Гарри Поттер и орден Феникса — страница 34 из 148

— А ну-ка, Поттер, расскажи-ка, каково это быть вторым после Уизли, — спросил он.

— Заткнись, Малфой, — бросила Гермиона.

— Что, затронул больную тему? — ухмыльнулся Малфой. — Будь осторожен, Поттер, потому что я буду идти по твоим следам, словно собака, на случай, если ты вдруг оступишься.

— Вон! — встала Гермиона.

Малфой хмыкнул, кинул на Гарри последний злобный взгляд и вышел в сопровождении неуклюже ступающих Крабба и Гойла. Гермиона захлопнула дверь и обернулась к Гарри, который так же, как и она, запомнил слова Малфоя, и точно так же встревожился из-за этого.

— Может, ещё по лягушке? — спросил Рон, который, наверняка, ничего не понял.

Гарри не мог открыто говорить в присутствии Невилла и Луны, а потому лишь обменялся с Гермионой взволнованным взглядом и отвернулся к окну.

Сначала поход на вокзал в компании Сириуса казался ему забавным, но теперь он вдруг понял, насколько опрометчивым и даже заведомо опасным был этот поступок… Гермиона была права… Сириус не должен был идти с ними. Что, если Малфой-старший заметил чёрного пса и сказал об этом Драко? Что, если он догадался, что Уизли, Люпин, Тонкс и Моуди знают, где он прячется? Или то, что Малфой сказал "словно собака" — просто совпадение?

Погода оставалась всё такой же непонятной по мере того, как они уезжали все дальше и дальше на север. То в окно неохотно колотил дождик, то вдруг помещение наполнялось слабым солнечным светом, который вновь заслоняли облака. Когда за окном стало темно и в вагоне зажгли лампы, Луна свернула «Придиру», заботливо убрала в сумку и принялась разглядывать окружающих.

Гарри прислонился лбом к окну, тщетно пытаясь увидеть очертания Хогвартса: ночь была безлунной, а окно исполосовали струи дождя.

— Нам бы лучше переодеться, — сказала Гермиона.

Они открыли сундуки и натянули на себя школьные мантии. Гермиона и Рон прикрепили к мантиям значки, и Гарри заметил, как Рон рассматривает своё отражение в оконном стекле.

Наконец, поезд затормозил и послышался привычный шум, говоривший о том, что все, готовясь к выходу, полезли за своим багажом и питомцами. Рон и Гермиона должны были следить за высадкой, а потому они покинули купе, оставив Косолапсуса и Свинринстеля на попеченье остальным.

— Я могу понести вот ту сову — предложила Луна Гарри, протягивая руку к Свинринстелю, пока Невилл прятал Тревора во внутренний карман.

— А… эээ… спасибо, — ответил Гарри, передавая ей клетку и устраивая Хедвиг крепче на руках.

Они выбрались из купе, чувствуя на щеках обжигающий ночной воздух, и присоединились к толпившимся в коридоре людям. Они протиснулись к двери, и теперь Гарри мог почувствовать запах сосен, росших по пути к озеру. Он ступил на платформу и огляделся вокруг, ожидая вот-вот услышать знакомый голос: "Перклашки, сюдой… перклашки…"

Но вместо этого совсем другой женский голос звал:

— Первогодки, строимся здесь. Пожалуйста, все первогодки ко мне.

Фонарь качнулся, и в его свете Гарри различил тяжёлый подбородок и строгую причёску профессора Грабли-Планк, несколько раз заменявшую Хагрида на уроках по уходу за магическими животными в прошлом году.

— Где же Хагрид? — громко спросил он.

— Не знаю, мы стоим в проходе и надо дать пройти остальным, — поторопила его Джинни.

— А… да…

Гарри и Джинни разделились, идя через платформу и станцию. Гарри смотрел по сторонам, пытаясь отыскать Хагрида в темноте. Он должен был быть здесь, ведь Гарри так хотел встретиться с ним. Но было похоже на то, что Хагрида здесь нет.

"Но ведь он же не мог уехать, — уверял себя Гарри, пробираясь сквозь узкий проход вместе с толпой. — Он простудился или вроде того"…

Он огляделся в поисках Рона и Гермионы, желая узнать, что они думают об очередном появлении профессора Грабли-Планк. Но нигде поблизости их видно не было, а потому Гарри решил оставить выяснение этого вопроса на потом и предоставил себе возможность плестись к тёмной, вымытой дождём дороге со станции Хогсмит.

Здесь, как обычно, стояла сотня безлошадных экипажей, которые всегда перевозили студентов, всех, кроме первокурсников. Гарри кинул на них быстрый взгляд, отвернулся в поисках Рона и Гермионы, снова уставился на кареты.

Кареты больше не стояли без лошадей. В упряжках стояли создания, которые он, скорее всего, назвал бы лошадьми, хотя в них было что-то и от рептилий. У этих существ словно не было плоти, кожа будто приклеилась к скелету так, что каждую косточку можно было сосчитать, а с их драконьих морд немигая глядели белые глаза без зрачков. И у каждого из них были крылья: огромные кожаные крылья, какие могли бы принадлежать огромной летучей мыши. Здесь, в сгущавшемся мраке, существа выглядели зловеще. И Гарри не мог понять, зачем было запрягать этих ужасных существ в повозки, если они могли двигаться и без них.

— А где Свин? — раздался позади него голос Рона.

— Его взяла эта Луна, — Гарри обернулся к нему: ему не терпелось спросить о Хагриде. — Как ты думаешь, где…

— Хагрид? Понятия не имею, — обеспокоенно ответил Рон. — Надеюсь, с ним всё в порядке.

