— ЧТО? — вскричал Рон.
Гермиона рассказала ему о том, что произошло; Гарри же желал, пересказывать все заново. Когда она закончила, Рон выглядел более ужасно, чем когда-либо.
— Это все из-за меня.
— Ты не заставлял меня избивать Малфоя, — озлобленно сказал Гарри.
— Если бы я не был так бездарен в Квиддиче…
— Это не имеет никакого отношения к произошедшему.
— Это все песня, она довела меня.
— Она довела бы кого угодно.
Гермиона встала и отошла к окну, чтобы понаблюдать, как снежинки кружатся за стеклом, не желая участвовать в дискуссии.
— Эй, да прекратишь ты, наконец! — взорвался Гарри. — Все итак уже хуже некуда, чтобы ты ещё обвинял себя во всех смертных грехах.
Рон ничего не сказал, только горемычно пялился на влажный подол своей робы. Немного времени спустя, он печально произнес:
— Это — худшее, что со мной случалось за всю жизнь.
— Добро пожаловать в наш клуб, — горько ответил Гарри.
— Ну, — сказала Гермиона чуть дрожащим голосом, — мне приходит в голову только одна вещь, которая сможет поднять настроение вам обоим.
— Да? — засомневался Рон.
— Да, — улыбаясь во весь рот ответила Гермиона. И отвернулась от черного, усеянного снежинками окна, — Хагрид вернулся.
— Глава 20: Рассказ Хагрида —
Гарри забежал в спальню мальчиков, чтобы взять из сундука плащ-невидимку и Карту Мародеров; он справился с этим так быстро, что им с Роном пришлось прождать, по крайней мере, пять минут, прежде чем они увидели Гермиону, которая торопливо спускалась из спальни для девочек, держа шарф, перчатки и одну из связанных ею эльфийских шляп.
— Ну, там ведь холодно! — сказала она, оправдываясь, поскольку Рон нетерпеливо цокнул языком.
Они пролезли через портретный ход и поспешно накрылись плащом — Рон так вырос, что ему пришлось присесть, чтобы ноги не выглядывали из-под плаща, — после этого, двигаясь медленно и осторожно, они пошли вниз по лестнице, останавливаясь время от времени, чтобы проверить, нет ли поблизости Филча или Миссис Норрис. Им везло; они не встретили никого, кроме Почти Безголового Ника, который проскользнул мимо них, рассеяно бормоча что-то ужасно похожее на "Уизли — наш господин". Они миновали вестибюль и вышли на тихий, заснеженный двор. Сердце у Гарри чуть не выпрыгнуло из груди, когда он увидел впереди маленькие золотистые квадратики света и дым, валящий из дымохода Хагридовой избушки. Он перешел на быстрый шаг, Рон и Гермиона толкались и спотыкались позади него. В волнении они шли по скрипящему под ногами снегу, пока, наконец, не достигли деревянной двери. Когда Гарри поднял руку и три раза постучал, внутри отчаянно залаяла собака.
— Хагрид, это мы! — сказал Гарри в замочную скважину.
— Ясное дело! — ответил грубый голос.
Они радостно улыбнулись друг другу под плащом — судя по голосу Хагрида, он был в хорошем настроении.
— Я дома всего три секунды… с дороги, Клык… с дороги, ты, сонная псина…
Засов отодвинулся, дверь со скрипом открылась, и в образовавшемся проеме появилась голова Хагрида.
Гермиона вскрикнула.
— Мерлинова Борода, стойте там! — сказал Хагрид, ошарашено глядя поверх их голов. — Вы под плащом, да? Ну, заходите, заходите!
— Извини! — выдохнула Гермиона, когда все трое вошли в дом вслед за Хагридом и сняли Плащ, чтобы он мог их, наконец, увидеть. — Я только… О, Хагрид!
— Да это ниче, ниче! — быстро сказал Хагрид, закрывая за ними дверь и спешно задергивая занавески, но Эрмиона продолжала с ужасом смотреть на него.
Волосы Хагрида были спутаны и заляпаны запекшейся кровью, левый глаз заплыл, и все лицо было покрыто фиолетово-черными синяками. Руки были в многочисленных ссадинах и порезах, некоторые из которых все еще кровоточили, а передвигался он осторожно, из чего Гарри заключил, что у него сломаны ребра. Было очевидно, что домой он вернулся только что: плотный черный походный плащ лежал на спинке стула, а у двери стоял рюкзак, такой большой, что смог бы вместить несколько маленьких детей. Хагрид, который был в два раза больше нормального человека, дохромал до огня и поставил на него медный чайник.
— Что с тобой случилось? — спросил Гарри, в то время как Клык скакал вокруг них, пытаясь лизнуть их в лицо.
— Скажем… эта, ниче, — сказал Хагрид твердо. — Хотите чаю?
— Оставь это, — сказал Рон, — ты не в том состоянии!
— Я ж говорю, эта, я в порядке, — сказал Хагрид, выпрямляясь и поворачиваясь к ним, но сразу вздрогнул от боли. — Чтоб мне провалиться, я рад видеть вас всех снова. Хорошо провели лето, а?
— Хагрид, на тебя напали! — констатировал Рон.
— Да это так, это — ниче! — упрямо повторил Хагрид.
— Ты бы так же сказал, если бы один из нас явился с фаршем вместо лица? — наступал Рон.
— Ты должен пойти к мадам Помфрей, Хагрид, — сказала Гермиона с тревогой, — некоторые из этих ушибов выглядят ужасно.
— Я помозгую над этим, лады? — сказал Хагрид, смиряясь.
