Гарри Поттер и Орден Феникса — страница 118 из 146

— Значит, мы должны его учить, — пустым голосом сказал Гарри. Теперь он понял смысл предупреждения Фиренце. Попытки не увенчаются успехом. Их лучше оставить. Конечно, обитатели леса не могли не слышать, как Огрид пытается учить младшего братца английскому языку.

— Да… так, разговаривать немножко, — с надеждой посмотрел на него Огрид. — Потому что я точно знаю: если он научится общаться, то поймёт, что мы его любим, очень, и хотим, чтоб он жил с нами.

Гарри взглянул на Гермиону. Та, сквозь пальцы, ответила совершенно безнадёжным взглядом.

— Вот так пожалеешь, что нельзя вернуть Норберта, — сказал он ей, и она ответила дребезжащим смешком.

— Так вы согласны? — спросил Огрид, который, казалось, не услышал последних слов Гарри.

— Мы… — протянул Гарри, уже связанный обещанием. — Мы попытаемся, Огрид.

— Гарри, ты настоящий друг! — воскликнул Огрид со слезливой улыбкой и опять промокнул лицо носовым платком. — Но вы сильно не утруждайтесь… экзамены же… приходите к нему… ну, может, раз в неделю, чуток поболтать… под плащом, чтоб вас не видели… Ну что, я его разбужу?… Познакомитесь…

— Что?… Нет! — Гермиона вскочила. — Огрид, не надо, не буди его, в самом деле, это ни к че…

Но Огрид уже перешагнул через большое поваленное дерево, направился к Гурпу и, на расстоянии десяти футов от него, подобрал с земли большой сломанный сук. Потом ободряюще улыбнулся через плечо Гарри и Гермионе и с силой ткнул брата в поясницу.

Гигант взревел. По молчаливому лесу прокатилось эхо; птицы, испуганно защебетав, снялись с верхушек деревьев и унеслись прочь. Гарри и Гермиона остолбенело смотрели, как великан встаёт на колени. Чтобы помочь себе, он с размаху поставил руку на землю, и та заходила ходуном. Гурп вертел головой, не понимая, кто или что его потревожило.

— Как дела, Гурпи? — нарочито-бодро поинтересовался Огрид, отступая назад и держа перед собой поднятую палку, чтобы, если нужно, снова ткнуть Гурпа. — Хорошо поспал?

Гарри и Гермиона отошли как можно дальше. Гурп стоял на коленях меж двух деревьев, ещё не выдранных из земли. Его феноменально большое лицо, словно серая луна, плавало в полумраке поляны. Голова представляла собой огромный каменный шар с кое-как высеченными грубыми чертами: бесформенный обрубок носа, кривой рот с неровными, жёлтыми зубищами и крохотные для такого гиганта, глинисто-коричневые, с зеленцой, глазки. Ресницы склеились после сна. Гурп поднёс к лицу руки и с силой потёр глаза костяшками пальцев, которые по размеру были никак не меньше крикетной клюшки. Внезапно гигант с удивительной быстротой и лёгкостью вскочил на ноги.

— О ужас! — услышал Гарри испуганный вопль Гермионы.

Деревья, к которым были привязаны канаты, обмотанные вокруг запястий и лодыжек Гурпа, угрожающе затрещали. Как и говорил Огрид, в гиганте было, самое малое, шестнадцать футов роста. Гурп, блуждая по сторонам мутными глазами, протянул большую, как пляжный зонтик, ладонь к очень высокой сосне, схватил с одной из верхних веток птичье гнездо и, с недовольным рёвом, — птиц там не оказалось, — перевернул вверх дном. Яйца гранатами посыпались вниз. Огрид, защищаясь, закрыл голову руками.

— Смотри, Гурпи, — крикнул Огрид, опасливо выглядывая из-под ладоней, — я привёл тебе друзей. Помнишь, я обещал? Помнишь, я говорил, что, может, уеду по делам, а они будут о тебе заботиться? Помнишь, Гурпи?