Неподалёку Малфой со своим окружением, в число которых входили Крабб, Гойл и Панси Паркинсон, оттолкнули с дороги какого-то робкого второкурсника, чтобы занять для себя экипаж. А мгновение спустя из толпы появилась задыхающаяся Гермиона.

— С первокурсниками Малфой вёл себя просто отвратительно. Клянусь, я доложу об этом: три минуты как нацепил значок, а уже измывается над людьми больше прежнего… А где Косолапсус?

— Он был у Джинни, — ответил Гарри. — Кстати, вот и она.

Из толпы выскользнула Джинни, сжимая извивающегося Косолапсуса.

— Спасибо, — сказала Гермиона и забрала кота. — Идёмте, надо найти свободный экипаж, пока это еще возможно…

— Но мне ещё не вернули Свина, — пожаловался Рон.

Однако, Гермиона уже направилась к ближайшей незанятой карете, оставляя позади себя Рона и Гарри.

— Слушай, а это что? — Гарри кивнул в сторону жутких лошадей, когда другие студенты прошли мимо них.

— Что?

— Эти лошади?

Из толпы появилась Луна, неся в руках клетку с возбуждённо щебечущим Свинринстелем.

— Вот вы где, — сказала она и добавила. — Он такой чудесный совёнок.

— Эээ… да… хороший, — грубо ответил Рон. — Давайте, забирайтесь внутрь. Так о чём ты говорил, Гарри?

— Я спрашивал про лошадей, — повторил Гарри, когда они с Роном и Луной подошли к экипажу, где уже сидели Гермиона и Джинни.

— Каких ещё лошадей?

— Созданий, похожих на лошадей, которые тянут повозки, — нетерпеливо сказал Гарри. В конце-то концов, они были в каких-то трёх футах от этих животных, смотрящих на них пустыми белыми глазами. Но, несмотря на это, Рон посмотрел на Гарри озадаченно.

— Да о чём это ты?

— Вот об этом!

Гарри взял Рона за руку и развернул его лицом к одной из крылатых лошадей. Рон смотрел на них около секунды, а потом оглянулся на Гарри.

И на что, по-твоему, я смотрю?

— Там, между оглоблями! Запряжены в повозки! У нас впереди такие же…

Но Рон по-прежнему выглядел растерянно, и странная мысль закралась в голову Гарри.

— Ты что не видишь их?

— Да что видеть-то?

— Не видишь тех, кто тянет кареты?

Рон выглядел очень встревоженным.

— Гарри, с тобой всё в порядке?

— Да… всё отлично…

Гарри был удивлён. В тусклом свете станционных окон они казались такими реальными, и даже пар шёл от их ноздрей. Но не мог же Рон его разыгрывать, это было бы плохой шуткой. Рон не видел их вообще.

— Может, тогда сядем в экипаж? — предложил Рон неуверенно, обеспокоенно глядя на Гарри.

— Да, конечно — ответил тот.

— Всё нормально, — произнёс задумчивый голос, как только Рон скрылся внутри экипажа. — Ты не сошёл с ума, ничего подобного. Я тоже их вижу.

— Видишь? — отчаянно спросил Гарри, оборачиваясь к Луне. И увидел, как лошади с крыльями летучих мышей отразились в её огромных серебристых глазах.

— Да, — ответила она. — Я вижу их с самого первого дня. Они всегда тянут коляски. Ты так же нормален, как и я.

Она улыбнулась и поднялась внутрь старинного экипажа, и Гарри, не окончательно разубежденный в обратном, последовал за ней.

— Глава 11: Новая песнь волшебной шляпы —

Гарри не хотел рассказывать остальным о том, что у них с Луной была одна и та же галлюцинация, если это было действительно так, поэтому он, не сказав больше ничего про лошадей, сел в карету и захлопнул за собой дверь. Но все же он не мог оторвать взгляд от силуэтов, которые двигались за окном.

— Вы видели эту Граббли-Планк? — спросила Джинни. — Что она опять здесь делает? Хагрид же не мог уволиться, правда?

— Я была бы рада, если бы он так и сделал, — сказала Луна, — он не очень хороший учитель, как вы думаете?

— Нет, он замечательный! — сердито воскликнули Гарри, Рон и Джинни.

Гарри пристально посмотрел на Гермиону. Она кашлянула и быстро сказала:

— М-м-м… да, он очень хороший…

— Ну, а мы в Равенкло думаем, что он смешной, — невозмутимо заявила Луна.

— Значит у вас дурацкое чувство юмора, — буркнул Рон, когда колеса под ними скрипнули и карета тронулась.

Грубость Рона нисколько не смутила Луну. Наоборот, она некоторое время продолжала рассматривать его так, как будто он был занятной телевизионной передачей.

Громыхая и раскачиваясь, кареты колонной двигались по дороге. Когда они проезжали ворота школы, высокие каменные колонны, увенчанные крылатыми вепрями, Гарри привстал, пытаясь увидеть, есть ли свет в хижине Хагрида возле Запретного Леса, но кругом царила совершенная темнота. Впереди смутно виднелись башни Хогвартского замка, угольно-черные на фоне темного неба, с яркими огоньками окон.

Кареты с лязгом подъехали к каменной лестнице, ведущей к дубовым парадным дверям, и Гарри первым вышел наружу. Он опять обернулся, ища освещенные окна возле Леса, но в хижине Хагрида явно не было признаков жизни. Неохотно, со слабой надеждой, что они исчезли, он перевел взгляд на странных скелетоподобных существ, они неподвижно стояли в прохладном ночном воздухе, поблескивая пустыми белыми глазами.