Гарри Поттер и Орден Феникса — страница 24 из 118

— Я имею ввиду, что было два дементора в том проулке, и они шли ко мне и моему кузену!

— А, — произнес, неприятно ухмыляясь Фудж, и оглядел Уизенгэмот, словно приглашая их разделить шутку. — Да. Да, я думаю, мы слышали что-то вроде этого.

— Дементоры в Литтл Унгинге? — изумленно переспросила мадам Скелетонс. — Я не понимаю…

— Неужели, Амелия? — спросил Фудж, все еще ухмыляясь. — Позволь мне объяснить. Он подумал и решил, что дементоры были бы очень милым оправданием, несомненно, очень милым. Магглы ведь не могут видеть дементоров, да, мальчик? Чрезвычайно удобно, чрезвычайно удобно… так что это только твои слова, совершенно бездоказательно…

— Я не лгу! — воскликнул Гарри, вызвав еще одну вспышку ропота. — Их было двое, они пришли с противоположного конца аллеи, все покрылось тьмой и холодом, и мой кузен почувствовал их и побежал…

— Достаточно, достаточно! — произнес Фудж с презрительным выражением. — Мне жаль прерывать то, что я уверен, не более чем хорошо отрепетированная история…

Думбльдор откашлялся. Уизенгэмот вновь погрузился в тишину.

— На самом деле, у нас есть свидетель присутствия дементоров на той аллее, — сказал он. — Не только Дудли Дурслей, я имею ввиду.

Пухлое лицо Фуджа сдулось, словно из него выпустили воздух. Секунду или две он пристально смотрел на Думбльдора, затем с трудом придя в себя, произнес:

— Боюсь, Думбльдор, у нас нет времени снова выслушивать наглую ложь, мне бы хотелось, чтобы это дело поскорее…

— Я могу ошибаться, — умиротворяюще сказал Думбльдор. — Но я более чем уверен, что в уставе Уизенгэмота, есть сноска, о том, что обвиняемый имеет право на присутствие свидетеля по его или ее делу? Есть ли такая политика в Отделе Осуществления Магических Законов, мадам Скелетонс? — продолжил он, обращаясь к ведьме в монокле.

— Правда, — ответила мадам Скелетонс. — Истинная правда.

— Ох, ну хорошо, хорошо, — прошипел Фудж. — Где этот человек?

— Я привел ее с собой, — ответил Думбльдор. — Она за дверью. Могу ли я…?

— Нет… Уизли, иди ты, — рявкнул Фудж на Перси, мгновенно вскочившего и помчавшегося вниз по каменным ступеням с судейского балкона, даже не взглянув на Думбльдора и Гарри.

Секунду спустя, Перси вернулся, ведя за собой миссис Фигг. Она выглядела испуганной и более сумасшедшей, чем когда-либо. Гарри страстно захотел, чтобы хотя бы сейчас она сменила свои войлочные тапочки на что-нибудь другое.

Думбльдор встал, уступая кресло миссис Фигг, и мгновенно выколдовал себе другое.

— Полное имя? — громко спросил Фудж у примостившейся на самом краешке кресла миссис Фигг.

— Арабелла Дорин Фигг, — ответила дрожащим голосом миссис Фигг.

— Ну а кто именно Вы такая? — с великодушной скукой поинтересовался Фудж.

— Я — жительница Литтл Уингинг, живу неподалеку от Гарри Поттера.

— У нас нет записей о том, что в Литтл Уингинге проживает какая-либо ведьма или волшебник помимо Гарри Поттера, — быстро произнесла мадам Скелетонс. — Эта ситуация всегда тщательно контролировалась, взять… взять хотя бы последние события.

— Я Сквиб, — ответила миссис Фигг. — Поэтому вы вряд ли стали бы регистрировать меня, неправда ли?

— Сквиб, да? — спросил Фудж, внимательно вглядываясь. — Это мы проверим. Оставьте детали своего происхождения у моего помощника Уизли. Кстати, а сквибы могут видеть дементоров? — добавил он, посмотрев влево и вправо.

— Да, можем! — негодующе воскликнула миссис Фигг.

Фудж вновь уставился на нее, подняв брови.

— Очень хорошо, — равнодушно согласился он. — Так что у Вас за история?

— Я пошла купить кошачьи консервы в угловой магазин в конце Глицинового переулка около девяти часов вечера второго августа, — заученно пробормотала миссис Фигг. — Когда почувствовала беспокойство внизу, в проулке, между Перекрестком Магнолии и Глициновым Переулком. Приблизившись, я увидела дементоров, бегущих…

— Бегущих? — резко уточнила мадам Скелетонс. — Дементоры не бегут, они скользят.

— Это я и хотела сказать, — быстро ответила миссис Фигг, на ее морщинистых щеках появились розовые пятна. — Скользивших вдоль аллеи в направлении двух мальчиков.

— Как они выглядели? — спросила мадам Скелетонс, так сузив глаза, что монокль целиком исчез в ее обильной плоти.

— Ну один был очень толстым, а другой довольно тощим…

— Нет, нет, — нетерпеливо перебила мадам Скелетонс. — Дементоры… опишите их.

— О, — произнесла миссис Фигг, розовый румянец уже добрался до ее шеи. — Они были большими. Большими и одетыми плащи.

Гарри почувствовал ужасную слабость в животе. Что бы ни говорила миссис Фигг, это звучало так, словно она видела картинку дементора, а никакая картинка не сможет передать всей правды о том, чем действительно были эти существа: как жутко они двигались, паря в дюймах от земли; или их гнилостный запах; или ужасно шумный звук, с которым они всасывали окружающий воздух…

Во втором ряду унылый волшебник, с большими черными усами, придвинувшись близко к соседке — ведьме с вьющимися волосами, что-то зашептал ей на ухо. Та ухмылялась и кивала головой.

— Большие и одетые в плащи, — невозмутимо повторила мадам Скелетонс, а Фудж саркастически фыркнул. — Понятно. Что-нибудь еще?

— Да, ответила миссис Фигг. — Я почувствовала их. Сразу стало холодно, а заметьте, это была очень теплая летняя ночь. И я почувствовала… как будто все счастье уходит из мира… и я вспомнила… отвратительные вещи.

Ее голос дрогнул и стих.

Глаза мадам Скелетонс слегка расширились. Гарри увидел красные следы под ее бровями, оставленные моноклем.

— Что делали дементоры? — спросила она, и Гарри почувствовал прилив надежды.

— Они двигались к мальчикам, — голос миссис Фигг набрал сил и стал более уверенным, розовый румянец пропал с лица. — Один из них упал. Другой попятился, стараясь оттолкнуть дементора. Это был Гарри. Он пытался дважды, и производил только серебряный пар. Но с третьей попытки он произвел Защитника, атаковавшего первого дементора, а затем, с его поощрения, рассеял второго, освободив его кузена. Вот то… то, что произошло, — как-то неуклюже закончила миссис Фигг.

В наступившей тишине мадам Скелетонс смотрела сверху вниз на миссис Фигг. Фудж вовсе не глядя на нее, копался в своих бумагах. Наконец, он поднял глаза и враждебно произнес:

— Это то, что Вы видели, да?

— Это то, что произошло, — повторила миссис Фигг.

— Очень хорошо, — ответил Фудж. — Можете идти.

Миссис Фигг перевела испуганный взгляд с Фуджа на Думбльдора, затем встала и молча поковыляла к выходу. Гарри услышал, как с глухим стуком за ней захлопнулась дверь.

— Не очень убедительный свидетель, — высокомерно промолвил Фудж.

— О, я не знаю, — пророкотала мадам Скелетонс. — Она достаточно точно описала эффект влияния дементоров. И я не могу вообразить, зачем бы ей говорить, что они там были, если их там не было.

— Но дементоры, блуждающие в маггловом пригороде, и случайно наткнувшиеся на волшебника? — фыркнул Фудж. — Перевес был бы очень, очень огромным. Даже Шульман принял бы на это ставки….

— О, не думаю, что кто-нибудь из нас поверит в случайное совпадение, — пренебрежительно произнес Думбльдор.

Сидящая справа от Фуджа ведьма, чье лицо было скрыто тенью, слегка пошевелилась, хотя все остальные застыли в безмолвии и неподвижности.

— И что это, как вы полагаете, может значить? — холодно спросил Фудж.

— Это значит, что кто-то послал их туда, — ответил Думбльдор.

— Думаю, у нас должны остаться записи о том, что кто-то послал пару дементоров прогуляться по Литтл Уингингу! — рявкнул Фудж.

— Нет, если дементоры получили приказ от кого-то вне Министерства Магии, — спокойно произнес Думбльдор. — Я просто пытаюсь передать тебе свою точку зрения на случившееся, Корнелиус.

— Ну да, — с яростью проговорил Фудж. — У меня нет повода верить, что твоя точка зрения больше, чем просто чушь, Думбльдор. Дементоры остаются в Азкабане и делают все, о чем мы их просим.

— Тогда, — произнес Думбльдор тихо, но четко. — Мы должны спросить у себя, кому в Министерстве понадобилось отправлять пару дементоров в тот проулок второго августа.

В полной тишине, сопровождавшей эти слова, ведьма справа от Фуджа наклонилась вперед, и Гарри впервые рассмотрел ее. Она оказалась похожей на большую бледную жабу — довольно приземистую, с широким, дряблым лицом, безвольным ртом и короткой, толстой шеей, как у дяди Вернона. Даже маленькая черная бархатная бабочка на ее завитой макушке, напомнила ему огромную муху, которую она собирается слизнуть своим длинным липким языком.

— Слово предоставляется Долорес Джейн Умридж, Старшему Заместителю Министра, — произнес Фудж.

Ведьма заговорила трепещущим, по-девичьи высоким голосом, заставив Гарри поразиться: он ожидал услышать кваканье.

— Я уверена, что недопоняла Вас, профессор Думбльдор, — жеманно произнесла она, и большие, круглые глаза блеснули льдом. — Глупо с моей стороны, но все прозвучало так, словно Вы предположили, что Министерство Магии заказало нападение на мальчика!

От ее серебристого смеха, волосы на затылке Гарри встали дыбом. Несколько членов Уизенгэмота засмеялись вместе с ней, казалось, что никого это предположение действительно не удивило.

— Если правда состоит в том, что дементоры получают приказы только от Министерства Магии, и в том, что два дементора напали на Гарри и его кузена неделю назад, из этого по логике следует, что кто-то в Министерстве мог отдать приказ напасть на мальчика! — вежливо произнес Думбльдор. — Конечно, эти конкретные дементоры могли и не находиться под контролем Министерства…

— Не существует дементоров, не контролируемых Министерством! — грубо прервал его Фудж, становясь кирпично-красным от гнева.

Думбльдор склонил голову в легком поклоне.

— Тогда, несомненно, Министерство проведет полное расследование о том, почему два дементора находились так далеко от Азкабана и почему они напали, не имея на то полномочий.