рида, которая не была багровой от ран, залилась краской.
— Ну — чтобы поменять обстановку, понимаете —
— Подышать горным воздухом? — мягко осведомилась Амбридж.
Она знает, с ужасом подумал Гарри.
— Горным? — повторил Хагрид, быстро придумывая, что бы соврать. — Нет, я на юге Франции был…много солнца и море, это полезно…
— Неужели? — улыбнулась Амбридж. — Вы совсем не загорели.
— Э-э…чувствительная кожа, поэтому, — ответил Хагрид, пытаясь выдавить улыбку. Гарри заметил, что двух зубов у него не хватает. Амбридж уничтожающе посмотрела на него; улыбка стерлась с лица Хагрида. Она поправила сумку, висевшую на плече, и сказала: — Естественно, я сообщу Министру о вашем опоздании.
— Ладно, — Хагрид кивнул.
— Также в мои обязанности входит инспекция учителей. Так что скоро мы с вами снова встретимся.
Амбридж развернулась и пошла к выходу.
— Вы нас инспектируете? — рассеянно спросил Хагрид, глядя ей вслед.
— Совершенно верно, — мягко ответила Амбридж, обернувшись и держась одной рукой за дверную ручку. — Министерство вправе исключать учителей, не соответствующих должности, Хагрид. До встречи.
Она ушла, хлопнув дверью напоследок. Гарри хотел стянуть плащ-невидимку, но Гермиона схватила его за руку.
— Рано, — прошептала Гермиона ему на ухо. — Вдруг она ещё не ушла.
Хагрид, похоже, был того же мнения; он подошел к окну и слегка отодвинул занавеску.
— Возвращается в замок, — сказал он тихо. — Черт побери…инспектирует людей, а?
— Ага, — подтвердил Гарри, стягивая плащ. — Трелони едва держится на своем посту —
— М-м…Хагрид? — начала Гермиона. — А чему ты будешь учить нас на уроках?
— Не волнуйтесь, для уроков у меня куча всего запланировано, — воодушевленно сказал Хагрид, взяв со стола отбивную и прилепив её на глаз. — Я приберег пару существ для вашего года С.О.В. ы, они особенные, такие непредсказуемые.
— Непредсказуемые в каком плане? — насторожилась Гермиона.
— Не скажу, — Хагрид расплылся в улыбке. — Не буду портить сюрприз.
— Послушай, Хагрид, — строго сказала Гермиона, — профессор Амбридж вовсе не обрадуется, если ты притащишь на урок каких-нибудь опасных чудовищ.
— Опасных? — Хагрид, судя по его виду, не ожидал таких вопросов. — Не бойтесь, я не притащу ничего опасного…в смысле, они и сами неплохо живут, за ними не обязательно ухаживать —
— Хагрид, ради бога! Если ты хочешь пройти инспекцию Амбридж, лучше дай нам на уроке флоббер-червей, или Нюхлеров, или изгородников, — попросила Гермиона.
— Но это же скукотища, Гермиона, — сказал Хагрид. — Зверьки, которых я для вас припас, намного интереснее. Я их дрессировал несколько лет, в Британии единицы таких животных.
— Хагрид…ну пожалуйста… — Гермиона чуть ли не плакала. — Амбридж мечтает выгнать тех учителей, которые на стороне Дамблдора. Дай нам какую-нибудь чушь, которая встречается на экзамене, только и всего.
Но Хагрид лишь широко зевнул в ответ и единственным глазом посмотрел на исполинскую кровать в углу.
— Слушайте, я устал ужасно, — сказал он, ласково похлопав Гермиону по плечу, так, что та стукнулась коленями о пол. — Ой, прости, — Хагрид поднял её двумя пальцами. — Не беспокойтесь обо мне, обещаю, что на уроках всё будет отлично…а теперь вам пора в замок, и не забудьте заметать за собой следы!
— По-моему, до него не дошло, — сказал Рон, когда немного позже, оглядевшись по сторонам, они поспешили в замок по сугробам. Гермиона, вооружившись Заклинанием Сглаживания, заметала за ними следы.
— Тогда я поговорю с ним завтра, — сказала Гермиона настойчиво. — Если придётся, составлю для него план уроков. Если она уволит Трелони, мне наплевать, но она не смеет трогать Хагрида!
Глава 21Змеиное око
По пути в хижину Хагрида Гермиона утопала в снегу по колено. Гарри и Рон тоже бы пошли с ней, если бы не завал домашней работы, который срочно надо было разгребать; они с траурным видом сели в гостиной, стараясь не обращать внимания на радостные крики снаружи, где ученики катались по покрывшемуся льдом озеру на коньках, спускались с холма на санках и, что было самым невыносимым, запускали снежки в окна гриффиндорской башни.
— Ах так! — психанул Рон и высунул голову из окна. — Я — староста, и если хоть один снежок еще раз попадет в окно — АЙ!
Он стал быстро очищать лицо от снежка, залепившего рот.
— Фред с Джорджем, — сказал он с ненавистью. — Придурки…
Гермиона вернулась от Хагрида как раз к обеду, слегка дрожащая от холода и с мокрым до колена плащом.
— Ну что? — поднял на неё глаза Рон. — Составила для него план уроков на пять лет вперед?