Но Гурп лишь снова заревел. Трудно сказать, слышал ли он Огрида, понял ли, что тот обращается к нему. Гигант схватил сосну за верхушку и потащил на себя — видимо, для забавы, чтобы посмотреть, как качается дерево.

— Эй, Гурпи, не надо так делать! — проорал Огрид. — Так ты тут всё и повыдернул!…

Гарри увидел, что земля у основания сосны пошла трещинами. Что ж, ничего удивительного.

— Я привёл тебе друзей! — кричал Огрид. — Друзей, видишь? Вниз, вниз посмотри, балда бестолковая! Видишь — друзья!…

— Огрид, оставь его, — взмолилась Гермиона, но Огрид поднял сук и больно ткнул Гурпа в коленку.

Гигант отпустил сосну. Та страшно качнулась и осыпала Огрида дождём иголок. Гурп поглядел вниз.

— Это, — сказал Огрид, поспешно подходя к ребятам, — Гарри! Гарри Поттер! Если я уеду, он будет тебя навещать, понял, Гурпи?

Гурп, кажется, только сейчас заметил Гарри и Гермиону. Он низко опустил огромную, как валун, голову и приблизил к ним мутные глазки. Ребята затрепетали от страха.

— А вот Гермиона, видишь? Её зовут… — Огрид замялся. Повернувшись к Гермионе, он спросил: — Ничего, он будет звать тебя Герми? А то ему трудно запомнить.

— Ничего, — пискнула Гермиона.

— Это Герми! Она тоже будет тебя навещать! Правда, здорово? А? Два друга, чтобы с ними… ГУРПИ, НЕЛЬЗЯ!

Рука Гурпа, высунувшись словно из ниоткуда, потянулась к Гермионе. Гарри спешно уволок Гермиону за дерево; пальцы гиганта царапнули ствол и, сомкнувшись, обхватили пустоту.

— ПЛОХОЙ ГУРПИ! — донёсся до ребят крик Огрида. Гермиона, дрожа и попискивая от страха, жалась к Гарри. — ГАДКИЙ! НЕЛЬЗЯ ХВАТАТЬ… ОЙ!

Гарри высунулся из-за дерева и увидел, что Огрид лежит на спине, прижимая ладонь к носу. Гурп, потеряв к нему всякий интерес, распрямился и снова принялся за сосну.

— Так, — гнусаво сказал Огрид, поднимаясь. Одной рукой он зажимал кровоточащий нос, а другой хватался за арбалет. — Короче… вот вы и… познакомились… теперь он… будет вас узнавать. Да… вот так вот…

Он посмотрел вверх на Гурпа. Тот, с отстранённым и блаженным выражением на валунообразном лице, гнул сосну к земле. Основание дерева громко трещало.

— Ладно, на сегодня хватит, — решил Огрид. — Ну чего… э-э… пошли обратно?

Гарри и Гермиона кивнули. Огрид положил арбалет на плечо и, держась за нос, первым двинулся к дому.

Все молчали. Даже когда сзади раздался грохот, означавший, что Гурпу наконец удалось вырвать сосну из земли, никто не произнёс ни слова. Лицо Гермионы было бледно и неподвижно. Гарри не знал, что сказать. Что будет, если кто-нибудь узнает про гиганта? А он ещё, как дурак, пообещал помочь Огриду… Теперь им с Гермионой придётся дрессировать это чудище… Бессмысленная затея. Огрид, конечно, всегда был склонен считать жутчайших монстров безобидными очаровашками, но неужели он способен так обманываться? Неужели он думает, что Гурп когда-нибудь сможет общаться с людьми?

— Погодите-ка, — отрывисто бросил Огрид. Гарри и Гермиона с трудом пробирались вслед за ним сквозь густые заросли спорыша. Огрид вытащил из колчана стрелу и вставил её в арбалет. Гарри и Гермиона подняли палочки; теперь, остановившись, они тоже услышали неподалёку какое-то движение.

