Тонкс живо заинтересовалась видением Гарри о нападении на мистера Уизли, но Гарри никакого желания обсуждать это не проявил.
Поезд грохотал в центр города; Тонкс села рядом с Гарри.
— У тебя в родне каких-нибудь пророков не было, а? — полюбопытствовала она.
— Нет, — Гарри вспомнил профессора Трелони и даже обиделся.
— Нет, — задумчиво повторила Тонкс, — нет, я бы настоящим пророчеством это не назвала… По-моему, ты не будущее видел, ты видел настоящее… странно, да? Но все равно — стоящее дело…
Гарри ничего не ответил, к счастью на следующей остановке им нужно было выходить, станция находилась в самом центре Лондона, и в суматохе на выходе из вагона он пропустил вперед себя Тонкс, а следом и Фреда с Джорджем. Все направились за Тонкс на эскалатор, Моуди надвинул поглубже котелок, напряженно сунул руку за борт плаща, сжимая там палочку, и с глухим стуком припадая на одну ногу, замыкал шествие. Гарри спиной ощущал, как пристально следит за ним замаскированный глаз. Пытаясь избежать дальнейших расспросов насчет сна, Гарри стал спрашивать у Шизоглаза, где скрывается клиника святого Мунго.
— Недалеко отсюда, — рыкнул Шизоглаз, когда они, вдыхая зимнюю свежесть, шагали по широкой улице, полной магазинов и запруженной предрождественскими покупателями.
Он подтолкнул Гарри чуть вперед себя и хромал следом за ним вплотную; Гарри понимал, что глаз под надвинутым котелком сейчас вращается во все стороны.
— Найти подходящее место для клиники было непросто. На Дайгон-Алле такого большого пространства не нашлось, а прятать клинику под землю, как Министерство — вредно для здоровья. В конце концов, решили устроить ее здесь. С тем расчетом, что больные маги смогут легко затеряться в толпе.
Он ухватил Гарри за плечо, чтобы их не разделило стадо покупателей явно вознамерившихся взять штурмом ближайший магазин набитый электрическими штучками.
— Нам сюда, — спустя мгновение распорядился Моуди.
Они оказались у большого, старомодного многоэтажного магазина из красного кирпича под названием «Экзорцист & Лозоход Лтд».[190] Выглядело строение убого и жалко, в витринах стояла кучка несуразных щербатых манекенов в париках набекрень, демонстрирующих моды по меньшей мере десятилетней давности. Пыльные двери были сплошь заклеены объявлениями: «Закрыто на реконструкцию». Гарри отчетливо расслышал, как дородная женщина, нагруженная пластиковыми пакетами, проходя мимо, сказала спутнице: «Вечно здесь закрыто…»
— Ну вот, — Тонкс подозвала всех к витрине, в которой стоял особенно уродливый женский манекен. Фальшивые ресницы у него висели вкривь и вкось, а наряжен он был в нейлоновый зеленый сарафан. — Все готовы?
Сгрудясь вокруг Тонкс, все закивали. Моуди подтолкнул Гарри вперед очередным тычком между лопаток, и Тонкс, глядя на безобразный манекен, наклонилась к стеклу вплотную, так, что оно запотело от ее дыхания, и прошептала:
— Приветик. Мы пришли проведать Артура Уизли.
Гарри подумал, что со стороны Тонкс слишком наивно полагать, будто манекен услышит ее шепот на фоне царившего за их спинами грохота автобусов и гула улицы, запруженной покупателями. Потом он напомнил себе, что манекены вообще ничего не слышат. А в следующую секунду уже открыл от изумления рот, потому что манекен еле заметно кивнул и поманил шарнирным пальцем. Тонкс схватила Джинни и миссис Уизли под руки, они вступили прямо сквозь стекло и исчезли.
За ними вошли Фред, Джордж и Рон. Гарри оглянулся на толпу прохожих: кажется, такие уродливые витрины, как в «Экзорцист & Лозоход Лтд», никто и взглядом не удостаивал, при этом ни одна живая душа не заметила, как только что, у всех на виду, бесследно исчезли шесть человек.
— Вперед, — рявкнул Моуди, опять подтолкнул Гарри в спину, и они вместе шагнули вперед сквозь нечто похожее на пелену холодной воды, которая с той стороны оказалась совершенно теплой и сухой.
Внутри не было ни следа уродливого манекена, ни даже места, где он стоял. Они оказались в каком-то переполненном приемном покое, где на шатких деревянных стульях сидели ведьмы и волшебники: некоторые с виду вполне нормальные и листают старые номера «Намедни с Ведьмой»,[191] а некоторые — чудовищно обезображены всякими слоновьими хоботами или дополнительными руками, растущими из груди. В комнате было не тише, чем на улице снаружи, многие пациенты издавали необычные звуки: в середине первого ряда вспотевшая ведьма, энергично обмахиваясь экземпляром «Ежедневного Пророка», беспрерывно испускала пронзительный свист, и изо рта у нее начинал идти пар, а в уголке неопрятного вида ворлок при каждом движении тренькал, как звонок, и от каждого звяканья голова у него начинала так сильно вибрировать, что ему приходилось хватать себя за уши, чтобы остановиться.
Вдоль рядов вперед-назад ходили ведьмы и волшебники в ярко-зеленых мантиях, задавая вопросы и, на манер Амбридж, делая пометки в книжечках. Гарри обратил внимание на эмблему, вышитую у них на груди: перекрещенные волшебная палочка и кость.
— Это врачи? — тихо спросил он у Рона.
— Врачи? — удивился Рон. — Эти шальные магглы, которые режут людей? Не-а, это целители.