— Я бы ему помогла, — сказала она угрюмо, опускаясь на стул рядом с Гарри. Она вытащила палочку и слегка взмахнула ей; из конца палочки выстрелила струя горячего воздуха, которую она направила на мокрую одежду. От одежды пошел пар, как если бы она попала в камеру для просушки. — Когда я пришла, его не было дома. Я стучалась, наверное, полчаса. А потом он вышел из Леса —
Гарри вздохнул. Запретный Лес был полон всяких запрещенных тварей, от которых Хагрид был без ума. — И что он там прячет? Он не рассказал? — спросил Гарри.
— Нет, — с сожалением ответила Гермиона. — Говорит, что это сюрприз. Я пыталась предупредить его на счет Амбридж, но он меня и слушать не стал. Он говорит, что только сумасшедший предпочтет изучать химер вместо нюхлеров — я надеюсь, он не прячет у себя парочку химер, — добавила она и с испугом посмотрела на Гарри и Рона. — Но про это, наверное, можно не беспокоиться — он говорил, что их яйца очень трудно достать. Сколько раз я ему говорила, что не надо идти мимо плана уроков Грабли-Дёрг, но он и бровью не повёл. Он до сих пор немного не в себе. Так и не сказал, где получил все эти ранения.
На следующий день во время завтрака все ученики с радостью встретили Хагрида, вновь восседавшего за учительским столом. Некоторые, в их числе Фред, Джордж и Ли, громко заорали, выскочив в проход между столами Гриффиндора и Хаффлпаффа, чтобы пожать здоровенную лапищу лесничего; другие, как Парватти и Лаванда, состроили унылые физиономии и неодобрительно покачали головой. Гарри знал, что многие предпочитали уроки профессора Грабли-Дёрг, а хуже всего было то, что он понимал — Грабли-Дёрг более ответственно подходит к урокам и следит за тем, чтобы на ее уроке никто не пострадал.
С дурным предчувствием Гарри, Рон и Гермиона пошли на урок Хагрида во вторник, закутавшись в теплые зимние вещи. Гарри беспокоился о том, что будет показывать им Хагрид, а еще больше о том, как будут вести себя остальные ученики, в особенности Малфой со своей шайкой, если на урок заявится Амбридж.
Главного Инквизитора, как обычно, не было рядом, пока они пробирались сквозь сугробы к Хагриду, стоявшему на окраине Леса. Выглядел он не лучше; синяки, которые в субботу были багровыми, сегодня стали желто-зеленоватого оттенка, а некоторые ссадины, похоже, до сих пор кровоточили. Гарри не знал причину: неужели на Хагрида напал какой-то зверь, чей яд не позволял залечивать раны? В дополнение к этому ужасному зрелищу Хагрид нес что-то, напоминавшее пол-туши коровы, перекинутое через плечо.
— Сегодня будем заниматься здесь! — крикнул Хагрид приближающимся ученикам, кивая головой в сторону темных деревьев леса. — Тут не так опасно! Да и вообще, они любят темноту!
— Кто любит темноту? — услышал Гарри напуганный голос Малфоя, обращавшегося к Гойлу и Крэббу. — Вы слышали — он сказал, что они любят темноту — кто это?
Гарри помнил, как Малфой один раз побывал в Лесу; в тот раз он не отличался большой смелостью. Гарри улыбнулся; после квиддичного матча ему нравилось все, что ненавидел и чего боялся Малфой.
— Готовы? — радостно спросил Хагрид, осматривая класс. — Я, в общем, припас экскурсию в Лес для вашего пятого года учебы. Чтоб, значит, наблюдать за зверушками в их естественной среде обитания. Те, кого мы сегодня будем изучать, встречаются очень редко — я, наверное, единственный во всей Великобритании, кто может их дрессировать.
— А они точно поддаются дрессировке? — сказал Малфой. В его голосе явно слышалась паника. — Вы ведь не в первый раз тащите на уроки всяких неуправляемых страшилищ…
Слизеринцы одобрительно забормотали и несколько гриффиндорцев тоже посмотрели с таким видом, как будто Малфой был прав.
— Конечно, они дрессированы, — буркнул Хагрид, повыше закинув коровью тушу на плечо.
— А что тогда у вас с лицом? — привязался Малфой.
— За своим лицом последи! — сердито ответил лесничий. — А теперь, если глупые вопросы кончились, идите за мной!
Он отвернулся и затопал в сторону Леса. Никто не кинулся за ним с большой радостью. Гарри посмотрел на Рона с Гермионой, которые вздохнули, но кивнули головой, и троица пошла вслед за Хагридом, ведя за собой остальных учеников.
Они шли минут десять, пока не пришли к месту, где деревья стояли так густо, что кругом был полумрак, а снега на земле и вовсе не было. Крякнув, Хагрид скинул на землю коровью тушу, отошел в сторону и повернулся к ученикам, большинство из которых трусливо пробирались к нему от дерева к дереву, с испугом оглядываясь по сторонам в ожидании нападения.
— Поближе, подходите ближе, — ободрял их Хагрид. — Они сейчас придут на запах мяса, но я все-таки позову их. Они должны знать, что это я.
Он отвернулся, тряхнул косматой головой, чтобы отбросить с лица волосы, и издал страшный, вопящий крик, который эхом разнёсся по лесу, напоминая крик исполинской птицы. Никто не засмеялся: все были и так напуганы до смерти.
Хагрид повторил свой зов. В течение минуты класс боязливо выглядывал из-за деревьев в поисках темы урока. Когда Хагрид в третий раз откинул волосы со своего огромного туловища, Гарри пихнул Рона в бок и показал в черное пространство между двумя сучковатыми тисовыми деревьями.