- Добрый день, - дружелюбно поздоровался с дядей Верноном мистер Уизли, остановившись напротив него. – Вы, полагаю, меня помните, мое имя Артур Уизли.
Гарри был бы весьма удивлен, если бы оказалось, что дядя Вернон не помнит того, кто два года назад превратил в руины гостиную в доме Дэрсли. Лицо дяди Вернона, и без того кирпично-красное, еще больше налилось кровью, и он со злобой уставился на мистера Уизли, однако посчитал нужным промолчать – возможно, приняв во внимание тот факт, что противник вдвое превосходил их численностью. Тетя Петунья казалась одновременно напуганной и растерянной. Она не переставала озираться по сторонам, словно боялась, что кто-нибудь из знакомых увидит ее в столь компрометирующей компании. Дадли же, тем временем, прилагал немало усилий, чтобы казаться маленьким и неприметным, что ему катастрофически не удавалось.
- Мы хотели бы перекинуться с вами парой слов насчет Гарри, - сказал мистер Уизли, все так же улыбаясь.
- Вот именно, - пророкотал Смур. – О том, как с ним станут обращаться дома.
Усы дяди Вернона ощетинились от негодования, и он обратился к Смуру – видимо, ошибочно посчитав его себе ровней из-за головного убора в виде котелка.
- Сомневаюсь, что происходящее в моем доме имеет к вам какое-либо касательство.
- Если записать все твои сомнения, Дэрсли, то получится многотомное сочинение, - прорычал Смур.
- Но речь не о том, - вставила Тонкс, чьи розовые волосы до такой степени коробили изысканный вкус тети Петуньи, что она прикрыла глаза, чтобы уберечься от оскорбляющего ее зрелища. – Речь о другом. Если мы узнаем, что вы плохо обращаетесь Гарри…
- А мы об этом непременно узнаем, даже и не сомневайтесь, - с приятной улыбкой добавил Люпин.
- Это так, - подтвердил мистер Уизли. – Мы узнаем, даже если вы не разрешите Гарри пользоваться фелитоном…
- Телефоном, - шепотом подсказала Гермиона.
- Вот-вот, и если до нас дойдет весть, что Гарри в чем-то ущемляют, вы ответите за это перед нами, - заверил его Смур.
Дядя Вернон свирепо напыжился. По всей видимости, его ярость достигла таких размеров, что превысила страх перед этой бандой психов.
- Вы что, угрожаете мне, сэр? – возопил он так громко, что прохожие начали оборачиваться.
- Вот именно, - сказал Очумелый Глаз, довольный тем, что дядя Вернон оказался таким понятливым.
- Я, по-вашему, похож на человека, которого легко запугать? – взорвался дядя Вернон.
- Как знать… - хмыкнул Смур и сдвинул на затылок котелок, обнажив зловеще вращающийся магический глаз. Дядя Вернон в ужасе отскочил назад и больно ушибся о багажную тележку. – Думаю, Дэрсли, дело именно так и обстоит.
Отвернувшись от дяди Вернона, он обратился к Гарри.
- Значит, так, Поттер… кликни нас, если понадобимся. Если от тебя не будет вестей на протяжении трех дней, мы кого-нибудь вышлем, чтобы навести справки…
Тетя Петунья жалостливо заскулила. Все ее страхи были как на ладони: она в красках представила себе, что станут говорить соседи, доведись им увидеть подобных типов на ее садовой дорожке.
- Ну, пока, Поттер, - сказал Смур, сжав узловатыми пальцами плечо Гарри.
- Береги себя, - тихо попрощался с ним Люпин. – Будь на связи.
- Гарри, мы заберем тебя оттуда, как только представится возможность, - снова обнимая его, шепнула миссис Уизли.
- До скорого, приятель, - с беспокойством проговорил Рон, пожимая Гарри руку.
- До самого скорого, - искренне заверила его Гермиона. – Обещаем.
Гарри кивнул. Он никак не мог найти нужных слов, чтобы сказать им, как для него важно видеть их всех рядом с собой. Вместо этого он улыбнулся, махнул рукой в знак прощания, развернулся и направился к выходу, а следом торопливо зашагали дядя Вернон, тетя Петунья и Дадли.
Примечания и комментарии переводчика
А
Авада Кедавра! (AvadaKedavra!), магическое заклятье без права на прощение; от лат. cadaver = труп; этимология слова «Avada» неясна; возможно, происходит от лат. aveo = страстно желать; в этом случае смысл заклятья можно интерпретировать как «жажду смерти».
Азкабан (Azkaban), тюрьма в мире магии; аналогия с тюрьмой Алькатрас (Alcatraz), расположенной на острове в заливе Сан-Франциско в США (ныне музей); считалось, что побег из этой тюрьмы невозможен.
Акцио! (Accio!), магическое заклинание; от лат. accio= призывать.
