Гарри Поттер и Принц-Полукровка — страница 29 из 100

Повисла тишина, в которой, казалось, бульканье зелий зазвучало в десять раз громче.

— Один флакончик Феликса Фелициса, — продолжил Слизхорн, доставая из кармана крохотную стеклянная бутылочку с пробкой и показывая её всему классу. — Хватит на двенадцать часов удачи. С рассвета до заката, вы будете удачливы во всем, за что ни возьмётесь.

— Только должен предупредить вас, что Феликс Фелицис запрещён к применению при официально организованных состязаниях — спортивные матчи, например, экзамены или выборы. Так что победитель сможет использовать его только в обычный день… и наблюдать, как обычный день становится необычным!

— Но, — Слизхорн внезапно перешёл на деловой тон, — как же вы сможете выиграть этот удивительный приз? Открыв страницу десять учебника «Углублённое приготовление зелий». У нас осталось немногим больше часа, за это время вы попробуете приготовить Глоток Живой Смерти. Я знаю, это зелье сложнее всех тех, что вы готовили раньше, поэтому я не ожидаю идеального результата. Однако, ученик, который приготовит зелье лучше других, выиграет флакон Феликса. За дело!

Шум приготовлений, стук устанавливаемых на столы котлов, громкое лязганье весов, но никто не говорил ни слова. Прямо чувствовалось, как все в классе сосредоточились. Гарри видел, как Малфой лихорадочно листает свой учебник по Зельям. Яснее ясного — Малфою действительно нужен удачный день… Не теряя времени, Гарри склонился над изодранным учебником, полученным от Слизхорна.

К своему раздражению он увидел, что предыдущий владелец кругом исписал страницы своими заметками, так, что поля стали чёрными, как печатный текст. Склонившись носом к страницам, чтобы разглядеть названия ингредиентов (даже здесь предыдущий владелец понаписал замечаний, а что-то вычеркнул), Гарри поспешил к шкафу, чтобы найти нужные компоненты. Когда он мчался назад к своему котлу, то увидел, как Малфой с небывалой скоростью нарезает валериановый корень.

Каждый смотрел по сторонам, пытаясь увидеть, что делают другие; это было и преимуществом и неудобством Зельеделия — трудно работать так, чтобы не подглядывали. В десять минут весь класс заполнился синеватым паром. Эрмиона, конечно, лучше всех справлялась с заданием. Её зелье уже напоминало «однородную, цвета чёрной смородины жидкость», отмеченную, как правильная промежуточная стадия приготовления Живой Смерти.

Закончив нарезку корней, Гарри снова низко склонился над книгой. Это была просто жуть — расшифровывать строки из рецепта под всеми этими глупыми каракулями предыдущего владельца, который почему-то не согласился с указанием разрезать бобы сопофоруса, и написал свой вариант: «Раздавить плоской стороной серебряного ножа, при разрезании сок выделяется хуже».

— Сэр, вы, наверно, знали моего дедушку, Абрэксэса Малфоя? — Гарри оглянулся: Слизхорн проходил мимо стола слитеринцев.

— Да, — ответил Слизхорн, не взглянув на Малфоя, — весть о его смерти меня огорчила, хотя, конечно, чему удивляться, драконья оспа в таком возрасте…

И он прошёл дальше. Ухмыляясь, Гарри вернулся к своему котлу. Он мог поручиться — Малфой напрашивался на особое отношение, как к Забини и Гарри. Возможно, он даже надеялся на предпочтение, какое привык получать от Снэйпа. Но, похоже, в борьбе за Феликс Фелицис Малфую приходилось рассчитывать только на собственные таланты.

Бобы сопофоруса оказалось очень трудно нарезать. Гарри обратился к Эрмионе:

— Можно одолжить твой серебряный ножик?

Она нетерпеливо кивнула, не отводя глаз от своего зелья, которое до сих пор оставалось тёмно-пурпурным, хотя, согласно книге, должно было уже стать светло-сиреневым.

Гарри раздавил свой боб плоской стороной ножа. Сока натекло так неожиданно много, что Гарри просто поразился, откуда его столько в каком-то сморщенном бобе.

Торопливо слив весь сок в котел, он с удивлением увидел, что зелье немедленно приняло в точности такой светло-сиреневый оттенок, как написано в учебнике.

Недовольство прежним владельцем книги мигом испарилось, и Гарри перешел к следующей строке инструкций. Согласно учебнику, он должен был помешивать зелье против часовой стрелки до тех пор, пока оно не станет прозрачным как вода. Согласно же дополнению предыдущего владельца, он должен был после семерых помешиваний против часовой стрелки добавлять одно помешивание по часовой. Может, старый владелец дважды прав?

Гарри помешал зелье семь раз против часовой стрелки, затаил дыхание, и сделал одно помешивание в другую сторону. Зелье стало бледно-розовым.

— Как ты это делаешь? — потребовала ответа Эрмиона; она раскраснелась, её волосы — в парах от котла — совсем взъерошились, но её зелье по-прежнему упорно оставалось фиолетовым.

— Добавь одно движение по часовой…

— Нет, нет, в книге сказано против! — огрызнулась она.

Гарри пожал плечами и вернулся к работе. Семь движений против часовой стрелки, одно по часовой, пауза… семь движений против, одно по…

Напротив него шёпотом ругался Рон: его зелье напоминало жидкую лакрицу. Гарри посмотрел вокруг. Насколько он мог видеть, ничьё зелье не побледнело, как у него. Он чувствовал ликование, чего с ним в этом классе никогда ещё не случалось.

