— …чтобы поднять дух у людей! — отчеканил Скримджер.
Гарри какое-то мгновение смотрел на него.
— Уже отпустили Стэна Шанпайка?
Скримджер побагровел, неприятно, совсем как дядя Вернон.
— Я вижу, что ты…
— От макушки до пяток человек Дамблдора. — сказал Гарри. — Правильно.
Теперь уже Скримджер какое-то мгновение смотрел на Гарри; потом он повернулся и, не сказав больше ни слова, захромал прочь. Гарри было видно, как Перси и прочая делегация из Министерства с нетерпением ожидают Скримджера, бросая нервные взгляды на всхлипывающего Хагрида и на Гроупа, которые всё ещё сидели на своих местах. Рон и Эрмиона уже спешили к Гарри, разминувшись с идущим им навстречу Скримджером. Гарри повернулся и медленно побрёл, ожидая, пока они его догонят, что и случилось в тени бука, под которым они сидели в более счастливые времена.
— Что хотел Скримджер? — прошептала Эрмиона.
— Того же самого, что и на Рождество, — Гарри пожал плечами. — Хотел, чтобы я выдал секретную информацию о Дамблдоре, и заодно превратился в рекламного мальчика при Министерстве.
На протяжении нескольких секунд Рон словно боролся сам с собой, а потом громко сказал Эрмионе:
— Слушай, дай я схожу набью Перси морду.
— Нет, — она твёрдо взяла его за руку.
— Мне от этого полегчает!
Гарри рассмеялся. Даже Эрмиона хихикнула, хотя её улыбка пропала, когда она посмотрела на замок.
— Я не могу выдержать мысли, что мы, может, сюда уже не вернемся, — негромко сказала она. — Как можно закрыть Хогвартс?
— Может, он и не закроется, — сказал Рон. — Мы тут не в большей опасности, чем дома, правда ведь? Везде сейчас одинаково. Я бы сказал, что в Хогвартсе безопасней, тут больше магов, которые смогли бы защитить замок. Как ты думаешь, Гарри?
— Я не вернусь, даже если он вновь откроется, — сказал Гарри.
Рон уставился на него, а Эрмиона грустно промолвила:
— Я знала, что ты это скажешь. Но что ты собираешься делать?
— Ну, я опять вернусь к Десли, раз Дамблдор считал, что так надо. Только ненадолго. И уйду от них навсегда.
— Но куда ты пойдёшь, если не вернёшься в школу?
— Я думаю, мне надо вернуться в Лощину Годрика, — пробормотал Гарри. Он думал про это с той самой ночи, кода умер Дамблдор. — Для меня всё началось там. Я просто чувствую, что должен там побывать. И я смог бы увидеть могилы своих родителей, мне этого хочется.
— А потом? — спросил Рон
— А потом я должен выследить все остальные Разделённые Сути, разве не так? — Гарри смотрел на белую гробницу Дамблдора на другой стороне озера, отражавшуюся в воде. — Именно это он хотел, чтобы я сделал, именно поэтому он всё мне про них рассказал. Если Дамблдор был прав — а что это так, я уверен — их остаётся ещё четыре. Я должен найти их и уничтожить, и тогда я пойду за седьмой частью Волдемортовой души, той, которая по-прежнему в его теле, и именно я должен убить его. А если я встречу на пути Северуса Снэйпа, — добавил он, — так тем лучше для меня, и тем хуже для него.
Все долго молчали. Толпа уже рассеялась, отставшие далеко обходили монументальную фигуру Гроупа, державшего в объятиях Хагрида, чьи горестные стоны все ещё разносились над поверхностью воды.
— Мы тоже там будем, Гарри, — сказал Рон.
— Что?
— У твоих дяди с тётей. А потом мы пойдём с тобой, куда бы ты не пошёл.
— Нет, — быстро сказал Гарри; этого он не ждал, он думал, что они поняли — в это самое опасное из странствий он уходит один.
— Ты уже как-то говорил нам, — спокойно сказала Эрмиона, — что у нас было время повернуть назад, если б мы хотели. У нас было время, разве не так?
— Мы с тобой, что бы не случилось, — сказал Рон. — Но, дружище, ты должен будешь заехать к моим маме и папе, прежде чем мы отправимся куда-то ещё, хотя бы и в Лощину Годрика.
— Почему?
— Ты что, забыл про свадьбу Билла и Флёр?
Гарри с изумлением посмотрел на него; мысль о том, что ещё существует что-то нормальное, вроде свадьбы, казалась невероятной, но всё-таки прекрасной.
— Да, этого пропустить нельзя, — наконец сказал он.
Его рука неосознанно сжала поддельную Разделённую Суть. Несмотря ни на что, несмотря на тёмную и извилистую дорогу, лежащую перед ним, несмотря на последнюю встречу с Волдемортом, которая — он знал — обязательно будет, неважно, через месяц, через год или через десять лет, ему стало легче на сердце при мысли о том, что впереди его ждёт по крайней мере один радостный мирный день с Роном и Эрмионой.
Конец
Примечания переводчика
Это — не самостоятельный перевод, а редакция перевода, сделанного какой-то группой энтузиастов (кажется, организаторов сайта «Снитч»).