Он подошел к огромному деревянному столу в середине комнаты и сдернул полотенце, лежавшее на нем. Под ним обнаружился позеленевший сырой бифштекс с кровью, размерами напоминавший автомобильную шину.
— Ты же не собираешься это есть, а, Хагрид? — сказал Рон, наклоняясь, чтобы получше это разглядеть. — Он выглядит ядовитым.
— Эт оно токо так выглядит, это — мясо дракона, — сказал Хагрид. — Оно, того, не для еды.
Он поднял «бифштекс» и хлопнул им по левой стороне лица. Зеленоватая кровь потекла ему на бороду, а он издал тихий стон облегчения.
— Эт лучше. Это помогает снять воспаление, я знаю.
— Так ты собираешься рассказать нам, что с тобой случилось? — спросил Гарри.
— Не могу, Гарри. Большая тайна. Будто мне больше нечем заняться, кроме как болтать об этом.
— Тебя избили великаны, Хагрид? — спокойно спросила Гермиона.
Драконье мясо выскользнуло из рук Хагрида и хлюпнулось ему на грудь.
— Великаны? — сказал Хагрид, поймав бифштекс на уровне пояса и снова прикладывая к лицу, — кто что сказал про великанов? Кто эт такое сказал? Да кто сказал, что я — что я был — э?
— Мы догадались, — сказала Гермиона извиняющимся тоном.
— О, да, точно? — спросил Хагрид, взирая на нее сурово свободным от бифштекса глазом.
— Это было… очевидно, — сказал Рон. Гарри кивнул.
Хагрид впился в них взглядом, затем фыркнул, бросил бифштекс назад на стол и шагнул к чайнику, который засвистел.
— Никогда не встречал таких детей, как вы трое, из-за какого-то пустяка…, - ворчал он, наливая кипяток в три ковшеобразные кружки. — Эт совсем не камплимент, и не думайте. Кое-кто называет эт любопытством. Назойливостью.
Но его борода подергивалась — Хагрид смеялся.
— Так ты видел великанов? — сказал Гарри, усмехаясь, когда тот сел за стол.
Хагрид налил каждому чай, снова поднял бифштекс и хлопнул им по лицу.
— Ну, хорошо, — хрюкнул он, — видел.
— И ты их нашел? — сказала Гермиона спокойным голосом.
— Ну, их… эта… не так трудно найти, если честно. Очень большие, знаете ли…
— Где они? — спросил Рон.
— В горах, — ответил Хагрид.
— А почему же тогда маглы не…?
— Нет, маглы их встречали — сказал Хагрид мрачно. — Только их смерти выдаются за несчастные случаи.
Он сдвинул бифштекс так, чтобы тот накрыл следы особенно сильных побоев.
— Давай, Хагрид, расскажи нам, что там было! — потребовал Рон. — Расскажи нам о нападении великанов, а Гарри, в свою очередь, расскажет тебе о нападении дементоров…
Хагрид поперхнулся и выронил бифштекс; он кашлял, разбрызгивая по столу слюну, чай и кровь дракона, а бифштекс с тихим шлепком все-таки упал на пол.
— Что эт значит — нападение дементоров? — прорычал Хагрид.
— Разве ты не знаешь? — изумленно спросила Гермиона.
— Я ничче не знаю о том, что здесь случилось с моего отъезда, я был на секретном задании, я, эта, не хотел, чтобы совы летали ко мне, в то место. Проклятые дементоры. Вы это серьезно?
— Да, они появлялись в Литтл Уингинге и напали на моего кузена и меня, а потом Министерство Магии исключило меня из школы…
— ЧТО?
— … и мне пришлось быть на слушании и все такое, но сначала расскажи нам о великанах.
— Тебя исключили?!
— Расскажи нам о твоем лете, и тогда я расскажу о своем.
Хагрид вперился в него одним глазом. Гарри же смотрел на него с невинным выражением лица.
— О, ну хорошо, — сказал Хагрид покорно.
Он наклонился и вытащил драконий бифштекс из пасти Клыка.
— О, Хагрид, не надо, это не гигиенично, — начала Гермиона, но Хагрид уже приложил мясо к своему распухшему глазу.
Он сделал большой глоток чая, затем сказал:
— Хорошо, мы отправились в путь сразу после окончания занятий…
— Мадам Максим пошла с тобой, да? — вставила Гермиона.
— Ага, эт так, — сказал Хагрид, и выражение тех нескольких дюймов его лица, которые не были покрыты бородой и зеленым бифштексом, смягчилось. — Да, мы были тока вдвоем. Када я рассказал ей, она сразу согласилась,… Олимпия. Зная, куды мы идем, я задавался вопросом, как она, красивая, хорошо одетая женщина, будет чувствовать себя, лазая по валунам и ночуя в пещерах, но она ни разу не пожаловалась.
— Вы знали куда идти? — переспросил Гарри. Вы знали где были великаны?
— Ну, Дамблдор знал и сказал нам, — произнес Хагрид.
— Они прячутся? — спросил Рон. — Это секрет, где они находятся?
— Да вообще то нет, — ответил Хагрид, качая своей косматой головой. — Большинство магов и сами знают, где они, тока вот путь туда не близкий. Но людям, как ни крути, добраться туды тяжело, поэтому нам нужны были инструкции Дамблдора. Добирались мы туды аж целый месяц.
— Месяц? — сказал Рон, как будто такая длинна поездка — нечто из ряда вон выходящее. — Но почему Вы не использовали портшлюзом или еще чем-нибудь?
В глазу Хагрида, когда он посмотрел на Рона, мелькнуло странное выражение — это было похоже на сожаление.