Гарри Поттер и Принц-Полукровка
Погрузитесь в захватывающий мир волшебства вместе с книгой «Гарри Поттер и Принц-Полукровка» от Джоан Роулинг! Эта книга продолжает историю юного волшебника Гарри Поттера, который учится на пятом курсе в Школе чародейства и волшебства Хогвартс.
В книге раскрываются новые тайны и загадки, которые Гарри предстоит разгадать. Вместе с ним читатели отправятся в опасное путешествие, столкнутся с тёмными силами и узнают больше о прошлом Волдеморта.
Неофициальный, любительский перевод Виктора Сорокина позволяет каждому желающему прочитать эту увлекательную историю бесплатно онлайн на сайте библиотеки Ридания.
Читайте «Гарри Поттер и Принц-Полукровка» прямо сейчас и окунитесь в мир магии!
Читать полный текст книги «Гарри Поттер и Принц-Полукровка» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,79 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Автор(ы): Джоан Роулинг
- Переводчик(и): В Сорокин
- Жанры: Детская фантастика: прочее
- Серия: Гарри Поттер (народный перевод)
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 1,79 MB
«Гарри Поттер и Принц-Полукровка» — читать онлайн бесплатно
Эту книгу нельзя, собственно говоря, отнести к «Народному переводу». Я использовал скороспелый перевод сайта Snitch, который, как я понял, продолжил дело Народных переводчиков, и привёл его в порядок по так же «пиратски» скачанному оригиналу.
Имена и названия я привёл в соответствие с «Народным переводом» — кроме имён, ранее не встречавшихся (Хорас Слизхорн, Руфус Скримджер и прочие). Одно имя — Фенрир Грейбек — я русифицировал в Фенрира Бирюка.
В.В.Сорокин
Ноябрь-декабрь 2005
Эту версию перевода я распечатал, а также разослал по е-мэйлу на пару адресов искателей текста 6-ой книги. Заодно обнаружил, что количество орфографических и синтаксических ошибок в ней превышает норму приличия.
При повторном редактировании я обнаружил не только обилие ошибок, но и изрядные несоответствия оригинального текста и «приличного» перевода, выходящие — на мой взгляд — за допустимые пределы переводческой вольности, и, естественно, прогнал сравнение всего перевода с оригиналом заново. Заодно с орфографией и синтаксисом разобрался (надеюсь).