— Полегше, — мягко произнес он. — А теперича очень тихо….
Они тихо прокрались вперед, и Гарри с содроганием узрел большую земляную на-сыпь, высотой, как ему показалось, с Хагрида, которая несомненно была логовом какого-то огромного животного. Вокруг насыпи валялись с корнем вырванные деревья, так что друзья оказались на клочке земли, со всех сторон окруженном грудой стволов и ветвей, представляющих собой нечто вроде баррикад.
— Спит, — выдохнул Хагрид.
В этом даже не приходилось сомневаться, издали доносился ритмичный гул, изда-ваемый парой огромных легких. Гарри покосился на Гермиону, с открытым ртом тараща-щуюся на насыпь. Выглядела она чрезвычайно напуганной.
— Хагрид, — ее шепот был почти не слышен за всеми звуками, производимыми спя-щим существом. — Кто это?
Гарри этот вопрос показался странным…. «Что это?» — было бы гораздо уместнее, он именно это и хотел спросить.
— Хагрид, ты сказал нам… — палочка дрожала в руке Гермионы. — Ты же сказал, что никто из них не захотел придти!
Гарри перевел взгляд с нее на Хагрида, и вдруг до него дошло — глянув на насыпь он чуть не задохнулся от ужаса.
Огромная земляная насыпь, на которой легко смогли бы уместиться он, Гермиона и Хагрид, медленно двигалась в такт глубокому размеренному дыханию. И это вовсе не бы-ло насыпью. Это была кривая спина кого-то по-настоящему….
— Ну… не… он не хотел приходить, — с безысходностью в голосе ответил Хагрид. — Но мне надо было притащить его сюда, надо!
— Но зачем? — голос Гермионы готов был сорваться на крик. — Зачем…что… ох, Хаг-рид!
— Я знал, что стоит его сюда притащить, — произнес Хагрид, чуть не плача. — И… и… припадать ему чуток манер…и я смогу показать всем, какой он безвредный!
— Безвредный! — взвизгнула Гермиона, и Хагрид бешено замахал руками, потому что огромное существо, лежащее перед ними, хрюкнуло и пошевелилось во сне. — Он же бил тебя все это время, разве нет? Вот откуда у тебя все эти травмы!
— Он просто не соизмеряет своей силы! — попытался убедить ее Хагрид. — А теперича он получше стал, кулаками машет уже не так часто …
— Так вот почему ты добирался до дома целых два месяца! — дошло до Гермионы. — О, Хагрид, если он не хотел идти, зачем же ты его притащил? Разве не был бы он счастли-вее рядом со своим народом?
— Они его задирали, Гермиона, потому шо он мелкий! — ответил Хагрид.
— Мелкий? — спросила Гермиона. — Мелкий?
— Гермиона, ну не мог я его оставить, — слезы потекли по покрытому синяками лицу Хагрида, теряясь в бороде. — Знаешь…. Он мой брат!
Гермиона уставилась на него с открытым ртом.
— Хагрид, когда ты говоришь «брат», — медленно произнес Гарри. — Ты имеешь в ви-ду?…
— Ну… сводный брат, — поправился Хагрид. — Когда моя мать ушла от отца, она с смоталась другим гигантом, а потому у нее появился Грауп…
— Грауп? — переспросил Гарри.
— Ага… ну, типа так это звучит по-нашему, — встревожился Хагрид. — Он по-английски не грит…я пытался научить его…но, судя по всему, он ему нравится еще меньше, чем я. Знаете, для гиганши, которая рассчитывает произвести большое потомст-во, он всегда чуток малорослый… всего-то шесть футов…
— Да, прям малышка! — саркастически, но с некоторой истерикой в голосе, отозвалась Гермиона. — Натуральный карлик!
— Его там все пинали…. И я просто не мог его оставить….
— А мадам Максим хотела привезти его? — спросил Гарри.
— Она…ну, она б поняла, шо эт правда важно для меня, — Хагрид сжал свои огромные ладони. — Но… но она от него быстро устала, эт понятно…поэтому на обратном пути мы и разделились…она пообещала никому не грить, хотя…
— Но какого черта ты притащил его сюда никому ничего не сказав? — воскликнул Гарри.
— Ну, вот потому-то это заняло стока времени, — ответил Хагрид. — Мы могли идти тока по ночам и тока по дикой местности, где народу нету. Конешна, он, если хочет, мо-жет шкандыбать быстро, но он все обратно рвался.
— Ох, Хагрид, так почему же ты не отпустил его? — Гермиона плюхнулась на пова-ленное дерево, закрыв руками лицо. — Что по-твоему можно сделать с разгневанным ги-гантом, который совсем не хочет здесь находиться?
— Ну, знаешь… «разневанный»…эт ты чуток перегнула, — Хагрид по-прежнему взволнованно мял свои руки. — Я б сказал, его малек перекашивает, када он не в настрое-нии, но щас ему уже лучше, намного лучше, успокаивается….
— А для чего тогда эти веревки? — спросил Гарри.
Он только что заметил веревки, тонкие, как молоденькие деревца, натянутые вокруг стволов самых мощных деревьев, неподалеку от того места, где лежал, свернувшись кала-чиком Грауп.
— Ты что еще и связываешь его? — пролепетала Гермиона.
— Ну….да… — несколько встревожено ответил Хагрид. — Ну тут… такое дело… я ж грил… он свою силу не рассчитывает.
Теперь Гарри понял причины столь подозрительного отсутствия хоть каких-нибудь живых существ в этой части леса.
— Так, что ты хочешь, чтобы мы с Гарри и Роном сделали? — нерешительно выгово-рила Гермиона.
— Присмарите за ним, — прохрипел Хагрид. — После того, как я уйду.