— Время вы…шло! — крикнул Слизхорн. — Пожалуйста, кончайте размешивать!

Слизхорн медленно пошёл вдоль столов, заглядывая в котлы. Он не комментировал увиденное, так, какой-нибудь жест или сопение… Наконец он достиг стола, где сидели Гарри, Рон, Эрмиона и Эрни. Он печально улыбнулся чему-то вроде дёгтя в котле Рона. Он прошел мимо густого, синего, как флотский мундир, месива Эрни. Зелью Эрмионы одобрительно кивнул. Когда же он увидел работу Гарри, на его лице расплылось недоверчивое восхищение.

— Чистая победа! — прокричал он на весь класс. — Превосходно, превосходно, Гарри! О господи, ясно, ты унаследовал талант своей матери. Лили — она была настоящим мастером в Зельях! Вот, пожалуйста, вот… один флакон с Феликс Фелицис, как и обещано, и хорошо его используй!

Гарри положил крошечную бутыль с золотой жидкостью во внутренний карман, чувствуя странную смесь восторга — из-за разъяренных взглядов слитеринцев, и вины — из-за разочарованного выражения лица Эрмионы. Рон выглядел просто ошеломленным.

— Как ты сделал это? — шепнул он Гарри, как только они покинули подвальный класс.

— Просто повезло, я думаю, — сказал Гарри, потому что Малфой был неподалёку.

Однако, как только они надежно уселись за гриффиндорским обеденным столом, он почувствовал себя в достаточной безопасности, чтобы всё рассказать. Пока он рассказывал, лицо Эрмионы делалось всё суровее.

— Что, я, по-твоему, жульничал? — закончил он, чувствуя себя неловко под её взглядом.

— Ну, это ж была не совсем твоя собственная работа, разве не так? — сказала она с нажимом.

— Он просто следовал не тем инструкциям, каким мы — сказал Рон. — Это могло обернуться катастрофой, так ведь? Но он рискнул и получил за это награду. — Рон вздохнул. — Слизхорн мог дать эту книгу мне, так ведь фиг, мне досталась та, на которой никто никогда ничего не писал. Разве что блевал на неё, судя по странице пятьдесят два…

— Обалдеть, — сказал кто-то над левым ухом Гарри, и он вдруг ощутил тот же самый цветочный аромат, что и в подземелье Слизхорна. Он оглянулся и увидел, что к ним присоединилась Джинни. — Я правильно расслышала? Ты следовал чьим-то указаниям, написанным этим кем-то в книге, Гарри?

Она выглядела встревоженной и сердитой. Гарри сразу понял, о чём она думает.

— Ничего страшного, — уверил он её, понизив голос. — Чтобы ты знала, это совсем не то, что дневник Ребуса. Просто старый учебник с чьими-то заметками.

— Но ты делал, что там сказано?

— Я только попробовал несколько советов, написанных на полях, честно, Джинни, в этом нет ничего дурного…

— Джинни попала в точку, — встрепенулась Эрмиона, — Мы должны убедиться, что в этом нет ничего подозрительного. Я имею в виду, все эти интересные пометки, что мы о них знаем?

Эрмиона вытащила из Гарриной сумки «Углублённое приготовление зелий» (- Полегче! — сказал Гарри с негодованием) и подняла палочку.:

— Специализ Ревелио! — воскликнула она, крепко стукнув палочкой по обложке. Ничего не произошло. Книга лежала, как лежала, старая, грязная и растрёпанная.

— Закончила? — раздраженно спросил Гарри. — Или ты хочешь подождать и посмотреть, не даст ли она сдачи?

— Похоже, она порядке, — сказала Эрмиона, все ещё подозрительно рассматривая книгу. — Я хочу сказать, что это вправду похоже на просто… просто учебник.

— Хорошо. Тогда я заберу её, — сказал Гарри, хватая учебник со стола, но тот выскользнул из его руки и упал на пол, раскрывшись. Никто не обратил на это внимания. Гарри наклонился поднять книгу, и заметил на задней обложке, внизу, надпись, сделанную тем же самым мелким, плотным почерком, как и инструкции, которые добыли ему флакон Феликс Фелицис, теперь завернутый в пару носков и надёжно спрятанный в его чемодане наверху.

Эта книга принадлежит Принцу-Полукровке.

Глава десятая Дом Гонта

Д о конца недели Гарри продолжал на уроках Зелий следовать инструкциям Принца-Полукровки везде, где они отличались от инструкций Либатиуса Бораджа, так что на четвертом уроке Слизхорн уже бредил о способностях Гарри, говоря, что никогда ещё не учил никого с такими талантами. Ни Рон, ни Эрмиона не были от этого в восторге. Хотя Гарри и предлагал им свою книгу, но Рону расшифровка заметок на полях давалась труднее, чем Гарри, а просить, чтобы Гарри читал вслух, он не мог — это выглядело бы подозрительным. Эрмиона же принципиально следовала тому, что она назвала «официальными» инструкциями, но злилась всё больше и больше, поскольку они приводили к результатам худшим, чем инструкции Принца.

Гарри не переставал гадать, кем он мог быть, этот Принц-Полукровка. Хотя количество домашней работы, которую им задавали, помешало ему прочитать «Углублённое приготовление зелий» от корки до корки, он перелистывал его достаточно, чтобы убедиться, что мало на какой странице Принц не оставил дополнений, и что не все из них относились к зельеделию. Тут и там попадались опи