— Сюда идите! — позвала миссис Уизли, заглушая звяканье ворлока в углу.
Ребята подошли к ней и встали в очередь к пышнотелой светловолосой ведьме, восседавшей за столом с табличкой «Информация». Стена за спиной ведьмы была увешана разнообразными объявлениями и лозунгами вроде: «ЧИСТОТА В КОТЛЕ — ЗАЛОГ ЗДОРОВЬЯ НА МЕТЛЕ» и «ОТ ПРОТИВОЯДИЯ ДО ЯДА ОДИН ШАГ — ОПЫТНЫЙ ЦЕЛИТЕЛЬ ПОМОЖЕТ ТЕБЕ ЕГО НЕ СДЕЛАТЬ».[192] Там же висел большой портрет ведьмы с длинными седыми буклями, подписанный:
Целительница клиники св. Мунго, 1722–1741
Директор Школы Волшебства и Ведьмовства «Хогвартс», 1741–1768
Дилис вглядывалась в сторону сгрудившихся Уизли, словно пересчитывая их по головам; встретившись взглядом с Гарри, незаметно подмигнула, удалилась за раму портрета и исчезла.
Тем временем, стоявший первым в очереди молодой маг пританцовывал какую-то странную джигу на месте и, чередуя рассказ страдальческими повизгиваниями, пытался объяснить свои проблемы сидящей за столом ведьме:
— Эти… ох… ботинки дал мне мой брат… ой… они кусают мне… УХ… ноги… посмотрите, они, наверное… УЙ… прокляты, я не могу… У-УЙ… снять их!
Он скакал с ноги на ногу так, будто танцевал на раскаленных углях.
— Надеюсь, ботинки не мешают вам читать? — блондинистая ведьма раздраженно показала на большое табло слева от стола. — Вам нужно во «Заклинательные Повреждения», на пятый этаж. В соответствии с поэтажным описанием. Следующий!
Когда маг, прихрамывая и подскакивая, отошел, все Уизли продвинулись на пару шагов, и Гарри прочел поэтажное описание:
РУКОТВОРНЫЕ НЕСЧАСТНЫЕ СЛУЧАИ………………………………..Первый этаж
Взрывы котлов, отдача при использовании волшебных палочек, метлоаварии и т. д.
ТРАВМЫ, ПРИЧИНЕННЫЕ ВОЛШЕБНЫМИ СУЩЕСТВАМИ…Второй этаж
Укусы, ужаливания, ожоги, застрявшие иглы и т. д.
МАГИЧЕСКИЕ ВИРУСНЫЕ ЗАБОЛЕВАНИЯ…………………………..Третий этаж
Инфекционные болезни, в т. ч. драконянка, полный изнурез, золотуха-запутуха и т. д.
ОТРАВЛЕНИЯ ЗЕЛЬЯМИ И ТРАВАМИ…………………………………..Четвертый этаж
Сыпь, рвота, смехонедержание и т. д.
ЗАКЛИНАТЕЛЬНЫЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ……………………………………Пятый этаж
Неснимаемые сглазы, порча, некорректно наложенные чары и т. д.
КАФЕ ДЛЯ ПОСЕТИТЕЛЕЙ / МАГАЗИН ПРИ КЛИНИКЕ……….Шестой этаж
ЕСЛИ ВЫ НЕ ОПРЕДЕЛИЛИСЬ, КУДА ИДТИ, НЕ В СОСТОЯНИИ НОРМАЛЬНО РАЗГОВАРИВАТЬ ИЛИ НЕ МОЖЕТЕ ВСПОМНИТЬ, ЗАЧЕМ ВЫ СЮДА ПРИШЛИ, НАШИ ЗДРАВВЕДЬМЫ[193] ВСЕГДА РАДЫ ВАМ ПОМОЧЬ.
Теперь первым в очереди оказался сгорбленный старичок-волшебник со слуховой трубкой:
— Мне тут нужно проведать Бродерика Боуда! — просипел он.
— Пятьдесят девятая палата, но, боюсь, вы зря потратите время, — лениво ответила ведьма. — Он совсем плох на голову, знаете ли, по-прежнему считает, что он — заварочный чайник. Следующий!
Встревоженный маг крепко придерживал за лодыжку свою малютку-дочь, которая порхала над его головой на огромных оперенных крыльях, растущих прямо сквозь спинку детского комбинезончика.
— Пятый этаж, — без лишних вопросов, бросила ведьма, и мужчина вместе с дочерью, напоминающей затейливый воздушный шарик, скрылся за двойными дверями по соседству со столом. — Следующий!
К столу подошла миссис Уизли.
— Добрый день, — начала она, — моего мужа, Артура Уизли, сегодня утром должны были перевести в какую-то другую палату, вы не подскажете…
— Артур Уизли? — ведьма проследила пальцем по лежавшему перед ней длинному списку. — Да, второй этаж, вторая дверь справа, палата имени Дая Ллевеллина.
— Спасибо, — поблагодарила миссис Уизли. — Ну, идем.
Все устремились следом за ней через двустворчатые двери по узкому коридору, увешанному множеством портретов известных целителей и освещенному хрустальными стосвечовыми шарами, которые плавали под потолком словно гигантские мыльные пузыри. Они проходили мимо дверей, через которые туда-сюда сновали многочисленные ведьмы и волшебники в ярко-зеленых мантиях, из какой-то двери в коридор распространялся желтый газ с отвратительным запахом, и время от времени доносились отдаленные подвывания. Поднялись по лестнице и вошли в отделение «Травм, причиненных волшебными существами», на второй двери справа висело название: «Палата имени Дая Ллевеллина «Опасного»: Тяжелые укусы». Ниже на медном крючке болталась написанная от руки табличка: