— Не сейчас, — прошептала она ему прямо в ухо. — Пусть сначала отойдет подальше.
Хагрид, кажется, думал точно так же — проковыляв по комнате, он отодвинул — всего на дюйм — занавеску.
— Она воз’ращается в замок, — прошептал он. — Черт побери… она чё, правда инспектирует народ?
— Да, — ответил Гарри, стаскивая плащ-невидимку. — Трелоуни уже назначили испытательный срок…
— Хм… а какого рода занятия ты собираешь проводить, Хагрид? — спросила Гермиона.
— Да ты об эт’м не беспокойся, у меня куча уроков запланировано, — восторженно воскликнул Хагрид, почерпнув рукой драконий стейк со стола и вновь пришлепнув его на глаз. — Я приберег парочку существ на С.О.В.У., вот подожжите, эт чё-то особенное.
— Эхм… какого рода эта особенность? — забросила пробный шар Гермиона.
— Не скажу, — радостно ответил Хагрид. — Не хочу испортить сюрприз.
— Послушай, Хагрид, — отбросив притворство, воскликнула Гермиона. — Профессор Умбридж не придет в восторг, если ты притащишь на урок что-нибудь опасное.
— Опасное? — Хагрид добродушно хохотнул. — Не глупи, я б не в жисть не дал вам ничё опасного! Хочу ск’зать, лады, они сами о себе позаботятся…
— Хагрид, тебе предстоит пройти Умбриджевскую инспекцию, и лучше пусть она увидит, как ты учишь нас приглядывать за Порлоками, объясняешь разницу между Кнарлами и свиноградами, ну и ерунду вроде этой! — убеждала его Гермиона.
— Но они ж не’нтересные, Гермиона, — возразил Хагрид. — У меня есть кой-чего более впечатляющее. Я их так долго выводил, думаю, у меня единс’ного во всей Британии прирученное стадо.
— Хагрид… ну, пожалуйста… — в голосе Гермионы послышались нотки неподдельного отчаяния. — Умбридж ищет любого повода, чтобы избавится от учителей, близких, как она думает, к Думбльдору. Пожалуйста, Хагрид, учи нас чему-нибудь занудному, достаточному для сдачи на С.О.В.У.
Но Хагрид уже широко зевал, тоскливо косясь одним глазом в угол на широченную кровать.
— Знаешь, эт бы долгий день, и уже позна, — он ласково похлопал Гермиону по плечу, отчего ее колени подкосились, и она с глухим стуком бухнулась на пол. — Ох… прости… — он поднял ее за ворот мантии. — Слушай, да не волнуйся ты так обо мне, обещаю, у меня запланирован очень хороший материал. Теперь, када я вернулся… а теперича вам лучше вернуться в замок, и не забутте замести за собой следы!
— Не знаю, дошло ли до него, — произнес Рон немного позже, когда они, убедившись что на горизонте все чисто, возвращались обратно в замок, не оставляя за собой следов, благодаря Стирательным Чарам, наложенным Гермионой.
— Тогда я вернусь к нему завтра, — решительно возразила Гермиона. — Если смогу, сама составлю для него план занятий. Мне наплевать, если она выгонит Трелоуни, но я не дам ей избавится от Хагрида!
Глава 21 Змеиное око
В воскресенье утром Гермионе пришлось прокладывать себе путь к хижине Хагрида сквозь двухфутовые снежные заносы. Гарри и Рон хотели было пойти вместе с ней, но завал домашней работы вновь достиг такой критической точки, что им, хоть и с неохотой, пришлось остаться в комнате отдыха, стараясь не обращать внимания на долетавшие снаружи радостные крики студентов, скользивших на коньках по замерзшему озеру, катающихся на санках и, самое невыносимое, так заколдовывавших снежки, чтобы те летели прямо в окна Гриффиндорской башни.
— Ах, так! — психанул Рон, высунув голову из окна. — Я — староста, и если хоть один снежок еще раз попадет в окно — АЙ!
И резко дернулся назад — снежок угодил ему прямо в лицо.
— Это Фрэд с Джорджем, — горько констатировал он, захлопывая окно. — Придурки…
Гермиона вернулась от Хагрида как раз к ленчу, дрожа от холода в намокшей до колен мантии.
— Ну, как? — поднял на неё глаза Рон. — Составила ему планы всех уроков?
— Я, по крайней мере, попыталась, — хмуро сообщила она, опускаясь на стул возле Гарри. Начертив палочкой в воздухе запутанную фигуру — из кончика подул горячий воздух — она направила ее на свою одежду; от высыхающей мантии повалил пар. — Его не было, когда я пришла, пришлось стучаться в дверь, наверное, с полчаса. А потом он приковылял из Леса…
Гарри застонал. Запретный Лес был битком набит всяческими существами, грозившими Хагриду неминуемым увольнением.
— И что он там прячет? Он не сказал? — спросил Гарри.
— Нет, — с сожалением ответила Гермиона. — Сказал, что это сюрприз. Я попыталась объяснить ему все насчет Умбридж, но он меня и слушать не стал. Сказал, что только те, кто не в своем уме, предпочтет изучать Нюхлеров вместо Химер… хотя не думаю, что ему удалось заполучить Химер, — добавила она, заметив испуг на лицах на Гарри и Рона. — Но это не потому, что он не пытался, просто объяснил, что достать их яйца слишком трудно. Сколько бы я ему ни говорила, что стоит придерживаться плана уроков Гниллер-Планк, честно сказать, не думаю, что он прислушался хотя бы к половине сказанного. Настроен он немного странновато. И по-прежнему не хочет рассказать, кто его так отделал.