— Ой мамочки, — прошептал Огрид.

— Мы, кажется, ясно дали понять, Огрид, — произнёс глубокий мужской голос, — что тебе здесь больше делать нечего?

Из пятнисто-зелёного полумрака, будто по воздуху, выплыл обнажённый мужской торс; потом стало видно, что у талии он переходит в гнедое конское туловище. Кентавр. Гордое, широкоскулое лицо, длинные чёрные волосы. Как и Огрид, он был вооружён; с плеча свисали лук и колчан, полный стрел.

— Как жизнь, Магориан? — опасливо поинтересовался Огрид.

Зашелестела листва, и за спиной кентавра появились четверо или пятеро его сородичей. Гарри узнал вороного бородатого Бейна, которого видел почти четыре года назад, в ту же ночь, когда познакомился с Фиренце. Бейн никак не показал, что знает Гарри.

— По-моему, — заговорил Бейн на редкость неприятным тоном, поворачиваясь к Магориану, — мы уже решили, как поступим, если этот человек ещё раз сунется в наш лес?

— «Этот человек» — я, да? — негодующе бросил Огрид. — И всё потому, что не допустил убийства?

— Ты не должен был вмешиваться, Огрид, — сказал Магориан. — Мы живём по другим законам. Фиренце предал нас и обесчестил себя.

— Не знаю, с чего вы это взяли, — раздражённо ответил Огрид. — Чего плохого-то, помог Альбусу Думбльдору…

— Фиренце поступил в услужение людям, — проговорил серый кентавр с жёстким, испещрённым морщинами лицом.

— В услужение! — язвительно передразнил Огрид. — Оказал любезность Думбльдору и…

— Он выдаёт людям наши знания и наши секреты, — тихо молвил Магориан. — Кто пал так низко, тому уже не подняться.

— Вам, конечно, виднее, — пожал плечами Огрид, — только я так скажу: вы делаете большую ошибку…

— Как и ты, человек, — не дослушал Бейн, — когда приходишь в наш лес после того, как тебя предупредили…

— Слушайте-ка, — недовольно буркнул Огрид. — Не такой уж он ваш, этот лес. И не вам указывать, кому сюда ходить, а кому…

— Но и не тебе, Огрид, — ровным тоном сказал Магориан. — Сегодня я тебя отпускаю — с тобой твои малолетние…

— Они не его! — перебил Бейн и с презрением продолжил: — Это школьники, Магориан, из «Хогварца»! Которым предатель Фиренце, должно быть, уже успел передать часть наших знаний!

— Даже если так, убийство жеребёнка — тяжкое преступление, — спокойно возразил Магориан, — мы не станем проливать невинную кровь. Сегодня, Огрид, мы тебя отпускаем. Но с этого дня держись отсюда подальше. Ты лишился доверия кентавров после того, как помог предателю Фиренце избежать возмездия.

— Стану я из-за каких-то старых мулов уходить из леса! — выкрикнул Огрид.

— Огрид, — высоким, испуганным голосом сказала Гермиона, увидев, что Бейн и серый кентавр перебирают копытами, — пойдём, пожалуйста, пойдём отсюда!

Огрид уступил её просьбе — но не опускал арбалета и не сводил с Магориана свирепого взгляда.

— Мы знаем, кого ты прячешь в нашем лесу, Огрид! — крикнул вслед Магориан. Кентавры почти уже скрылись из виду. — Учти, наше терпение на пределе!

Огрид повернулся назад. Было ясно: ещё чуть-чуть, и он бросится на Магориана.

— Ничего, потерпите сколько нужно, лес не только ваш! И его тоже! — заорал он. Гарри и Гермиона изо всех сил тянули его за кротовую жилетку, чтобы заставить идти дальше. Огрид, дымясь от ярости, посмотрел вниз. Выражение его лица медленно изменилось, выразив глубокое удивление: видимо, он совсем не ощущал их тычков.