Амбридж, Долорес (Umbridge, Dolores), Верховный Ревизор (High Inquisitor) Хогвартса; фамилия от испанск. umbria = тень; имя от испанск. dolor = боль, печаль, скорбь (испанский язык выбран не случайно, поскольку именно в Испании инквизиция носила самый жестокий характер); Umbridge также созвучно с Cambridge (университет в Англии), с той разницей, что в этом «университете» царят тьма, боль и страдание.
Анимаг (Animagus) – от англ. animal = животное и лат. magus = волшебник.
Б
Блэк, Сириус (Black, Sirius); фамилия происходит от англ. black, имеющего несколько значений: 1) черный; 2) злой, бесчеловечный; 3) чернить, поливать грязью; Сириус - самая яркая звезда в созвездии Большого Пса. Блэк, Регулус (Black, Regulus), младший брат Сириуса Блэка; Регул – самая яркая звезда в созвездии Льва; латинск. regulus = 1) принц; 2) змея василиск.
Бэйн (Bane), кентавр; от англ. bane = смерть, разрушение.
В
Веритасерум (Veritaserum), стимулятор честности;от латинск. veritas = правда, истина; латинск. serum = сыворотка.
Вечнозеленый Тупик (PrivetDrive), адрес Гарри Поттера в маггловском мире (в пятой книге читатель вместе с Гарри впервые узнаёт, как была создана его защита по месту жительства); англ. privet = бирючина, вечнозеленый кустарник, используемый для создания живой изгороди; англ. privet созвучно с англ. private = частный, недоступный для чужих; англ. drive = небольшая улочка, переулок, проезд, тупик и др. Сочетание «Вечнозеленый Тупик» отражает двойственную сущность этого адреса: с одной стороны, полная защищенность, с другой – полная безнадежность.
Визенгамот (Wizengamot), Верховный Магический Трибунал; от англ. wise = мудрый, wizen = стареть, дряхлеть и gemot = собрание старейшин для судопроизводства и законодательства.
Волдеморт (Voldemort) – от фр. vol de mort= полет смерти.
Г
Гриффиндор, Годрик (Gryffindor, Godric), один из основателей школы Хогвартс; от франц. griffond’or, что означает «золотой грифон»; грифон – мифологическое существо с туловищем и головой льва и орлиными крыльями; griffin (англ., переносн.) = бдительный страж.
Грэйнджер, Гермиона (Granger, Hermione) – в греческой мифологии Гермиона, дочь Елены Прекрасной и царя Спарты Менелая.
Д
Дамблдор, Альбус (Dumbledore, Albus), Ректор школы Хогвартс; в ином написании (Dumble D’or) фамилию ректора можно интерпретировать как «золотой шмель», если вспомнить его привычку что-то вечно напевать (жужжать) себе под нос; характерно, что и «Гриффиндор», и «Дамблдор» имеют одинаковые окончания и означают «золотой»; Альбус – от лат. albus = белый.
Дементор (Dementor) – от англ. demented = безумный, лишенный рассудка.
Диффиндо! (Diffindo!), магическое заклинание; от лат. diffindo = раскалывать, расщеплять.
Доулиш (Dawlish), бывший Светоносец; от англ. dawl = наименьший поросенок в помете.
З
Земнавозникус Флетчер (MundangusFletcher); от англ. mundane = приземленный, суетный и англ. dung = навоз.
И
Импервиус! (Impervius!), магическое заклинание; от англ. impervious = непроницаемый, не пропускающий влагу.
К
Квиддич (Quidditch); название этой игры образовано сразу от нескольких английских слов: quiddity = 1) каверза; 2) каламбур, игра слов; quiddle = заниматься пустяками, праздно проводить время; ditch = сбрасывать, пускать под откос. Что касается игры слов, то в названии «квиддич» сочетаются буквы, входящие в названия трех мячей: (кв)оффл + бла(д)жер + сн(итч).
Криччер (Kreacher), домовой эльф; в ином написании creature = существо, тварь, нелюдь.
Круциатус! (Cruciatus!), магическое заклятье без права на прощение; от лат. crucio = мучить, терзать.
Л
Лестранж, Беллатрисса (Lestrange, Bellatrix), кузина Сириуса Блэка, Смертеглод; от франц. étranger = иноземец, чужой; от латинск. bellum = война и bellatrix = воительница.
Ловгуд, Блажена (Lovegood, Luna), ученица факультета Рэйвенкло; от англ. love = любовь; good = добро; lunatic = душевнобольной, безумный.
Лонгботтом, Невилл (Longbottom, Neville); англ. long = долгий, длинный; bottom = дно (детство Невилла прошло в Блэкпуле, на побережье Ирландского моря, где он едва не утонул); англ. bottomимеет и другие значения: 1) последнее место в классе по успеваемости; 2) суть, сущность; то есть, фамилию Невилла можно интерпретировать как «долгий и непростой путь к познанию скрытой сущности».
Люпин, Ремус (Lupin, Remus);фамилия происходит от лат. lupus = волк иангл. lupine = волчий; имя вызывает ассоциации с Ромулом и Ремом (Romulus и Remus), легендарными братьями-основателями Рима, вскормленными волчицей.
М
МакГонагалл, Минерва (McGonagall, Minerva)