друзья.

Он просто не мог поверить, что ведет такой разговор с Виктором Крумом, знаменитым квидишным игроком. Получается, восемнадцатилетний Крум считает его, Гарри, равным — настоящим соперником…

— И ви никогда… ви не…

— Нет, — ответил Гарри, очень-очень твердо.

Крум чуточку повеселел. Несколько секунд он молча глядел на Гарри, а потом произнес:

— Ти ошень хорошо летаешь. Я смотрел первое состязание.

— Спасибо, — Гарри широко улыбнулся и вдруг почувствовал себя значительно выше, — а я видел тебя на финале кубка. Обманка Вральского, это вообще!..

Но что-то промелькнуло за спиной у Крума между деревьями, и Гарри, имевший некоторый опыт в отношении существ, которые могут шнырять по лесу, инстинктивно схватил Крума за руку и потянул его к себе.

— Што это?

Гарри помотал головой, не сводя глаз с того места, где заметил движение. Он осторожно сунул руку под робу и взялся за палочку.

В следующее мгновение из-за высокого дуба, шатаясь, вышел какой-то человек. Сначала Гарри не узнал его… а потом понял, что это мистер Сгорбс.

Вид у него был такой, как будто он много дней шел пешком. Роба на коленях порвалась и была окровавлена, лицо поцарапанное, небритое, посеревшее от усталости. Когда-то тщательно ухоженные волосы и усы нуждались в мытье и стрижке. И, если его появление было странным, то поведение — тем более. Мистер Сгорбс, бормоча себе под нос и бурно жестикулируя, казалось, разговаривал с кем-то, кого мог видеть лишь он один. Он отчетливо напомнил Гарри бродягу, которого однажды видели они с тетей Петунией, когда ходили за покупками. Тот человек тоже оживленно говорил что-то в пространство, и, чтобы поскорее убежать от него, тетя Петуния схватила Дудли за руку и поволокла через дорогу. В тот день дядя Вернон прочитал семье длинную лекцию о том, как бы он поступил со всеми нищими и бродягами, будь на то его воля.

— Это ше судья? — Крум уставился на мистера Сгорбса. — Он из вашего министерства?

Гарри кивнул. Мгновение поколебавшись, он медленно направился к мистеру Сгорбсу. Тот даже не обернулся, а продолжал обращаться к ближайшему дереву:

— … после того, как вы закончите с этим, Уэзерби, отошлите к Думбльдору сову, подтверждающую количество учащихся «Дурмштранга», которые прибудут на Турнир. Каркаров только что прислал сообщение, что их будет двенадцать…

— Мистер Сгорбс, — осторожно позвал Гарри.

— … а затем пошлите еще одну сову к мадам Максим, потому что она, возможно, захочет увеличить количество своих участников, раз теперь у Каркарова целая дюжина… Справитесь, Уэзерби? Справитесь? Справи… — его глаза полезли из орбит. Он стоял, глядя на дерево и беззвучно бормоча. Потом пошатнулся и упал на колени.

— Мистер Сгорбс! — громко сказал Гарри. — Что с вами?

Глаза Сгорбса закатились. Гарри оглянулся на Крума, который следом за ним вошел под кроны деревьев и в тревоге смотрел на Сгорбса.

— Што с ним такое?

— Понятия не имею, — пробормотал Гарри. — Слушай, может, ты приведешь кого-нибудь?…

— Думбльдор! — внезапно выдохнул мистер Сгорбс. Он протянул руку, схватил Гарри за подол и подтащил к себе, хотя глаза его смотрели куда-то поверх головы мальчика. — Мне нужно… видеть… Думбльдора…

— Обязательно, — заверил Гарри, — если вы встанете, мистер Сгорбс, мы отведем вас в…

— Я… сделал… глупость… — с трудом выговорил мистер Сгорбс. Вид у него был совершенно безумный. Выпученные глаза закатывались, по подбородку стекала струйка слюны, каждое слово давалось ценой неимоверных усилий. — Должен… признаться… Думбльдору…

— Вставайте, мистер Сгорбс, — громко и четко произнес Гарри, — вставайте, и я отведу вас к нему!

Глаза Сгорбса остановились на Гарри.

— Вы… кто? — прошептал он.

— Я ученик, — ответил Гарри, оглядываясь и ища поддержки у Крума, но тот болтался в отдалении с очень испуганным видом.