Гарри с Гермионой обменялись печальными взглядами, Гарри почувствовал себя очень неуютно от сознания того, что только что пообещал Хагриду сделать все, о чем тот ни попросит.
— А что…. Что именно это включает в себя? — осведомилась Гермиона.
— Не еду и ничё такого! — воскликнул Хагрид. — Он сам се может еду найти, без про-блем. Птичек там, оленей, и прочее… не… ему компания нужна. Если я тока буду знать, шо кто-то продолжает ему помогать…. Учить там и все такое….
Гарри ничего не ответил, а только обернулся посмотреть на гигантскую тушу, лежа-щую перед ними на земле. В отличие от Хагрида, который был похож на человека-переростка, Грауп был удивительно бесформенным. То, что поначалу Гарри принял за мшистый валун справа от земляной насыпи, на самом деле оказалось головой граупа. По размеру она была много больше человеческой головы, при этом имела идеально круглую форму, и ее густо покрывали вьющиеся густые волосы, цвета папоротника. Виднелся и краешек большого мясистого уха, а голова, почти как у дяди Вернона, казалось, сидела прямо на плечах, словно шею у него не было вообще, либо она была очень коротенькой. Спина, скрытая чем-то, похожим на грязную коричневую спецовку, грубо и неловко сши-тую из шкурок животных, была очень широкой, и когда Грауп спал, казалась наметанной грубыми швами. Ноги были подвернуты под тушу. Видна была только подошва огромной, грязной ступни, большой, как санки.
— Ты хочешь, чтобы мы учили его, — глухо пробормотал Гарри. Теперь он понял, что значили предостережения Фиренца. Его попытка не удалась. Ему было бы лучше оста-вить эту затею. Разумеется, остальные существа, населяющие Лес были наслышаны о бесплодных попытках Хагрида научить Граупа английскому.
— Ага… ну хоть поговорите с ним чуток, — с надеждой попросил Хагрид. — Потому шо, я считаю, если он сможет грить с людьми, до него допрет быстрее, шо ему хотят ска-зать.
Гарри посмотрел на Гермиону, выглядывающую сквозь раздвинутые пальцы, закры-вающие ее лицо.
— Может, ты хочешь, чтобы мы и Норберта назад вернули? — спросил он, а Гермиона нервно хихикнула.
— А вы шо, это сделаете? — Хагрид, очевидно не понял, что именно сказал Гарри.
— Мы… — Гарри ведь уже связал себя обещанием. — Мы постараемся, Хагрид.
— Я знал, шо могу рассчитывать на тя, Гарри, — Хагрид прослезился и снова утер лицо платком. — И я ведь не хочу, шобы вы на ся много брали… знаю, шо у вас экзамены…если б вы набросили Плащ-Невидимку, да раз в недельку бы потрепались с ним чуток… Я раз-бужу его, и тада… ну представлю вас…
— Что… нет!!! — подпрыгнула Гермиона. — Хагрид, нет, не буди его, правда, не надо…
Но Хагрид уже перешагнул через ствол поваленного дерева и направился к Граупу. Не дойдя до него десяти футов, он поднял с земли длинную сломанную ветку, ободряюще улыбнулся через плечо Гарри и Гермионе, и ткнул Граупа в спину кончиком ветки.
Гигант издал рев, эхом прокатившейся по всему Лесу — птицы вспорхнули с деревь-ев, щебеча и кружась в воздухе. Между тем, гигант Грауп поднимался с земли, которая задрожала под ним, когда он оперся об нее, вставая на колени. Повернул голову, чтобы взглянуть, что побеспокоило его.
— Все путем, Грауп? — произнес Хагрид голосом, который должен был бы звучать ободряюще, и медленно шагнув назад с поднятой длинной ветвью, готовый в любой мо-мент снова ткнуть ею в Граупа. — Хорошо выспался?
Гарри с Гермионой отступили, стараясь не терять гиганта из вида. Грауп встал на ко-лени между двумя деревьями, которые еще не успел вырвать с корнем. Они подняли взгляд на его изумительно огромное лицо, похожее на серую полную луну, плавающую над ними во мраке. Казалось, будто все черты высечены из большого каменного шара. Бесформенный обрубок носа, кривой рот, в котором торчали вкривь и вкось желтые зубы, размером с полкирпича; глаза, маленькие даже по стандартам гигантов, были грязного зе-лено-коричневого цвета, и затекшими со сна. Грауп поднял грязные кулаки, каждый сус-тав — размеров с крикетный шар, энергично потер глаза, и тут, внезапно вспрыгнул на но-ги с неожиданной скоростью и проворством.
— О боже! — послышался испуганный визг Гермионы.
Деревья, к которым тянулись от лодыжек и запястий Граупа веревки, угрожающе за-скрипели. Роста в нем было, как и сказал Хагрид, минимум шесть футов. Прищурившись, Грауп протянул ладонь, размером с пляжный зонтик, схватил птичье гнездо с самой вер-хушки сосны и отбросил с ревом негодования — птички внутри не оказалось; яйца попада-ли на землю, как гранаты, и Хагрид, защищаясь, поднял руки над головой.
— Короче, Граупик, — проорал Хагрид, нерешительно глядя вверх, опасаясь, что на не-го вновь посыпятся яйца. — Я привел друзей познакомиться с тобой. Помнишь, я грил, шо смогу? Помнишь, я грил, шо мне надо отлучиться ненадолго, а они приглядят за тобой? Помнишь, Граупик?
Но Грауп лишь издал еще один глухой рев — трудно было сказать услышал ли он Хагрида, и вообще распознал ли слова Хагрида, как речь. Он схватил верхушку сосны и потянул вниз, а затем с видимым удовольствием отпустил, только ради, чтобы глянуть, как она разгибается.