Правда, часть глав (где-то половина) использованного мною текста представляла собой даже не черновой перевод, а, скорее, подстрочник, и при первом редактировании я эти главы практически полностью переписал, или даже перевёл, используя исходный текст просто как опору для лучшего понимания оригинала. Иногда, впрочем, он оказывался не опорой, а примером того, как не надо понимать оригинал. Остальные главы я затрагивал меньше, особенно первые — к концу я разогнался, и начал сверять по оригиналу всё подряд.
Эту версию перевода я распечатал, а также разослал по е-мэйлу на пару адресов искателей текста 6-ой книги. Заодно обнаружил, что количество орфографических и синтаксических ошибок в ней превышает норму приличия.
При повторном редактировании я обнаружил не только обилие ошибок, но и изрядные несоответствия оригинального текста и «приличного» перевода, выходящие — на мой взгляд — за допустимые пределы переводческой вольности, и, естественно, прогнал сравнение всего перевода с оригиналом заново. Заодно с орфографией и синтаксисом разобрался (надеюсь).
2 октября 2006
Однако, заглянув в текст уже распечатанный, я нашёл в нём та-акое… Короче, я произвёл новую правку — и орфографии с пунктуацией, и — местами — текста. Надеюсь, больше править не захочется.
Окончательная правка — 13 февраля — 3 марта 2007
Кроме этой похвальбы, считаю нужным привести объяснения моей версии некоторых имён и названий, а также обоснование не буквальных переводов некоторых фраз.
Имена и названия, привычные по первой-четвёртой книгам, даны по «Народному переводу».
Что же касается новых имён и понятий:
Глава 1
«Песчаная крыса» — взято без изменений из исходного текста перевода. На самом деле упоминается «песчанка» (gerbil), скорее всего, южноафриканская. Это животное гораздо меньше крысы (с обычную мышь), и более подходит «в подарок племяннице». Но я оставил «крысу», как животное привычное и не требующее сносок.
Кингсли Кандальер — в оригинале Kingsley Shacklebolt. Использована версия Эм-Тойсамой (Shacklebolt — болт, замыкающий shackle, соединительную скобу (например, соединяющую отрезки якорной цепи); не знаю как где, а в морском обиходе эта скоба — опять-таки не знаю, официально или разговорно — так и зовётся чекелем).
Глава 2.
«В тупике». Исходное название — Spinner's End — буквально значит «Тупик Прядильщика» и совпадает с названием места действия. Но мне — почему-то — кажется, что глава названа со смыслом двойным. Глагол to spin означает и «прясть», и «крутиться-вертеться», spinner — может означать и того, кто вертится. В этой главе Снейп принимает необратимое решение, причём не по своему выбору, а — так мне кажется, в соответствии с моим пониманием этого характера — запутавшись в своих попытках служить то тем, то этим. Так что мне очень хотелось (сперва) назвать главу «Конец Путаника». Но, подумалось мне, характер Снейпа до конца ещё не раскрылся (ждём 7-ю книгу), и такое намекающее название будет неуместным. Поэтому название: «В тупике» (тоже двусмысленное).
«…прямо из холодного воздуха… «В оригинале «out of thin air» — «из тонкого воздуха», т. е. «просто из воздуха», «из ничего».
Глава 3.
Мракэнтлен — вариант Эм-Тойсамой.
Глава 4.
Хорас Слизхорн — в оригинале Slughorn, «слизняков рог». Я сохранил «Снитчеву» версию «Слизхорн», потому что в оригинале буквальное значение слова Slug обыгрывается.
«…что моя правая, рабочая, так сказать…» — в оригинале wand arm, «рука для палочки». Предполагается, что нормальный человек (правша) колдует именно правой рукой. (В первой книге, в магазине Олливандера: 'Which is your wand arm? — 'Er — well, I'm right-handed, said Harry. «У вас для палочки какая рука? — Э…, ну я правша.»)
Глава 5.
Оригинальное название «An Excess of Phlegm» — буквально «избыток хладнокровия». Очевидно, имеется в виду хладнокровная высокомерность Флёр Делакур, не замечающей не общего, скажем так, восхищения своей особой. Кроме того, для автора прозвища (Джинни), имело (подозреваю) значение созвучие «флегмы» и «Флёр», а также (более чем подозреваю) — второе значение слова «флегма»: «мокрота, слизь». Я заменил «флегму» «мглой», пытаясь, во-первых, сохранить негативный оттенок прозвища, а во-вторых — играя на втором значении слова «флёр» — «вуаль», «кисея», словом, то, что может окутать.
«Значит, мы теперь идём на ТРИТОНов!» — «Well, we're N.E.W.T. students now!» (N.E.W.T.s — Nastily Exhausting Wizarding Tests). ТРИТОН — «Типично решаемые изнуряющие тесты — оценка навыков» — вариант Народного перевода.
Глава 6.
«Запор — вот истинная сенсация» — по переводу «Снитча». В оригинале — нахальная игра на созвучии «You-Know-Who» («Вы-Знаете-Кто») и «U-no-poo» («тебе не пукается», выражение в «детском» стиле). Увы, мне аналогичной игры слов по-русски не выдумать.
«Многоразовый палач…» Я не уверен в переводе. Возможно: «Многоразовый висельник. Закляни его — а то удавится!»
«А Петарды Отведи-глаз, вон они, как сами с полки сматываются» — похоже, что в оригинале игра слов. «And our Decoy Detonators are just walking off the shelves, look» — Фред может и предлагать Гарри посмотреть, как эти штуки сами разбегаются, и просто сообщить, что их раскупают с необычайной скоростью.