Появление Хагрида следующим утром за учительским столом не всеми студентами было встречено с восторгом. Одни, как Фрэд, Джордж и Ли, с восхищенным ревом выскакивали в проход между гриффиндорским и хуффльпуфским столом, чтобы пожать здоровенную лапищу Хагрида; другие же, как Парватти и Лаванда, обменявшись мрачными взглядами, лишь неодобрительно покачали головами. Гарри знал, что многие предпочитали уроки профессора Гниллер-Планк, и самое худшее, что крошечная, но совершенно беспристрастная часть его мозга понимала, что на это есть причины: представление Гниллер-Планк об интересных занятиях не подразумевало возможность остаться на них с оторванной головой.
Во вторник, поплотнее закутавшись от холода, Гарри, Рон и Гермиона, полные самых нехороших предчувствий, отправились на урок Хагрида. Гарри волновало не столько то, чему именно собрался учить их Хагрид, сколько то, как поведут себя другие студенты, а в особенности Малфой со своими корешами, если на урок заявится Умбридж.
Однако, пробираясь сквозь сугробы к Хагриду, дожидавшемуся их на окраине Леса, они нигде не заметили Верховного Инквизитора. Вид у Хагрида был не слишком обнадеживающим — синяки, которые в субботу были багровыми, сегодня стали желто-зеленоватого оттенка, а некоторые ссадины, похоже, до сих пор кровоточили. Гарри никак не мог понять причину: неужели на Хагрида напало какое-то существо, чей яд не позволял ранам затягиваться? И в дополнение к этому устрашающему зрелищу Хагрид тащил на плече нечто, похожее на полтуши дохлой коровы.
— Сегодня бум заниматься здесь! — радостно крикнул Хагрид приближающимся студентам, мотнув головой в сторону темных деревьев за своей спиной. — Маленько попрятались! Но они, ваще-то, предпочитают темноту.
— Кто это предпочитает темноту? — немного паникуя поинтересовался Малфой у Краббе и Гойла. — Кто это он сказал, предпочитает темноты? Вы слышали?
Гарри припомнил один единственный случай, когда Малфой побывал в Лесу, но тогда, как и сейчас, тот не отличался особенной отвагой. Гарри улыбнулся себе под нос; после Квиддитчного матча его радовало все, что причиняло неудобства Малфою.
— Готовы? — весело спросил Хагрид, оглядывая класс. — Лады, ну я, вощем, припас экскурсию в Лес для пятикурсников. Шоб, значит, наблюдать за зверушками в их есес’cной среде обитания. Теперича, те, кого мы бум изучать, довольно-таки редки — я, наверное, едис’венный во всей Британии, кто смог их выдрессировать.
— А Вы точно уверены, что они поддаются дрессировке? — В голосе Малфоя все отчетливее слышалась паника. — Вы ведь не впервые тащите на уроки всяческую дикую дрянь, а?
Слизеринцы согласно забормотали, да и несколько Гриффиндорцев, вроде бы, тоже разделили точку зрения Малфоя.
— Канешна же, они дрессированные, — нахмурился Хагрид, поудобнее пристраивая на плече дохлую корову.
— А что же тогда случилось с Вашим лицом? — возразил Малфой.
— Ты лучше за своим лицом присмари! — сердито буркнул Хагрид. — Ну а сейчас, если вы уже закончили задавать глупые вопросы, па’дем за мной!
Он повернулся и затопал прямо в Лес. Никто не проявил особого рвения пойти с ним. Гарри взглянул на Рона и Гермиону, которая, вздохнув, кивнула, и, впереди остальных студентов, отправилась вслед за Хагридом.
Буквально через десять минут они оказались в месте, где деревья росли так густо, что кругом царил полумрак, а снега на земле и вовсе не оказалось. Крякнув, Хагрид свалил на землю половину коровы, отступил на шаг и повернулся к студентам, большинство которых, добиралось до него короткими перебежками от дерева к дереву, нервно поглядывая вокруг в ожидании внезапного нападения.
— Собирайте в’круг, в’круг, — подбодрил их Хагрид. — Теперича их привлечет мясной запах, но я все-таки позову их, потому как им приятнее будет знать, что это я.
Обернувшись, он тряхнул косматой головой, сбрасывая с лица волосы, и издал удивительный пронзительный вопль, подобный клекоту чудовищной птицы, эхом прокатившийся меж темных деревьев. Никто не засмеялся: большинство студентов было так напугано, что не выдавило бы из себя и шепота.
Хагрид вновь пронзительно завопил. В течение минуты, пытаясь заметить хоть что-нибудь, класс нервно оглядывался, всматриваясь в просветы между деревьями. Но стоило Хагриду в третий раз откинуть с лица волосы и набрать полную грудь воздуха, Гарри пихнул Рона, указав в темноту между двумя между двумя скрюченными тисами.
Во мраке блеснула пара пустых белых глаз, и вот уже из темноты показалась драконья морда, холка и скелет огромной черной крылатой лошади. Пару минут существо рассматривало класс, помахивая длинным черным хвостом, но потом опустило голову и острыми клыками принялось рвать на куски мясо дохлой коровы.
Волна облегчения прокатилось по телу Гарри. Наконец-то появилось доказательство того, что эти существа ему не привиделись, они существовали на самом деле, и Хагрид тоже знал про них. Он нетерпеливо взглянул на Рона, но тот по-прежнему пялясь на деревья, прошептал: